2 Timóteo 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pítisera némuna­ruquene nuchicha Timoteo, nuvaraha yátupina máetume­chavini ema Viáquenu Jesucristo.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Píti pímati­richuhi tamutu eta nímitu­rapiana, taicha pisamahi eta nímitu­si­ra­vacahi ena vichamuriana te avasareana. Puiti pitanucaya ena apamuriana vichamuriana nácani pímitureana títaura­hianahi. Pitupa­racaya éna tauri eta náimitu­siraina ena apamuriana vichamu­ria­na­yareva, tácutirichu eta nímitu­si­ravihi núti.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Nutupa­racavi: Picami­chayare piti tamutu eta picata­ji­vairana. Yátupina eta masunta­ru­ravina ema Jesucristo.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Picutiyare eta máuriva ema suntaru, tacarichu máechapa­ji­ricahi eta mavanai­ripiana ema mayehe comandante. Vahi máemiti­si­caimahi eta mavanahiana, tahapa­pi­ca­hi­pucáini jácani tájipa­racana. Ene picaheyare piti eta pítauchi­rayare eta mavanai­ripiana ema Viáquenu.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Eta juca tacutihi ena ticavi­ja­ru­rahiana eta pelota. Te vahi náitauchahi tamutu eta tavanai­ri­pianahi, vahi tivérea­re­ca­náimahi.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Píti pipami­cavaya muraca eta pítauchiraya eta pitupa­rahana. Picutiya eta mapami­sirava mácani isani­tireru eta macaema­tanera te máesane, mavarairahi tiúchucu­hayare eta ­ máematane.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Pipanerecha yátupina eta juca numeta­ru­vianahi. Németeaca tímica­ta­ca­viyare ema Viáquenu eta picaicu­tia­rai­rayare tamutu.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Vahi picuemi­tisica eta juca nímitu­ra­pianahi mayehe ema Jesús, eta émairahi yátupiquene Cristo, mámarié­que­nenihi ema rey David. Éma, máepena­que­nénihi. Macaeche­pu­ca­hisera ema Viya.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Eta tímica­viu­chanuhi eta juca, puíticha nucata­jivahi ichape taicha eta nucame­ta­rai­ruirahi. Étara témera­ta­canuhi puiti, ticuti­rinehi nucaviu­re­vahini. Váhisera vicaina­ji­ru­vaimahi eta vicame­ta­rai­ruiraya eta máechaji­riruva ema Viya, cápachi etiarihipa éti. Étinapa nítsiva­heyare.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Nucami­cha­hisera tamutu eta náichiranuhi, nuvarairahi nasuapahini nácani máichuha­que­neá­na­ya­repahi ema Viáquenu Jesucristo, apaesa náuchucu­hahini éna apanava, náituji­ca­vahíni nasiapa tayehe eta táurica­ca­requene mávasa. Máichecua­ra­qui­requene eta vicacha­neraya éma.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 — ausente —
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 — ausente —
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 — ausente —
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Nutupa­racavi: Pémechavaca ena pímitureana tamutu eta júcana. Pécatiacaicha muraca te máijare ema Viáquenu. Vahi nacueva­tae­ma­ji­ricáca te jácani náechaji­ri­si­ravána. Taicha tájina táijara­caimahi, machu étaina tahapapica eta napane­re­ruanahi ena vichamuriana­ eta nasáma­ra­rá­si­rainahi.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Píti, yátupina tauri picha eta picaema­ta­nerahi ema Viya, picuri­sa­mu­re­chi­rayare éma. Tájina­sarépa piávami­ra­huimahi taicha tamutuhi tiuri eta pémataneana. Tatupi­ru­va­yarehi eta pímitu­re­sirahi eta yátupi­que­neanahi máechaji­riruva ema Viya.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Téhesera natiari­hi­napuca ena téchaji­si­hanahi eta tájipa­racana técati­cavana, vahi picuji­ca­pa­jí­rí­cavaca éna. Pérajicava nayehe, taicha ena nani naveti­ji­ya­re­páichucha eta náichira eta tamauri­queneana.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Tíñehi­que­neanahi eta náechaji­ri­si­ravana taicha eta tavayua­ra­si­ravahi, ticauya­ya­carehi nahapapica ena vichamuriana. Ene tacahehi eta náejeca­pi­ra­vanahi ema Himeneo, émapa ema Fileto.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Péchapa­vayare nayehe ena nani apinana, taicha nacaera­ji­ru­vaipahi tayehe eta yátupi­queneana vímitu­rapiana. Taicha ena nani tépiyae­que­ne­hanahi eta táetavi­si­ra­va­rí­pahiji eta náechepu­si­rai­pahiji ena náepena­queneana. Jéhesare, natiari­hipahi ena náemeje­ca­pa­va­rua­na­páipahi.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Vitiari­hi­cha­hasera viti vímiya­navahi véhicahi ema Viya. Taicha muraca eta vicasi­ña­vairahi eta majanea­si­ra­havihi, taicha éma tímati­havihi eta machane­rai­ra­havihi. Yátupivare visuapa eta juca máechaji­riruva, ani macahe: “Náinaji­ca­yarehi eta tamauri­queneana namutu ena tiámanahi eta máijare ema Nuchicha Jesucristo” macahepa.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 — ausente —
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 — ausente —
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Eta tacahe, vahi picuehica eta natuhu­sivana ena amape­ru­quijiana. Tamutuhi najamuracha éna, nacara­vahuhi jácani tamauri­que­neanahi. Pítisera pímiyanava eta táurivahi eta pítare­sirahi. Táuri eta picasi­ñairahi ema Viáquenu. Yátupi­navare eta pémuna­raivaina. Pétupi­ri­ca­yareva eta náichava­queneva ena achaneana. Énaina pitanuca pácacha­nevaca nácani pichamu­ria­narichu tiúripa­ne­re­ruanahi, taicha éna nacasa­murehi ema Viáquenu tamutu sácheana.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Éneri­chuvare vahi picuji­ca­pa­ji­ri­cavaca nácani navarahahi tiyase­re­caviana eta súnsurupiana. Taicha pímatipahi ena nani eta nacahirana, étachucha natanuca eta semanereana.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Viti mavanarana ema Viáquenu, vahi viúriha vímisia­pa­ra­ca­vahíni tayehe eta semanereana. Táitsivasera vétaviu­cha­yarehi eta viúriva eta nayehe namutu. Vicaye­he­yareva paciencia eta nayehe namutu ena achaneana. Vímitu­ra­hi­yareva eta táuriqueneana.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Énaripa ena viánaranahi, tiúriyare eta véchaji­ri­si­rayare. Vicucha­payare eta táetupi­ri­si­ravaina eta napane­reruana, máijara­cahini ema Viya nasuapiraina eta máechaji­ri­ruvana,
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 apaesa nacuchu­cu­ha­vahini eta náchanevana eta tacaera­tairahi maicha ema Váinaraji. Taicha eta máituru­si­ra­vacahi éma, mavarahahi náitauchaya eta mavara­ha­que­neanahi éma.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.