2 Coríntios 5
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 Vimutuhi vímati te náquipaicapuca eta viáquehe, tépenayarehi éta. Taicha éta, vahi muracainahini. Tacutihi te viáquipaica eta peti. Máejerarehi vicha taicha vahi muracainahini. Jararihisera eta viáqueheyarehi te anuma vícuchihi mayehe ema Viya. Éta, nájinapa tiratahaimahi tiáquipaica taicha máepiyaruhi éma.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Puiti, tétavicavahi eta tacatajivairahi eta viáquehe. Tamutuhi tasama. Eta tacahe, vivarahainehi táijahúchavahini tacaitsivahini eta viáqueheyare te anuma.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Taicha vicamunurinehi eta arairu viáquehe, apaesa vahi vitsirihaimahi eta vicachanerayare ema Viáquenu taicha vicutiyare éma.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Puiti eta juca vítaresiraichaha, tamutuhi tasama eta viáquehe. Ichapemurihi eta táimipanereresirahavihi. Váhisera étainahini eta vivarairainahini vépenávane, étasera vivarairahi tacaitsivahini eta viáquehe arairuinahini.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tacahe, ema Viya tamutuhi máicucha eta táichararacavayare te apana vítaresira. Puiti tíjaracahavihivare ema Espíritu Santo. Émapa títametacahaviparaca eta vijacapirayare eta vícuchianahi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nuvarahainehisera táijahúchavahini tacaitsivahini eta juca náquehe, nuyanasarepaini nucachanehini ema Viáquenu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Eta tacahe, vivaraha ichapemurihi eta vicurisamurechirahi eta vicaemataneasira ema Viáquenu puiti juca vítaresiraichaha. Tásiha éma, tiúrisamureyare eta viyehe te vímerecavainapa te mamirahu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Taicha vimutu vímerecavayare te mamirahu ema Cristo te mávacureyare. Ánaqui tímaticareyare tamutu eta víchaqueneanapachuhi puiti juca vítaresiraichaha, te víchahipuca eta táuriqueneana, te étahipuca eta tamauriqueneana. Te víchahipuca eta táuriqueneana, vijacapainapa eta vícuchianapahi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nútisera, ichape eta nupicauchirahi ema Viya. Eta tacahe, nímiyanava numetacavacahi ena achaneana eta mayehe, taicha nuvarahahi námutuhini napicauchahivaréni éma. Émasera, tétavicavahi eta máimatiranuhi táurivahi eta nupanereruana eta nucaemataneasirahi éma. Puiti nuvaraha échahivaréni éti apanava eta táurivahi eta nupanereruana.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tacahe, eta juca néchajisihahi, vahi nútinahini nucunachavahini. Nuvarahahisera nucunachacarehini eta eyehe, apaesa áratahahini ecamatinaca ena tímijachavanahi náimatiequeneha. Váhisera yátupinahini táuchurequenénahini te nasamureana.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Éna, tépiyaequenehanuanahi, máurishinuhíji náicha, taicha ichape eta nuvapinairavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya. Tiúrihisera eta nuchuti. Nuvarahaparaca ichapenaini eta iúricacarevaina éti.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 — ausente —
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Eta tacahe, viti véhicanaripa ema Cristo, étainapa vipanerechayare eta vítsivachiraipa eta vítaresira. Vaipa véhicaimahi eta apana panereruca tayeheanahi te juca apaquehe. Étaripa cape juca viásinequenehi váhirichu visuapapajicahini ema Cristo, vímijacharichucha éma vicutihi viti achaneanasami. Puítisera vaipa tácahehi eta vipanereruana. Visuapahi émairahi Machichaquenehi ema Viya.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Puítiripa viti viúrujiacanahi ema Cristo, apanahaviripa. Vínajicaipa eta viyeherepinihi tamauriqueneana. Tamutupa arairuhi puiti eta viyeherepiana.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 — ausente —
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tacahe, víti mavaneruhavihi ema Cristo víchuhavacayarehi namutu. Tímicutijiricavaipa émaquenénahini máechajicavacahini ema Viya. Puiti viyaseacavacahi namutu nacasiñava mayehe ema Jesucristo; váipavare tipicacaracavanayarehini eta náicuñainahini náicuchiyaréni.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ema Cristo, tájina mapecaturainahini. Étasera mavarairahi ema Viya viúchucuhayare víti, émapa ema Cristo tamuriacahi eta vipecaturana. Puiti, tájinasarepa víchiravaimahi, tájinavarepa viviurevaina te mamirahu ema Viya vimutu viti viúrujiaruanahi ema Cristo.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.