Atos 28

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Tacahe, ema Pablo tinerecapa eta yucuqui máijuquechapa. Tatiari­hi­hipuca eta quichare te manereru. Tásiha, tiúchujicapa eta quichare, táimijunapa eta yucu. Táechucapa te mavahu ema Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Te náimahapa ena ticava­sanahi tayehe eta tiúrupuhi eta táechusirahi ema Pablo te mavahu, nacahepa:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Émasera ema Pablo máquiji­picapa te yucu eta quichare. Tájina máichavahini.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tacahe, ena tímara­ra­canahi nacuchapaipa máepenahini, támahi­pu­cahini eta mavahu. Eta náimairahi tájina máichavahini, napane­re­que­nehapa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Te tachacaya eta véchari­si­nevahi, tatiarihihi eta barraca, maverahi eta pétiana napenanahi ena machane­ranahi ema subprefecto, tuparai­rucahi tayehe eta tiúrupuhi. Ema ticaijarehi Publio. Émapa tíchuha­havihi téchapa­ji­ri­ca­havihi eta jena mapana­quenehi sache.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Matiari­hi­hivare ema maiya ema Publio. Ticajumahi éma, eta muraca fiebre. Tisaca­hivare iti. Tívecahi éma te matuleta. Tiyanapa ema Pablo, máejira­panahi. Tiyuja­racapa, mayaseacapa ema Viya eta macana­ra­siraina ema macaju­maquene. Tásiha, manacapa eta mavahu te máinahu. Jéhesare, tinaracapa ema achane.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Eta náimairahi ena apamuriana achaneana eta macana­ra­sirahi ema macaju­maquene, náepana­vacapa ena apamuriana nacaju­ma­queneana. Macana­ra­ca­va­capaipa ema Pablo.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mapana caje eta viávihairahi tayehe eta tiúrupuhi. Ichape­rinehi eta náitáti­ra­havihi ena achaneana. Te viávacu­ha­yarepa, tíjara­ca­si­cha­há­vianapa eta vicamu­nu­que­neá­na­yarehi eta vipaisi­ra­yareva.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tasiha, viávacu­ha­varepa tayehe eta apanavare pacure tachima­ra­ru­hivare eta muracana técaticava tayehe eta puerto viávihahi. Eta juca pacure ticaijarehi Castor-Polux, Chámeana. Tiásiha­hivare te Alejandría.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Eta vipaisirahi, vítecapapa te apanavare puerto ticaijarehi Siracusa. Víchecapa tayehe mapana sache vicahe.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te viyana­varepa, vijuche­che­capaipa víteca­pirapa tayehe eta puerto Regio. Te apanapa sache tépana­va­varepa eta técaticava te vana. Tímica­ta­ca­havipa eta vipaisi­rapahi. Te apanapa sache, vítecapapa tayehe eta puerto Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Te jena avasare, vicainunapa ena apamuriana vichamuriana, tímina­si­cha­ha­vianapa. Étana semana vicahe eta nayehe. Tásiha, vipaicapa te tiájipahi, vicaijuhepa eta te Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te Roma tisamai­ri­ri­ca­ha­vianaipa eta víteca­pi­ra­yarehi. Nárajapapa tiácapa­ha­vianahi te achene te apana­hivare avasare ticaijarehi Foro de Apio. Éneri­chuvare ena apamuriana tiácapa­ha­via­na­hivare, ticucha­pa­ha­vianaipa tayehe eta apana­hivare avasa­rechicha ticaijare Tres Tabernas. Te máimaha­vacapa ema Pablo, tiúrisa­mu­réinehi naicha eta nácapi­ra­havihi ena vichamuriana. Tétume­chavapa ema apana. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Te vítecapapa te Roma, ema capitán Julio mahentre­gachapa ema comandante tayehe eta guardia ena présoana. Émasera ema Pablo náisapapa títecapapa te apana peti, matiari­hi­hisera ema émana suntaru tijaneacahi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Te mapanapa sache eta víteca­pirahi te Roma, ema Pablo máimichu­ha­vacapa ena náiyarahana ena israelítana ticava­sanahi te jena avasare. Te tiúruji­ca­vanapa, ema Pablo máichavacapa:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Eta nayase­re­si­ranuhi, navara­ha­hineni ticaiti­canuana taicha náimahahi éna tájina taviucha­nuhini táimica­pa­ca­nuhini.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Énasera ena vijaneanana tuparai­ru­canahi váhiquene návara­hahini nacaiti­ca­nuhini. Eta tacahehi nuyase­se­recapa núti étaina nucame­tau­cha­casiya te mamirahu ema Emperador. Tájinasera vahi numetau­chaimahi ena nujaneanana ticaete­ma­ji­ri­ca­nuanahi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Eta tacahe, nímichu­hahehi nuvarahahi nímati­heyare éti, numeta­ca­he­yareva eta juca níchava­que­nevahi. Ticaviu­renuhi eta néhisirahi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi vimutu viti israelítana, eta tímitia­canuhi puíticha te juca cadena —máichavacapa.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Tásiha, ena náichapa:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Vivara­hasera visamavi puiti péchajisiha eta pipane­re­ruanahi, taicha visamai­ri­ricahi eta nacati­chirahi ena vijaneanana tiáviha­napahi te avasareana eta juca arairuhi éhiruhi —náichapa.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Tacahe, náijarechapa eta sache máechaji­siraya. Te jena sache, títeca­panapa ena camuri­queneana israelítana tayehe eta máiteca­pihahi ema Pablo. Tépanavapa te jena yáticarahi téchajicahi éma. Tiámainucava te cápere­hi­chichapa títapi­ricapa eta macame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Máimive­ha­pi­capahi eta máechaji­cui­rapahi eta Sagrada Escritura. Máimitu­ca­vacahi éna eta náimatiraya ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Macaji­mu­ya­ca­vacahi eta náehisiraina éma.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tásiha, típutsi­mu­ri­ha­vanapa ena tisama­ra­ra­canahi. Natiarihihi ena apamuriana nasuapa eta macaye­ma­que­neanahi ema Pablo. Natiari­hisera ena apamuriana vahi nasuapahini.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Éna, vahi návara­ha­pahini nasama, timutse­ra­ha­va­napaipa tiyanana. Tacahe, ema Pablo máichavacapa:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ácaicu­tia­ra­quenéna éti, puiti juca vicaijuheya vimetacaya ena apava­sanana eta mavarairahi macuchu­cuhaya éna apana ema Viya. Tásiha, éna nasapi­hayare nasama­ra­ra­cayare —máichavacapa ema Pablo.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Te tamutupa eta máechaji­sirahi ema Pablo, tiyananapa ena majaneanana, tiúmeha­va­na­paipahi.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Apina año macahehi ema Pablo tayehe eta máiteca­pihahi. Tamutu sácheana majaca­pa­vacahi ena tipaipiu­cha­napahi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Máechaji­sihahi eta máechaji­riruva ema Viya, máimitu­ca­hivare eta náehisiraina ema Viáquenu Jesús, émairahi yátupi­quenehi Cristo. Nájina nacama­ti­na­cahini. Náisapahi ticame­tarairu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.