Atos 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tímiya­na­va­richucha ema Saulo eta mapána­ji­ri­si­ra­vácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimica­pa­ca­vacaya. Tiyanapa tiyase­sereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Máichapa ema Saulo:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisi­rapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiárami­carepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tásiha, tiáquipai­cavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Majicapapa ema Saulo, mayase­recapa:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tacahe, ema Saulo tiyaya­ca­renecha eta mapisirahi eta máechaji­sirahi ema Jesús. Macahepa:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ena apamuriana ajairana macacha­ne­que­nea­napahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipai­si­nevahi. Vaipa máimairi­ri­cahini. Tacahe, nachuru­ca­paipahi eta nacaite­ca­piraya tayehe eta avasare Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Mapana sache eta mapuchu­quivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhica­hivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émari­chuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechaji­sirahi:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta píteca­piraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairi­risira —máichapa ema Jesús.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparai­rucana eta te Jerusalén eta máepani­ra­haviya mapresu­chi­ra­haviya vimutu viti véhica­vianahi —macahepa ema Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Émasera ema Jesús máichapa:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Núti nímechayare eta macata­ji­vai­rayare ichape táichave­nenahi eta máehisi­ra­nuyare —máichapa ema Jesús.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacu­chainihi eta máuquiha, téjami­hauquicha. Tichavapa eta máimairi­risira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasi­panapa jena sácheana nayehe ena machamu­ria­na­rípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare ­ Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tacahe, tépanavapa ticame­tarairu ema Saulo te náuruji­si­rareva ena israelítana. Máechaji­sihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Namutu ena tisama­ra­ra­canahi, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Émasera ema Saulo tiápaju­ca­va­panapa eta máitusira ticame­tarairu. Máimerecahi eta yátupi­que­nerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Te tamutu eta náuruji­si­ra­revana ena israelítana eta te Damasco, macapa­que­cha­muripa nácani ticatia­na­canahi eta véhiruhi. ­
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana, ena israelítana napane­rechapa nacapacaya ema Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Émasera masamai­ri­ricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchuji­si­ha­yarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumu­ru­sirahi náiyara­cuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacaju­chu­chucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máituji­si­ravahi tijuna. ­
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapa­muriha ena náinapu­reanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napica­richucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Matiari­hisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímima­tichahi nayehe ena apóstoleana. Mameta­mu­rihapa eta máichara­ra­cavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechaji­sirahi, máichuira­hivare ema Saulo. Mameta­cavare eta yátupirahi máituca ticame­tarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapa­mu­rihapa éna, énapa macacha­ne­ji­ri­ca­vacahi. Vahi mapíca­ca­rá­ca­vahíni eta macame­ta­rai­ruirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Máechaji­ri­ca­va­capahi ena israelí­tana te jácani mácapa­ji­si­ha­va­capahi. Macana­rae­ma­cha­vacahi éna. Vahi náuricahini eta máimitu­ra­pianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nasamai­ri­ri­ca­pasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapa­na­na­yarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tacahe, tiúrica­vanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétume­cha­ca­canahi eta náimiya­ni­ravaya napicau­chiraya ema Viáquenu. Máimica­ta­mu­ri­ha­hivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camuria­na­pai­pavare ena téhicanahi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejira­va­capaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticava­sanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macaju­ma­quenehi éma. Ocho áñoripahi eta macaju­mairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepu­cahini te maca­mane. Tacahe, máiteca­pauchapa ema Pedro.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Máichapa:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tacahe, náimahapa eta manara­sirahi namutu ena ticava­sanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticava­sanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayehe­re­pianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésuri­chu­hivare téhicahi ema Jesús. Eta suítare­sirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímaha­queneana. Tímica­tarahi nayehe nácani ticaiju­hea­napahi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Eta juca avasare Jope tachaca­yaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiari­hirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuha­pa­nayare éma. Te náiteca­pauchapa, náichapa:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehica­vacapa éna. Te títeca­panapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supari­ruanahi ésu te achane­richaha.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tacahe, ema Pedro macava­nai­ripipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyuja­racapa. Tacahe, máimara­ra­caripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tacahe, macara­tacapa eta suvahu, macaeche­pucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticava­sanahi eta te avasare Jope. Camuria­narine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasi­panapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamu­ri­hivare ticaijare Simón, náimija­re­chavare Suélareru.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.