Atos 28

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Tacahe, ema Pablo tinerecapa eta yucuqui máijuquechapa. Tatiari­hi­hipuca eta quichare te manereru. Tásiha, tiúchujicapa eta quichare, táimijunapa eta yucu. Táechucapa te mavahu ema Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Te náimahapa ena ticava­sanahi tayehe eta tiúrupuhi eta táechusirahi ema Pablo te mavahu, nacahepa:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Émasera ema Pablo máquiji­picapa te yucu eta quichare. Tájina máichavahini.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tacahe, ena tímara­ra­canahi nacuchapaipa máepenahini, támahi­pu­cahini eta mavahu. Eta náimairahi tájina máichavahini, napane­re­que­nehapa.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Te tachacaya eta véchari­si­nevahi, tatiarihihi eta barraca, maverahi eta pétiana napenanahi ena machane­ranahi ema subprefecto, tuparai­rucahi tayehe eta tiúrupuhi. Ema ticaijarehi Publio. Émapa tíchuha­havihi téchapa­ji­ri­ca­havihi eta jena mapana­quenehi sache.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Matiari­hi­hivare ema maiya ema Publio. Ticajumahi éma, eta muraca fiebre. Tisaca­hivare iti. Tívecahi éma te matuleta. Tiyanapa ema Pablo, máejira­panahi. Tiyuja­racapa, mayaseacapa ema Viya eta macana­ra­siraina ema macaju­maquene. Tásiha, manacapa eta mavahu te máinahu. Jéhesare, tinaracapa ema achane.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Eta náimairahi ena apamuriana achaneana eta macana­ra­sirahi ema macaju­maquene, náepana­vacapa ena apamuriana nacaju­ma­queneana. Macana­ra­ca­va­capaipa ema Pablo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mapana caje eta viávihairahi tayehe eta tiúrupuhi. Ichape­rinehi eta náitáti­ra­havihi ena achaneana. Te viávacu­ha­yarepa, tíjara­ca­si­cha­há­vianapa eta vicamu­nu­que­neá­na­yarehi eta vipaisi­ra­yareva.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tasiha, viávacu­ha­varepa tayehe eta apanavare pacure tachima­ra­ru­hivare eta muracana técaticava tayehe eta puerto viávihahi. Eta juca pacure ticaijarehi Castor-Polux, Chámeana. Tiásiha­hivare te Alejandría.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Eta vipaisirahi, vítecapapa te apanavare puerto ticaijarehi Siracusa. Víchecapa tayehe mapana sache vicahe.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te viyana­varepa, vijuche­che­capaipa víteca­pirapa tayehe eta puerto Regio. Te apanapa sache tépana­va­varepa eta técaticava te vana. Tímica­ta­ca­havipa eta vipaisi­rapahi. Te apanapa sache, vítecapapa tayehe eta puerto Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Te jena avasare, vicainunapa ena apamuriana vichamuriana, tímina­si­cha­ha­vianapa. Étana semana vicahe eta nayehe. Tásiha, vipaicapa te tiájipahi, vicaijuhepa eta te Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te Roma tisamai­ri­ri­ca­ha­vianaipa eta víteca­pi­ra­yarehi. Nárajapapa tiácapa­ha­vianahi te achene te apana­hivare avasare ticaijarehi Foro de Apio. Éneri­chuvare ena apamuriana tiácapa­ha­via­na­hivare, ticucha­pa­ha­vianaipa tayehe eta apana­hivare avasa­rechicha ticaijare Tres Tabernas. Te máimaha­vacapa ema Pablo, tiúrisa­mu­réinehi naicha eta nácapi­ra­havihi ena vichamuriana. Tétume­chavapa ema apana. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Te vítecapapa te Roma, ema capitán Julio mahentre­gachapa ema comandante tayehe eta guardia ena présoana. Émasera ema Pablo náisapapa títecapapa te apana peti, matiari­hi­hisera ema émana suntaru tijaneacahi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Te mapanapa sache eta víteca­pirahi te Roma, ema Pablo máimichu­ha­vacapa ena náiyarahana ena israelítana ticava­sanahi te jena avasare. Te tiúruji­ca­vanapa, ema Pablo máichavacapa:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Eta nayase­re­si­ranuhi, navara­ha­hineni ticaiti­canuana taicha náimahahi éna tájina taviucha­nuhini táimica­pa­ca­nuhini.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Énasera ena vijaneanana tuparai­ru­canahi váhiquene návara­hahini nacaiti­ca­nuhini. Eta tacahehi nuyase­se­recapa núti étaina nucame­tau­cha­casiya te mamirahu ema Emperador. Tájinasera vahi numetau­chaimahi ena nujaneanana ticaete­ma­ji­ri­ca­nuanahi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Eta tacahe, nímichu­hahehi nuvarahahi nímati­heyare éti, numeta­ca­he­yareva eta juca níchava­que­nevahi. Ticaviu­renuhi eta néhisirahi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi vimutu viti israelítana, eta tímitia­canuhi puíticha te juca cadena —máichavacapa.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tásiha, ena náichapa:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Vivara­hasera visamavi puiti péchajisiha eta pipane­re­ruanahi, taicha visamai­ri­ricahi eta nacati­chirahi ena vijaneanana tiáviha­napahi te avasareana eta juca arairuhi éhiruhi —náichapa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Tacahe, náijarechapa eta sache máechaji­siraya. Te jena sache, títeca­panapa ena camuri­queneana israelítana tayehe eta máiteca­pihahi ema Pablo. Tépanavapa te jena yáticarahi téchajicahi éma. Tiámainucava te cápere­hi­chichapa títapi­ricapa eta macame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Máimive­ha­pi­capahi eta máechaji­cui­rapahi eta Sagrada Escritura. Máimitu­ca­vacahi éna eta náimatiraya ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Macaji­mu­ya­ca­vacahi eta náehisiraina éma.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tásiha, típutsi­mu­ri­ha­vanapa ena tisama­ra­ra­canahi. Natiarihihi ena apamuriana nasuapa eta macaye­ma­que­neanahi ema Pablo. Natiari­hisera ena apamuriana vahi nasuapahini.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Éna, vahi návara­ha­pahini nasama, timutse­ra­ha­va­napaipa tiyanana. Tacahe, ema Pablo máichavacapa:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ácaicu­tia­ra­quenéna éti, puiti juca vicaijuheya vimetacaya ena apava­sanana eta mavarairahi macuchu­cuhaya éna apana ema Viya. Tásiha, éna nasapi­hayare nasama­ra­ra­cayare —máichavacapa ema Pablo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Te tamutupa eta máechaji­sirahi ema Pablo, tiyananapa ena majaneanana, tiúmeha­va­na­paipahi.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Apina año macahehi ema Pablo tayehe eta máiteca­pihahi. Tamutu sácheana majaca­pa­vacahi ena tipaipiu­cha­napahi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Máechaji­sihahi eta máechaji­riruva ema Viya, máimitu­ca­hivare eta náehisiraina ema Viáquenu Jesús, émairahi yátupi­quenehi Cristo. Nájina nacama­ti­na­cahini. Náisapahi ticame­tarairu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.