Atos 28
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF
1 — ausente —
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tacahe, ema Pablo tinerecapa eta yucuqui máijuquechapa. Tatiarihihipuca eta quichare te manereru. Tásiha, tiúchujicapa eta quichare, táimijunapa eta yucu. Táechucapa te mavahu ema Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Te náimahapa ena ticavasanahi tayehe eta tiúrupuhi eta táechusirahi ema Pablo te mavahu, nacahepa:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Émasera ema Pablo máquijipicapa te yucu eta quichare. Tájina máichavahini.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Tacahe, ena tímararacanahi nacuchapaipa máepenahini, támahipucahini eta mavahu. Eta náimairahi tájina máichavahini, napanerequenehapa.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Te tachacaya eta vécharisinevahi, tatiarihihi eta barraca, maverahi eta pétiana napenanahi ena machaneranahi ema subprefecto, tuparairucahi tayehe eta tiúrupuhi. Ema ticaijarehi Publio. Émapa tíchuhahavihi téchapajiricahavihi eta jena mapanaquenehi sache.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Matiarihihivare ema maiya ema Publio. Ticajumahi éma, eta muraca fiebre. Tisacahivare iti. Tívecahi éma te matuleta. Tiyanapa ema Pablo, máejirapanahi. Tiyujaracapa, mayaseacapa ema Viya eta macanarasiraina ema macajumaquene. Tásiha, manacapa eta mavahu te máinahu. Jéhesare, tinaracapa ema achane.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Eta náimairahi ena apamuriana achaneana eta macanarasirahi ema macajumaquene, náepanavacapa ena apamuriana nacajumaqueneana. Macanaracavacapaipa ema Pablo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Mapana caje eta viávihairahi tayehe eta tiúrupuhi. Ichaperinehi eta náitátirahavihi ena achaneana. Te viávacuhayarepa, tíjaracasichahávianapa eta vicamunuqueneánayarehi eta vipaisirayareva.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tasiha, viávacuhavarepa tayehe eta apanavare pacure tachimararuhivare eta muracana técaticava tayehe eta puerto viávihahi. Eta juca pacure ticaijarehi Castor-Polux, Chámeana. Tiásihahivare te Alejandría.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eta vipaisirahi, vítecapapa te apanavare puerto ticaijarehi Siracusa. Víchecapa tayehe mapana sache vicahe.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te viyanavarepa, vijuchechecapaipa vítecapirapa tayehe eta puerto Regio. Te apanapa sache tépanavavarepa eta técaticava te vana. Tímicatacahavipa eta vipaisirapahi. Te apanapa sache, vítecapapa tayehe eta puerto Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Te jena avasare, vicainunapa ena apamuriana vichamuriana, tíminasichahavianapa. Étana semana vicahe eta nayehe. Tásiha, vipaicapa te tiájipahi, vicaijuhepa eta te Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te Roma tisamairiricahavianaipa eta vítecapirayarehi. Nárajapapa tiácapahavianahi te achene te apanahivare avasare ticaijarehi Foro de Apio. Énerichuvare ena apamuriana tiácapahavianahivare, ticuchapahavianaipa tayehe eta apanahivare avasarechicha ticaijare Tres Tabernas. Te máimahavacapa ema Pablo, tiúrisamuréinehi naicha eta nácapirahavihi ena vichamuriana. Tétumechavapa ema apana. Mahasulupayachapa ema Viya.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Te vítecapapa te Roma, ema capitán Julio mahentregachapa ema comandante tayehe eta guardia ena présoana. Émasera ema Pablo náisapapa títecapapa te apana peti, matiarihihisera ema émana suntaru tijaneacahi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Te mapanapa sache eta vítecapirahi te Roma, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana ena israelítana ticavasanahi te jena avasare. Te tiúrujicavanapa, ema Pablo máichavacapa:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eta nayaseresiranuhi, navarahahineni ticaiticanuana taicha náimahahi éna tájina taviuchanuhini táimicapacanuhini.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Énasera ena vijaneanana tuparairucanahi váhiquene návarahahini nacaiticanuhini. Eta tacahehi nuyaseserecapa núti étaina nucametauchacasiya te mamirahu ema Emperador. Tájinasera vahi numetauchaimahi ena nujaneanana ticaetemajiricanuanahi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Eta tacahe, nímichuhahehi nuvarahahi nímatiheyare éti, numetacaheyareva eta juca níchavaquenevahi. Ticaviurenuhi eta néhisirahi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi vimutu viti israelítana, eta tímitiacanuhi puíticha te juca cadena —máichavacapa.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tásiha, ena náichapa:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Vivarahasera visamavi puiti péchajisiha eta pipanereruanahi, taicha visamairiricahi eta nacatichirahi ena vijaneanana tiávihanapahi te avasareana eta juca arairuhi éhiruhi —náichapa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Tacahe, náijarechapa eta sache máechajisiraya. Te jena sache, títecapanapa ena camuriqueneana israelítana tayehe eta máitecapihahi ema Pablo. Tépanavapa te jena yáticarahi téchajicahi éma. Tiámainucava te cáperehichichapa títapiricapa eta macametarairuirahi eta máechajiriruva ema Viya. Máimivehapicapahi eta máechajicuirapahi eta Sagrada Escritura. Máimitucavacahi éna eta náimatiraya ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi. Macajimuyacavacahi eta náehisiraina éma.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Tásiha, típutsimurihavanapa ena tisamararacanahi. Natiarihihi ena apamuriana nasuapa eta macayemaqueneanahi ema Pablo. Natiarihisera ena apamuriana vahi nasuapahini.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Éna, vahi návarahapahini nasama, timutserahavanapaipa tiyanana. Tacahe, ema Pablo máichavacapa:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ácaicutiaraquenéna éti, puiti juca vicaijuheya vimetacaya ena apavasanana eta mavarairahi macuchucuhaya éna apana ema Viya. Tásiha, éna nasapihayare nasamararacayare —máichavacapa ema Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Te tamutupa eta máechajisirahi ema Pablo, tiyananapa ena majaneanana, tiúmehavanapaipahi.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Apina año macahehi ema Pablo tayehe eta máitecapihahi. Tamutu sácheana majacapavacahi ena tipaipiuchanapahi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Máechajisihahi eta máechajiriruva ema Viya, máimitucahivare eta náehisiraina ema Viáquenu Jesús, émairahi yátupiquenehi Cristo. Nájina nacamatinacahini. Náisapahi ticametarairu.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.