2 Coríntios 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vahi nuvaraha ímija­chahavi eta vicuna­chi­ra­vai­nahini puiti. Váhivare vácutihini ena nácani apamuriana tímitu­ra­hia­nahíji, tipairi­ricana tiámanahi eta carta táechaji­sihahi eta nacuna­cha­ca­revahi. Tájinavare vímati­yahini viyasea­ca­hehini víti eta carta vímera­qui­na­pahini táechaji­si­hahini eta ecuna­chi­ra­ha­vi­nahini.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 — ausente —
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 — ausente —
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Eta tacahe, tájina vahi néñama­vaimahi tayehe eta apóstolenuirahi. Nétumechava ichape, taicha nusiñavahi eta manere­ji­ru­nuirahi ema Cristo, máijara­si­ra­nu­hivare ema Viya eta máitupa­ji­jia­si­ravana.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Taicha víti vahi vítiji­vai­nahini víjaracava eta vítupa­ji­jia­sirava. Émaquenehi ema Viya tíjara­ca­havihi eta vitume­vanahi eta vicaema­ta­nea­sirahi éma.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Émaquenehi titupa­ra­cahavi vicame­ta­rai­ru­yarehi eta arairu matratune. Vahi étainahini nupami­ca­heyare eta esuapi­ra­yarehi eta vanairipiana. Taicha eta juca arairu matratune ema Viya, tíjara­cahehi emutu ema Espíritu Santo, máitsiva­chi­na­heyare eta ítare­sirana, arairuinapa. Étasera eta vanairipi tacarichu táimiva­ne­recahi eta náepeniraya ena téjeca­pavana.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Acane, te jena sache te tiúcupaicapa ema Moisés te cerro, mámapahi eta vanairipiana tacaju­quenehi te márime tabla. Eta mamira, tétavi­cavahi eta tarape­pe­si­rapahi táichavenehi eta macacha­nerahi ema Viya. Ena achaneana, vaipa nárata­hahini náimararaca eta mamira. Ichape­hinéni eta tapicau­cha­ca­revahi eta vanairipiana taicha tétavi­cavahi eta tarape­pe­si­rapahi eta mamira ema tiámapahi. Étasera eta mayerevapa, timutse­ra­ha­va­paipahi témitiaca eta tarape­pe­sirahi. Eta vanaripiana, tacarichuhi táimica­pacahi nácani téjeca­pa­vanahi.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Étasera eta arairu matratune ema Viya, eta nucame­ta­rai­ru­quenehi puiti, tétavi­cavahi eta tápaju­si­ravahi eta tasuapa­ca­revahi taicha tiámahavihi eta mávahá­si­ra­havihi ema Espíritu Santo.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Yátupihi eta tasuapa­ca­revahi eta vanairipiana, tiápaju­ca­va­hisera eta tasuapa­ca­re­va­panahi eta máichuarapi ema Viya, vijaca­pa­carehi mayehe táichavenehi éta.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Yátupi tirape­pecahi eta mamira ema tiámapahi eta vanairipiana, váhisera étapa­ra­cai­nahini táuricha­ha­vihini. Jéheva­re­quenehi puiti, tétavi­cavahi eta viúrivahi maicha ema Espíritu Santo.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Eta tarape­pe­sirahi eta mamira ema Moisés, timutse­ra­ha­va­paipahi témitiaca. Eta juca táicutiarahi eta ánipi­richuhi eta tasuapa­ca­re­va­yarehi eta mavanai­ripiana. Étasera eta juca máichuhai­rahavi ema Viya, tiápaju­cavahi eta tasuapa­ca­revahi taicha máichecua­ra­qui­re­yarehi eta viúrivaya táicha.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Étavenehi eta vicasi­ña­vairahi vímahayare eta juca sache vicucha­pa­quenehi, viti matupa­raruana vétume­chavahi eta vicame­ta­rai­ruirana.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Váhi vácutihini ema víyarahaini Moisés, tépaca­mi­ra­havahi te páñome, tiúriyarepa eta náimara­ra­si­ra­yarehi ena machamuriana. Váipasare naneca­pahini te timutse­ra­havapa eta táemahai­rapahi eta tarape­pe­sirahi eta mamira, táicutiarahi eta táepahairaya eta tapami­si­ra­havini eta vanairipiana eta vítauchi­ra­yarehi.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 — ausente —
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Mácanisera achane, esenapuca, tíjara­cavapa eta máehisi­ra­yarehi ema Viáquenu, ichapenapa eta macaicu­tia­rai­rayare. Tájinapa táepaca­qui­ña­haimahi.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Jéhesare, ema Viáquenu tíjara­ca­ha­vi­sarepa ema Espíritu Santo. Tásiha, vaipa vipica­ca­ra­ca­vahini eta vipauchiraya éma. Yátupina eta vivapi­nai­ravahi maicha ema Espíritu Santo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Tacahe, vimutu viti véhicanahi ema Viáquenu vicutiripa eta espejo eta tarape­pe­sirahi eta tajaraivahi eta sache. Víti, yátupihi vímerecahi eta máurivahi ema Viáquenu. Vaipa vicaepa­ca­mi­rahini. Eta tacahe, víti puiti tiápaju­ca­vai­napaipa eta vicuti­rayare ema Viáquenu taicha tiápaju­cavahi eta majaraivahi te visamureana. Étave­ne­hivare eta mávahá­si­ra­havihi ema Espíritu Santo máijararuhi ema Viáquenu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.