Atos 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tímiya­na­va­richucha ema Saulo eta mapána­ji­ri­si­ra­vácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimica­pa­ca­vacaya. Tiyanapa tiyase­sereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Máichapa ema Saulo:
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisi­rapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiárami­carepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tásiha, tiáquipai­cavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Majicapapa ema Saulo, mayase­recapa:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tacahe, ema Saulo tiyaya­ca­renecha eta mapisirahi eta máechaji­sirahi ema Jesús. Macahepa:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ena apamuriana ajairana macacha­ne­que­nea­napahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipai­si­nevahi. Vaipa máimairi­ri­cahini. Tacahe, nachuru­ca­paipahi eta nacaite­ca­piraya tayehe eta avasare Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Mapana sache eta mapuchu­quivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhica­hivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émari­chuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechaji­sirahi:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta píteca­piraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairi­risira —máichapa ema Jesús.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparai­rucana eta te Jerusalén eta máepani­ra­haviya mapresu­chi­ra­haviya vimutu viti véhica­vianahi —macahepa ema Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Émasera ema Jesús máichapa:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Núti nímechayare eta macata­ji­vai­rayare ichape táichave­nenahi eta máehisi­ra­nuyare —máichapa ema Jesús.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacu­chainihi eta máuquiha, téjami­hauquicha. Tichavapa eta máimairi­risira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasi­panapa jena sácheana nayehe ena machamu­ria­na­rípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare ­ Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tacahe, tépanavapa ticame­tarairu ema Saulo te náuruji­si­rareva ena israelítana. Máechaji­sihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Namutu ena tisama­ra­ra­canahi, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Émasera ema Saulo tiápaju­ca­va­panapa eta máitusira ticame­tarairu. Máimerecahi eta yátupi­que­nerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Te tamutu eta náuruji­si­ra­revana ena israelítana eta te Damasco, macapa­que­cha­muripa nácani ticatia­na­canahi eta véhiruhi. ­
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana, ena israelítana napane­rechapa nacapacaya ema Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Émasera masamai­ri­ricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchuji­si­ha­yarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumu­ru­sirahi náiyara­cuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacaju­chu­chucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máituji­si­ravahi tijuna. ­
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapa­muriha ena náinapu­reanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napica­richucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Matiari­hisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímima­tichahi nayehe ena apóstoleana. Mameta­mu­rihapa eta máichara­ra­cavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechaji­sirahi, máichuira­hivare ema Saulo. Mameta­cavare eta yátupirahi máituca ticame­tarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapa­mu­rihapa éna, énapa macacha­ne­ji­ri­ca­vacahi. Vahi mapíca­ca­rá­ca­vahíni eta macame­ta­rai­ruirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Máechaji­ri­ca­va­capahi ena israelí­tana te jácani mácapa­ji­si­ha­va­capahi. Macana­rae­ma­cha­vacahi éna. Vahi náuricahini eta máimitu­ra­pianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nasamai­ri­ri­ca­pasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapa­na­na­yarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Tacahe, tiúrica­vanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétume­cha­ca­canahi eta náimiya­ni­ravaya napicau­chiraya ema Viáquenu. Máimica­ta­mu­ri­ha­hivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camuria­na­pai­pavare ena téhicanahi.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejira­va­capaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticava­sanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macaju­ma­quenehi éma. Ocho áñoripahi eta macaju­mairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepu­cahini te maca­mane. Tacahe, máiteca­pauchapa ema Pedro.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Máichapa:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tacahe, náimahapa eta manara­sirahi namutu ena ticava­sanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticava­sanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayehe­re­pianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésuri­chu­hivare téhicahi ema Jesús. Eta suítare­sirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímaha­queneana. Tímica­tarahi nayehe nácani ticaiju­hea­napahi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Eta juca avasare Jope tachaca­yaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiari­hirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuha­pa­nayare éma. Te náiteca­pauchapa, náichapa:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehica­vacapa éna. Te títeca­panapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supari­ruanahi ésu te achane­richaha.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tacahe, ema Pedro macava­nai­ripipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyuja­racapa. Tacahe, máimara­ra­caripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tacahe, macara­tacapa eta suvahu, macaeche­pucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticava­sanahi eta te avasare Jope. Camuria­narine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasi­panapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamu­ri­hivare ticaijare Simón, náimija­re­chavare Suélareru.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.