Atos 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Tímiyanavarichucha ema Saulo eta mapánajirisiravácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimicapacavacaya. Tiyanapa tiyasesereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Máichapa ema Saulo:
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisirapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiáramicarepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tásiha, tiáquipaicavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Majicapapa ema Saulo, mayaserecapa:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tacahe, ema Saulo tiyayacarenecha eta mapisirahi eta máechajisirahi ema Jesús. Macahepa:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ena apamuriana ajairana macachanequeneanapahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipaisinevahi. Vaipa máimairiricahini. Tacahe, nachurucapaipahi eta nacaitecapiraya tayehe eta avasare Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mapana sache eta mapuchuquivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhicahivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émarichuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechajisirahi:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta pítecapiraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairirisira —máichapa ema Jesús.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparairucana eta te Jerusalén eta máepanirahaviya mapresuchirahaviya vimutu viti véhicavianahi —macahepa ema Ananías.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Émasera ema Jesús máichapa:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Núti nímechayare eta macatajivairayare ichape táichavenenahi eta máehisiranuyare —máichapa ema Jesús.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacuchainihi eta máuquiha, téjamihauquicha. Tichavapa eta máimairirisira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasipanapa jena sácheana nayehe ena machamurianarípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tacahe, tépanavapa ticametarairu ema Saulo te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Namutu ena tisamararacanahi, ichaperinehi nárami. Tásiha, nacahepa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Émasera ema Saulo tiápajucavapanapa eta máitusira ticametarairu. Máimerecahi eta yátupiquenerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacuchapaquenehi. Te tamutu eta náurujisirarevana ena israelítana eta te Damasco, macapaquechamuripa nácani ticatianacanahi eta véhiruhi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana, ena israelítana napanerechapa nacapacaya ema Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Émasera masamairiricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchujisihayarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumurusirahi náiyaracuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacajuchuchucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máitujisiravahi tijuna.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapamuriha ena náinapureanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napicarichucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Matiarihisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímimatichahi nayehe ena apóstoleana. Mametamurihapa eta máichararacavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechajisirahi, máichuirahivare ema Saulo. Mametacavare eta yátupirahi máituca ticametarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapamurihapa éna, énapa macachanejiricavacahi. Vahi mapícacarácavahíni eta macametarairuirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Máechajiricavacapahi ena israelítana te jácani mácapajisihavacapahi. Macanaraemachavacahi éna. Vahi náuricahini eta máimiturapianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nasamairiricapasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapananayarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tacahe, tiúricavanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétumechacacanahi eta náimiyaniravaya napicauchiraya ema Viáquenu. Máimicatamurihahivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camurianapaipavare ena téhicanahi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejiravacapaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticavasanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macajumaquenehi éma. Ocho áñoripahi eta macajumairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepucahini te macamane. Tacahe, máitecapauchapa ema Pedro.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Máichapa:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tacahe, náimahapa eta manarasirahi namutu ena ticavasanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticavasanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayeherepianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésurichuhivare téhicahi ema Jesús. Eta suítaresirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímahaqueneana. Tímicatarahi nayehe nácani ticaijuheanapahi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Eta juca avasare Jope tachacayaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiarihirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuhapanayare éma. Te náitecapauchapa, náichapa:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehicavacapa éna. Te títecapanapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supariruanahi ésu te achanerichaha.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tacahe, ema Pedro macavanairipipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyujaracapa. Tacahe, máimararacaripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacahe, macaratacapa eta suvahu, macaechepucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticavasanahi eta te avasare Jope. Camurianarine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasipanapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamurihivare ticaijare Simón, náimijarechavare Suélareru.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.