Atos 28
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tacahe, ema Pablo tinerecapa eta yucuqui máijuquechapa. Tatiarihihipuca eta quichare te manereru. Tásiha, tiúchujicapa eta quichare, táimijunapa eta yucu. Táechucapa te mavahu ema Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Te náimahapa ena ticavasanahi tayehe eta tiúrupuhi eta táechusirahi ema Pablo te mavahu, nacahepa:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Émasera ema Pablo máquijipicapa te yucu eta quichare. Tájina máichavahini.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tacahe, ena tímararacanahi nacuchapaipa máepenahini, támahipucahini eta mavahu. Eta náimairahi tájina máichavahini, napanerequenehapa.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Te tachacaya eta vécharisinevahi, tatiarihihi eta barraca, maverahi eta pétiana napenanahi ena machaneranahi ema subprefecto, tuparairucahi tayehe eta tiúrupuhi. Ema ticaijarehi Publio. Émapa tíchuhahavihi téchapajiricahavihi eta jena mapanaquenehi sache.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Matiarihihivare ema maiya ema Publio. Ticajumahi éma, eta muraca fiebre. Tisacahivare iti. Tívecahi éma te matuleta. Tiyanapa ema Pablo, máejirapanahi. Tiyujaracapa, mayaseacapa ema Viya eta macanarasiraina ema macajumaquene. Tásiha, manacapa eta mavahu te máinahu. Jéhesare, tinaracapa ema achane.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eta náimairahi ena apamuriana achaneana eta macanarasirahi ema macajumaquene, náepanavacapa ena apamuriana nacajumaqueneana. Macanaracavacapaipa ema Pablo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mapana caje eta viávihairahi tayehe eta tiúrupuhi. Ichaperinehi eta náitátirahavihi ena achaneana. Te viávacuhayarepa, tíjaracasichahávianapa eta vicamunuqueneánayarehi eta vipaisirayareva.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tasiha, viávacuhavarepa tayehe eta apanavare pacure tachimararuhivare eta muracana técaticava tayehe eta puerto viávihahi. Eta juca pacure ticaijarehi Castor-Polux, Chámeana. Tiásihahivare te Alejandría.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Eta vipaisirahi, vítecapapa te apanavare puerto ticaijarehi Siracusa. Víchecapa tayehe mapana sache vicahe.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Te viyanavarepa, vijuchechecapaipa vítecapirapa tayehe eta puerto Regio. Te apanapa sache tépanavavarepa eta técaticava te vana. Tímicatacahavipa eta vipaisirapahi. Te apanapa sache, vítecapapa tayehe eta puerto Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Te jena avasare, vicainunapa ena apamuriana vichamuriana, tíminasichahavianapa. Étana semana vicahe eta nayehe. Tásiha, vipaicapa te tiájipahi, vicaijuhepa eta te Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te Roma tisamairiricahavianaipa eta vítecapirayarehi. Nárajapapa tiácapahavianahi te achene te apanahivare avasare ticaijarehi Foro de Apio. Énerichuvare ena apamuriana tiácapahavianahivare, ticuchapahavianaipa tayehe eta apanahivare avasarechicha ticaijare Tres Tabernas. Te máimahavacapa ema Pablo, tiúrisamuréinehi naicha eta nácapirahavihi ena vichamuriana. Tétumechavapa ema apana. Mahasulupayachapa ema Viya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Te vítecapapa te Roma, ema capitán Julio mahentregachapa ema comandante tayehe eta guardia ena présoana. Émasera ema Pablo náisapapa títecapapa te apana peti, matiarihihisera ema émana suntaru tijaneacahi.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Te mapanapa sache eta vítecapirahi te Roma, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana ena israelítana ticavasanahi te jena avasare. Te tiúrujicavanapa, ema Pablo máichavacapa:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eta nayaseresiranuhi, navarahahineni ticaiticanuana taicha náimahahi éna tájina taviuchanuhini táimicapacanuhini.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Énasera ena vijaneanana tuparairucanahi váhiquene návarahahini nacaiticanuhini. Eta tacahehi nuyaseserecapa núti étaina nucametauchacasiya te mamirahu ema Emperador. Tájinasera vahi numetauchaimahi ena nujaneanana ticaetemajiricanuanahi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Eta tacahe, nímichuhahehi nuvarahahi nímatiheyare éti, numetacaheyareva eta juca níchavaquenevahi. Ticaviurenuhi eta néhisirahi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi vimutu viti israelítana, eta tímitiacanuhi puíticha te juca cadena —máichavacapa.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Tásiha, ena náichapa:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Vivarahasera visamavi puiti péchajisiha eta pipanereruanahi, taicha visamairiricahi eta nacatichirahi ena vijaneanana tiávihanapahi te avasareana eta juca arairuhi éhiruhi —náichapa.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tacahe, náijarechapa eta sache máechajisiraya. Te jena sache, títecapanapa ena camuriqueneana israelítana tayehe eta máitecapihahi ema Pablo. Tépanavapa te jena yáticarahi téchajicahi éma. Tiámainucava te cáperehichichapa títapiricapa eta macametarairuirahi eta máechajiriruva ema Viya. Máimivehapicapahi eta máechajicuirapahi eta Sagrada Escritura. Máimitucavacahi éna eta náimatiraya ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi. Macajimuyacavacahi eta náehisiraina éma.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tásiha, típutsimurihavanapa ena tisamararacanahi. Natiarihihi ena apamuriana nasuapa eta macayemaqueneanahi ema Pablo. Natiarihisera ena apamuriana vahi nasuapahini.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Éna, vahi návarahapahini nasama, timutserahavanapaipa tiyanana. Tacahe, ema Pablo máichavacapa:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ácaicutiaraquenéna éti, puiti juca vicaijuheya vimetacaya ena apavasanana eta mavarairahi macuchucuhaya éna apana ema Viya. Tásiha, éna nasapihayare nasamararacayare —máichavacapa ema Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Te tamutupa eta máechajisirahi ema Pablo, tiyananapa ena majaneanana, tiúmehavanapaipahi.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Apina año macahehi ema Pablo tayehe eta máitecapihahi. Tamutu sácheana majacapavacahi ena tipaipiuchanapahi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Máechajisihahi eta máechajiriruva ema Viya, máimitucahivare eta náehisiraina ema Viáquenu Jesús, émairahi yátupiquenehi Cristo. Nájina nacamatinacahini. Náisapahi ticametarairu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.