2 Tessalonicenses 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Títecapa, vivaraha vitupa­racahe puiti, eti nupara­pe­naveana: Eyaseu­chahavi te eyuja­ra­sirana mayehe ema Viya. Tasuápa­ca­re­vái­nahíni muraca nayehe ena achaneana eta vimeta­rairuana máechaji­ri­ruvana ema Viya, tácutihini eta esuapi­rá­vanehi éti. Táiteca­pau­cha­va­nehíni ena ticava­sanahi te tayere­hi­queneana te juca apaquehe.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Éneri­chuvare, eyaseu­chahavi macátiu­chi­ra­há­vi­nahíni ema Viya nayehe ena achaneana váinara­ji­queneána titupia­rahiana. Taicha camuriana ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Váhisera táeñama­va­ca­rehini eta máurivahi ema Viya eta viyehe, yátupihi eta máitauchirahi tamutu. Tétume­cha­heyare éma eta ímiya­na­vairaya. Tijanea­ca­he­yareva mayehe ema Váinaraji.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Víti vicasi­ñavahi eyehe eta esuapi­ra­haviya tamutu eta vitupa­ra­ru­heanahi taicha éti éhicahi ema Viáquenu, táicha esuaparipa eta táinapu­reanahi vitupa­ra­ru­heanahi cape juca.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Máimica­ta­ca­hehini ema Viya eta ímatiraina eta máemuna­si­rahehi. Máijara­ca­he­varéni eta ecaye­heraya paciencia, ácutihini ema Cristo.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Nupara­pe­naveana, te natiari­hi­napuca ena echamu­rianahi plújuana, váhipuca náesachahi ticaema­taneana, te váhipuca návara­hahini náetume­cha­vahini, nasuapahini eta vímitu­ra­pianahi, vivanecahe éti te máijare ema Viáquenu Jesucristo: Vahi ecueme­ñahava nayehe.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Écharichuhi éti eta etupa­rahahi ítusiraina ítáti­ji­rícava, éhisi­ra­yarehi eta viyehe­re­pianahi víti te viávihaichaha eta ara eyehe. Vahi plújuhá­vimahi.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Váhivare vinicai­ri­hihini te epenana. Víti vicaema­tanehi muraca eta vítáti­ji­rí­si­ravahi. Tamutu sácheana, yátiana, vicaema­tanehi, taicha vahi vávara­hahini vétsepa­ná­ra­ca­hehini eta vinica­que­nerepi.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Tatupa­ra­ca­hinéni viyasea­ca­hehini eta énisi­ra­ha­vi­nahíni, vivara­ha­hisera vímecha­he­yarehi eta vicaema­ta­ne­raivana, apaesa étaina­ri­chuhíni éhica éti.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Étaripa te vinasi­que­neichaha eta eyehe, vivane­cahehi: Vahi ecuenica mácani vahi mavarahahi ticaematane.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Puítiri­pasera visamai­ri­ricahi eta natiari­hirahi ena echamuriana tinere­ji­ca­vanahi plújuana. Vahi náesachahini ticaema­taneana, tinicai­ri­hianahi. Tímiapi­ta­vai­ri­ca­va­na­paipahi te pétiana.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Étihi íchanahi eta juca, vivanecahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo: Yátupina táuri eta ecáema­ta­néraina, eviyayare eta ecamu­nu­queneana.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Éti apamuriana nupara­pe­naveana, vahi ecuinajica eta táurivahi eta ecaema­ta­nerana.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Te natiari­hi­napuca nácani vahi nacusuapa eta vivanai­ri­pianahi te juca carta, ecauneyare éna. Tásiha, emetacapa ena echamuriana vaipa nacucachane éna, apaesa nátsirihaichu ena nani eta namasua­pa­ji­raivahi.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Váhisera ecuca­ti­chavaca, econse­ja­cha­va­cachucha taicha echamu­rianahi éna.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Tiuri puiti, nuyaseacahi ema Viáquenu ema tiúricha­ha­virahi, máimiya­na­vahíni máijara­cahéni eta iúrivaya te epane­reruana, tijuricati tájahapuca ícharacava te sácheana, taicha mavarahahi eta iúrivaya. Ámutuhíni mávahá­ca­hehíni ema Viya.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Nuti Pablo, nútija­ca­ruvapa nájucha eta juca táichecua­raquihi eta nucartane, apaesa ímati eta táimahihi eta nuyehe letra nuvahu­ru­pajihi.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Nuyaseu­cha­he­pa­racahi emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.