1 Timóteo 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Nuvane­ca­sivahi mayehe ema Viya Macatiu­ra­hi­quenehi viyehe, émapa ema Viáquenu Jesucristo, ema vicune­quenehi eta mápechi­ra­vayare tichava.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Nímiamareca eta juca nucartane piyehe piti nuparape Timoteo. Némuna­cavihi tímicu­ti­ji­ri­cavahi nuchicha­vi­nahíni táichavénehi eta péhisi­ranuhi eta nusuapa­ji­raivahi mayehe ema Cristo. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Pécharipahi eta juca numeta­ruvihi, te nuyana­yarepa tayehe te tinapaica eta Macedonia, eta nutupa­ra­si­ravihi pinasi­yaréhi tayehe eta avasare Efeso. Vuíchaha pijuni­ji­caimahi taicha pímati­rípahi píti ena nani navarahahi tihapa­picana eta vímitu­rapiana. Vahi picuisa­pavaca.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Pécatiacaicha ena vichamu­rianahi, vahi nacusuapa eta echáji­ri­ru­cavana náepiya­pi­ruanahi ena achaneana, taicha eta juca tacuti­richucha eta náchuca­rapiana. Ena nani achaneana, súnsurupiana eta náechaji­ri­ruvana te náechajisiha ena viáchuca­na­veanaini. Eta juca náechaji­ri­ru­vanahi, ticauya­ya­carehi táemeje­ca­pa­va­chavaca ena vichamuriana, machu nachava­cue­jechava táicha. Étava­ne­re­cái­na­hi­pucáini náimica­ta­ca­há­vi­hi­pucáini eta vítauchi­rái­nahini eta véhisirahi ema Viya.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nutupa­ra­cavihi taicha nuvarahahi náimerecaya ena vichamuriana yátupina eta náemuna­si­ra­cacaina táuchure­navare te nasamureana, tapachi­na­vareni eta napane­reruana. Tacuija nacúqui­chi­ra­vái­nahíni eta nasami­ravahi te mamirahu ema Viya. Tauri eta náehisiraina ema Viáquenu. Yátupina nasuapa.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Taicha nararihi ena téjeca­pa­va­napaipa, nasuapa­richucha eta tájipa­racana súnsurupiana. Eta juca táimina­ji­ca­va­capaipa tayehe eta vímitu­rapiana.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Tásiha, tépiya­ca­vanapa náimatihi tamutu eta Sagrada Escritura. Navara­havare tímitu­recana, váhisera nácaicu­tia­rahíni eta tacaye­ma­queneana eta táechaji­si­ha­que­neanahi. Ena nacahehi: “Víti véchahi tamutu”, tájinanéni náechihahíni.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tájina táichava eta tatiari­hirahi eta mavanai­ri­pianahi ema víyarahaini Moisés. Véchahi eta táuriva eta mavanai­ripiana, taicha éta, táimitu­ca­vacahi ena achaneana eta vahi nacueje­capava.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Taicha véchahi eta tacaema­ta­nea­sirahi eta vanairipiana eta táimitu­pi­ru­chi­ra­vacaya ena ticape­ca­tu­ra­rahiana. Nácani achaneana tiúriana, vahi énaina tatuparaca eta vanairi­pianahi. Tatupa­ra­ca­hisera ena nácani mapicau­rui­rahana masuapa­ji­rai­rahana; énapa nácani váinara­ji­pa­ne­réruana ticape­ca­tu­ra­rahiana; énapa nácani mapicau­cha­rahana ema Viya, ena ticatichana eta máechaji­ri­ruvána; énapa nácani téhana ena náiyana, ena náenana; énapa nácani ticapahiana;
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 énapa ena túhusiana énapa nácani ticaecahiana ena nayenana, navehapa esu apana esena; énapa nácani tivehana ena nacuti­que­neanahi ajaira; énapa nácani tiámerecana achane, amape­rupuca, esenapuca; énapa ena tépiya­hi­rahiana; énapa ena tépiyae­que­ne­rahiána. Éneri­chuvare eta vanairipi tatuparaca ena ticatichana eta táuriqueneana vímitu­rapiana.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Taicha núti nutupa­ra­ca­sivahi me Viya eta nímitu­re­siraya eta táurina­que­neanahi máechaji­ri­ruvana, eta tímicai­ju­he­cha­haviya tayehe eta táurinaquene mávasa ema Viya. Tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi éma.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Núti nuhasu­lu­payacha ema Viáquenu Jesucristo, taicha eta máichuiranuhi mavana­ra­nu­yarehi. Tétume­chanuhi yátupi taicha máimahahi eta nítauchi­ra­yarehi eta nutupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Éma, titupa­ra­canuhi eta juca, ichape­mu­ri­hinéni eta néjeca­pi­ravahi mayehe, tíñemahihi eta néchaji­ri­ru­vanahi mayehe. Nupana­ji­ri­ca­vacahi ena náinapu­reanahi téhicanahi éma. Tijapa­nu­nu­hisera éma, vuíchaha­hinéni nusuapahini néhicahini éma. Taicha vahi néchahini émahi­né­nipuca nucatia­nacahi, eta níchirahi ena machanerana éma.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Tásihasera tétavi­cavahi eta máemuna­si­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo. Ichape­rinehi eta máijara­si­ranuhi eta nusuapirahi yátupi éma, étapa eta máijara­si­ranuhi eta némuna­raivahi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Nuvaraha námutuhini ena achaneana nasuapa eta véhiruhi taicha yátupihi eta juca vímitu­rapiana: Ema Viáquenu Jesucristo tímitecahi te juca apaquehe macuchu­cu­ha­va­ca­yarehi ena ticape­ca­tu­ra­rahiana.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Émasera ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi, táitusiava tíchuhanuhi núti. Taicha mavarahahi máimere­cayare ichape eta mayehe paciencia eta nuyehe, nuvayu­re­va­que­nénihi eta nucape­ca­tu­ra­rái­vainihi. Eta tacahe, nucaicu­tiarapa eta majaca­pi­ra­yareva namutu ena tisuapa­nayare, máichecua­ra­qui­rénapa eta náitare­siraya máicha.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Eta tacahe, macarichu vicuna­chayare vijirau­chayare tamutu sácheana ema Viya, taicha macarichuhi éma tamutu máiturue­queneha. Éma, máimaha­si­quenehi, máepena­ca­ca­hivare. Jéheva­requene éma, viyehehi Rey acanequene te tépana­vainapa, étapa puiti juca vicaiju­heyare. Amén.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Nuchicha Timoteo, nutupa­ra­cavicha muraca eta pirata­hairaina picanara eta tamauri­queneana. Tiúriyare eta péhisiraya ema Viya. Tájina píchira­vaimahi te mamirahu ema Viya. Péchavahi eta náechaji­sia­virahi eta piúrivahi ena vichamuriana mameta­ruanahi ema Espíritu Santo. Vahi picueme­pu­rureca.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Taicha nararihi ena ticaina­ji­ru­va­napaipa, náechahinéni eta táiñehivahi eta náichaque­neanahi, váhisera návara­hahini nácaina­ji­ru­vahini eta tamauri­que­neanahi. Tínaji­ca­va­na­richucha eta náehisi­rainihi ema Viya.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Émaripa ema Himeneo émapa ema Alejandro, tacahehi eta náinaji­si­ravahi eta náehisi­rainihi ema Viya. Puítisera, ena nani níjararupa ema Satanás, taicha nuvaraha nachava, náinaji­cayare eta nacaeca­hirahi ema Viya.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.