2 Coríntios 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vahi nuvaraha ímija­chahavi eta vicuna­chi­ra­vai­nahini puiti. Váhivare vácutihini ena nácani apamuriana tímitu­ra­hia­nahíji, tipairi­ricana tiámanahi eta carta táechaji­sihahi eta nacuna­cha­ca­revahi. Tájinavare vímati­yahini viyasea­ca­hehini víti eta carta vímera­qui­na­pahini táechaji­si­hahini eta ecuna­chi­ra­ha­vi­nahini.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 — ausente —
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — ausente —
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Eta tacahe, tájina vahi néñama­vaimahi tayehe eta apóstolenuirahi. Nétumechava ichape, taicha nusiñavahi eta manere­ji­ru­nuirahi ema Cristo, máijara­si­ra­nu­hivare ema Viya eta máitupa­ji­jia­si­ravana.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Taicha víti vahi vítiji­vai­nahini víjaracava eta vítupa­ji­jia­sirava. Émaquenehi ema Viya tíjara­ca­havihi eta vitume­vanahi eta vicaema­ta­nea­sirahi éma.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Émaquenehi titupa­ra­cahavi vicame­ta­rai­ru­yarehi eta arairu matratune. Vahi étainahini nupami­ca­heyare eta esuapi­ra­yarehi eta vanairipiana. Taicha eta juca arairu matratune ema Viya, tíjara­cahehi emutu ema Espíritu Santo, máitsiva­chi­na­heyare eta ítare­sirana, arairuinapa. Étasera eta vanairipi tacarichu táimiva­ne­recahi eta náepeniraya ena téjeca­pavana.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Acane, te jena sache te tiúcupaicapa ema Moisés te cerro, mámapahi eta vanairipiana tacaju­quenehi te márime tabla. Eta mamira, tétavi­cavahi eta tarape­pe­si­rapahi táichavenehi eta macacha­nerahi ema Viya. Ena achaneana, vaipa nárata­hahini náimararaca eta mamira. Ichape­hinéni eta tapicau­cha­ca­revahi eta vanairipiana taicha tétavi­cavahi eta tarape­pe­si­rapahi eta mamira ema tiámapahi. Étasera eta mayerevapa, timutse­ra­ha­va­paipahi témitiaca eta tarape­pe­sirahi. Eta vanaripiana, tacarichuhi táimica­pacahi nácani téjeca­pa­vanahi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Étasera eta arairu matratune ema Viya, eta nucame­ta­rai­ru­quenehi puiti, tétavi­cavahi eta tápaju­si­ravahi eta tasuapa­ca­revahi taicha tiámahavihi eta mávahá­si­ra­havihi ema Espíritu Santo.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Yátupihi eta tasuapa­ca­revahi eta vanairipiana, tiápaju­ca­va­hisera eta tasuapa­ca­re­va­panahi eta máichuarapi ema Viya, vijaca­pa­carehi mayehe táichavenehi éta.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Yátupi tirape­pecahi eta mamira ema tiámapahi eta vanairipiana, váhisera étapa­ra­cai­nahini táuricha­ha­vihini. Jéheva­re­quenehi puiti, tétavi­cavahi eta viúrivahi maicha ema Espíritu Santo.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Eta tarape­pe­sirahi eta mamira ema Moisés, timutse­ra­ha­va­paipahi témitiaca. Eta juca táicutiarahi eta ánipi­richuhi eta tasuapa­ca­re­va­yarehi eta mavanai­ripiana. Étasera eta juca máichuhai­rahavi ema Viya, tiápaju­cavahi eta tasuapa­ca­revahi taicha máichecua­ra­qui­re­yarehi eta viúrivaya táicha.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Étavenehi eta vicasi­ña­vairahi vímahayare eta juca sache vicucha­pa­quenehi, viti matupa­raruana vétume­chavahi eta vicame­ta­rai­ruirana.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Váhi vácutihini ema víyarahaini Moisés, tépaca­mi­ra­havahi te páñome, tiúriyarepa eta náimara­ra­si­ra­yarehi ena machamuriana. Váipasare naneca­pahini te timutse­ra­havapa eta táemahai­rapahi eta tarape­pe­sirahi eta mamira, táicutiarahi eta táepahairaya eta tapami­si­ra­havini eta vanairipiana eta vítauchi­ra­yarehi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mácanisera achane, esenapuca, tíjara­cavapa eta máehisi­ra­yarehi ema Viáquenu, ichapenapa eta macaicu­tia­rai­rayare. Tájinapa táepaca­qui­ña­haimahi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Jéhesare, ema Viáquenu tíjara­ca­ha­vi­sarepa ema Espíritu Santo. Tásiha, vaipa vipica­ca­ra­ca­vahini eta vipauchiraya éma. Yátupina eta vivapi­nai­ravahi maicha ema Espíritu Santo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tacahe, vimutu viti véhicanahi ema Viáquenu vicutiripa eta espejo eta tarape­pe­sirahi eta tajaraivahi eta sache. Víti, yátupihi vímerecahi eta máurivahi ema Viáquenu. Vaipa vicaepa­ca­mi­rahini. Eta tacahe, víti puiti tiápaju­ca­vai­napaipa eta vicuti­rayare ema Viáquenu taicha tiápaju­cavahi eta majaraivahi te visamureana. Étave­ne­hivare eta mávahá­si­ra­havihi ema Espíritu Santo máijararuhi ema Viáquenu.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.