2 Coríntios 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vimutuhi vímati te náquipai­capuca eta viáquehe, tépena­yarehi éta. Taicha éta, vahi muracai­nahini. Tacutihi te viáquipaica eta peti. Máejerarehi vicha taicha vahi muracai­nahini. Jarari­hisera eta viáquehe­yarehi te anuma vícuchihi mayehe ema Viya. Éta, nájinapa tirata­haimahi tiáquipaica taicha máepiyaruhi éma.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Puiti, tétavi­cavahi eta tacata­ji­vairahi eta viáquehe. Tamutuhi tasama. Eta tacahe, vivara­hainehi táijahú­cha­vahini tacaitsi­vahini eta viáqueheyare te anuma.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Taicha vicamu­nu­rinehi eta arairu viáquehe, apaesa vahi vitsiri­haimahi eta vicacha­ne­rayare ema Viáquenu taicha vicutiyare éma.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Puiti eta juca vítare­si­raichaha, tamutuhi tasama eta viáquehe. Ichape­murihi eta táimipa­ne­re­re­si­ra­havihi. Váhisera étainahini eta vivarai­rai­nahini vépenávane, étasera vivarairahi tacaitsi­vahini eta viáquehe arairui­nahini.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Tacahe, ema Viya tamutuhi máicucha eta táichara­ra­ca­vayare te apana vítaresira. Puiti tíjara­ca­ha­vi­hivare ema Espíritu Santo. Émapa títame­ta­ca­ha­vi­paraca eta vijaca­pi­rayare eta vícuchianahi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 — ausente —
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nuvara­hai­ne­hisera táijahú­cha­vahini tacaitsi­vahini eta juca náquehe, nuyana­sa­repaini nucacha­nehini ema Viáquenu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Eta tacahe, vivaraha ichape­murihi eta vicuri­sa­mu­re­chirahi eta vicaema­ta­neasira ema Viáquenu puiti juca vítare­si­raichaha. Tásiha éma, tiúrisa­mu­reyare eta viyehe te vímere­ca­vainapa te mamirahu.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Taicha vimutu vímere­ca­vayare te mamirahu ema Cristo te mávacu­reyare. Ánaqui tímati­ca­reyare tamutu eta víchaque­nea­na­pachuhi puiti juca vítare­si­raichaha, te víchahipuca eta táuriqueneana, te étahipuca eta tamauri­queneana. Te víchahipuca eta táuriqueneana, vijaca­painapa eta vícuchia­napahi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nútisera, ichape eta nupicau­chirahi ema Viya. Eta tacahe, nímiyanava numeta­ca­vacahi ena achaneana eta mayehe, taicha nuvarahahi námutuhini napicau­cha­hi­varéni éma. Émasera, tétavi­cavahi eta máimati­ranuhi táurivahi eta nupane­reruana eta nucaema­ta­nea­sirahi éma. Puiti nuvaraha échahi­varéni éti apanava eta táurivahi eta nupane­reruana.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Tacahe, eta juca néchaji­sihahi, vahi nútinahini nucuna­cha­vahini. Nuvara­ha­hisera nucuna­cha­ca­rehini eta eyehe, apaesa árata­hahini ecama­tinaca ena tímija­cha­vanahi náimatie­queneha. Váhisera yátupi­nahini táuchure­que­né­nahini te nasamureana.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Éna, tépiyae­que­ne­ha­nuanahi, máurishi­nuhíji náicha, taicha ichape eta nuvapi­nai­ravahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Tiúrihisera eta nuchuti. Nuvara­ha­paraca ichapenaini eta iúrica­ca­revaina éti.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 — ausente —
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Eta tacahe, viti véhica­naripa ema Cristo, étainapa vipane­re­chayare eta vítsiva­chiraipa eta vítaresira. Vaipa véhicaimahi eta apana panereruca tayeheanahi te juca apaquehe. Étaripa cape juca viásine­quenehi váhirichu visuapa­pa­ji­cahini ema Cristo, vímija­cha­richucha éma vicutihi viti achanea­nasami. Puítisera vaipa tácahehi eta vipane­reruana. Visuapahi émairahi Machicha­quenehi ema Viya.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Puítiripa viti viúrujia­canahi ema Cristo, apana­ha­viripa. Vínajicaipa eta viyehe­re­pinihi tamauri­queneana. Tamutupa arairuhi puiti eta viyehe­repiana.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 — ausente —
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 — ausente —
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Tacahe, víti mavane­ru­havihi ema Cristo víchuha­va­ca­yarehi namutu. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa émaque­né­nahini máechaji­ca­va­cahini ema Viya. Puiti viyasea­ca­vacahi namutu nacasiñava mayehe ema Jesucristo; váipavare tipica­ca­ra­ca­va­na­ya­rehini eta náicuñai­nahini náicuchi­yaréni.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ema Cristo, tájina mapeca­tu­rai­nahini. Étasera mavarairahi ema Viya viúchucu­hayare víti, émapa ema Cristo tamuriacahi eta vipeca­turana. Puiti, tájina­sarepa víchira­vaimahi, tájina­varepa viviurevaina te mamirahu ema Viya vimutu viti viúrujia­ruanahi ema Cristo.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.