Atos 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tímiya­na­va­richucha ema Saulo eta mapána­ji­ri­si­ra­vácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimica­pa­ca­vacaya. Tiyanapa tiyase­sereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Máichapa ema Saulo:
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisi­rapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiárami­carepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tásiha, tiáquipai­cavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Majicapapa ema Saulo, mayase­recapa:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tacahe, ema Saulo tiyaya­ca­renecha eta mapisirahi eta máechaji­sirahi ema Jesús. Macahepa:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ena apamuriana ajairana macacha­ne­que­nea­napahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipai­si­nevahi. Vaipa máimairi­ri­cahini. Tacahe, nachuru­ca­paipahi eta nacaite­ca­piraya tayehe eta avasare Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mapana sache eta mapuchu­quivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhica­hivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émari­chuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechaji­sirahi:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta píteca­piraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairi­risira —máichapa ema Jesús.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparai­rucana eta te Jerusalén eta máepani­ra­haviya mapresu­chi­ra­haviya vimutu viti véhica­vianahi —macahepa ema Ananías.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Émasera ema Jesús máichapa:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Núti nímechayare eta macata­ji­vai­rayare ichape táichave­nenahi eta máehisi­ra­nuyare —máichapa ema Jesús.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacu­chainihi eta máuquiha, téjami­hauquicha. Tichavapa eta máimairi­risira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasi­panapa jena sácheana nayehe ena machamu­ria­na­rípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare ­ Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Tacahe, tépanavapa ticame­tarairu ema Saulo te náuruji­si­rareva ena israelítana. Máechaji­sihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Namutu ena tisama­ra­ra­canahi, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Émasera ema Saulo tiápaju­ca­va­panapa eta máitusira ticame­tarairu. Máimerecahi eta yátupi­que­nerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Te tamutu eta náuruji­si­ra­revana ena israelítana eta te Damasco, macapa­que­cha­muripa nácani ticatia­na­canahi eta véhiruhi. ­
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana, ena israelítana napane­rechapa nacapacaya ema Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Émasera masamai­ri­ricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchuji­si­ha­yarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumu­ru­sirahi náiyara­cuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacaju­chu­chucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máituji­si­ravahi tijuna. ­
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapa­muriha ena náinapu­reanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napica­richucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Matiari­hisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímima­tichahi nayehe ena apóstoleana. Mameta­mu­rihapa eta máichara­ra­cavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechaji­sirahi, máichuira­hivare ema Saulo. Mameta­cavare eta yátupirahi máituca ticame­tarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapa­mu­rihapa éna, énapa macacha­ne­ji­ri­ca­vacahi. Vahi mapíca­ca­rá­ca­vahíni eta macame­ta­rai­ruirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Máechaji­ri­ca­va­capahi ena israelí­tana te jácani mácapa­ji­si­ha­va­capahi. Macana­rae­ma­cha­vacahi éna. Vahi náuricahini eta máimitu­ra­pianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nasamai­ri­ri­ca­pasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapa­na­na­yarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tacahe, tiúrica­vanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétume­cha­ca­canahi eta náimiya­ni­ravaya napicau­chiraya ema Viáquenu. Máimica­ta­mu­ri­ha­hivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camuria­na­pai­pavare ena téhicanahi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejira­va­capaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticava­sanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macaju­ma­quenehi éma. Ocho áñoripahi eta macaju­mairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepu­cahini te maca­mane. Tacahe, máiteca­pauchapa ema Pedro.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Máichapa:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Tacahe, náimahapa eta manara­sirahi namutu ena ticava­sanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticava­sanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayehe­re­pianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésuri­chu­hivare téhicahi ema Jesús. Eta suítare­sirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímaha­queneana. Tímica­tarahi nayehe nácani ticaiju­hea­napahi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Eta juca avasare Jope tachaca­yaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiari­hirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuha­pa­nayare éma. Te náiteca­pauchapa, náichapa:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehica­vacapa éna. Te títeca­panapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supari­ruanahi ésu te achane­richaha.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tacahe, ema Pedro macava­nai­ripipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyuja­racapa. Tacahe, máimara­ra­caripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tacahe, macara­tacapa eta suvahu, macaeche­pucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticava­sanahi eta te avasare Jope. Camuria­narine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasi­panapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamu­ri­hivare ticaijare Simón, náimija­re­chavare Suélareru.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.