1 Timóteo 1
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Nuvanecasivahi mayehe ema Viya Macatiurahiquenehi viyehe, émapa ema Viáquenu Jesucristo, ema vicunequenehi eta mápechiravayare tichava.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nímiamareca eta juca nucartane piyehe piti nuparape Timoteo. Némunacavihi tímicutijiricavahi nuchichavinahíni táichavénehi eta péhisiranuhi eta nusuapajiraivahi mayehe ema Cristo. Nuvaraha macatajicavini majapanuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracavini eta táurivaina eta pipanereruana.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Pécharipahi eta juca numetaruvihi, te nuyanayarepa tayehe te tinapaica eta Macedonia, eta nutuparasiravihi pinasiyaréhi tayehe eta avasare Efeso. Vuíchaha pijunijicaimahi taicha pímatirípahi píti ena nani navarahahi tihapapicana eta vímiturapiana. Vahi picuisapavaca.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Pécatiacaicha ena vichamurianahi, vahi nacusuapa eta echájirirucavana náepiyapiruanahi ena achaneana, taicha eta juca tacutirichucha eta náchucarapiana. Ena nani achaneana, súnsurupiana eta náechajiriruvana te náechajisiha ena viáchucanaveanaini. Eta juca náechajiriruvanahi, ticauyayacarehi táemejecapavachavaca ena vichamuriana, machu nachavacuejechava táicha. Étavanerecáinahipucáini náimicatacahávihipucáini eta vítauchiráinahini eta véhisirahi ema Viya.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Nutuparacavihi taicha nuvarahahi náimerecaya ena vichamuriana yátupina eta náemunasiracacaina táuchurenavare te nasamureana, tapachinavareni eta napanereruana. Tacuija nacúquichiraváinahíni eta nasamiravahi te mamirahu ema Viya. Tauri eta náehisiraina ema Viáquenu. Yátupina nasuapa.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Taicha nararihi ena téjecapavanapaipa, nasuaparichucha eta tájiparacana súnsurupiana. Eta juca táiminajicavacapaipa tayehe eta vímiturapiana.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Tásiha, tépiyacavanapa náimatihi tamutu eta Sagrada Escritura. Navarahavare tímiturecana, váhisera nácaicutiarahíni eta tacayemaqueneana eta táechajisihaqueneanahi. Ena nacahehi: “Víti véchahi tamutu”, tájinanéni náechihahíni.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Tájina táichava eta tatiarihirahi eta mavanairipianahi ema víyarahaini Moisés. Véchahi eta táuriva eta mavanairipiana, taicha éta, táimitucavacahi ena achaneana eta vahi nacuejecapava.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Taicha véchahi eta tacaemataneasirahi eta vanairipiana eta táimitupiruchiravacaya ena ticapecaturarahiana. Nácani achaneana tiúriana, vahi énaina tatuparaca eta vanairipianahi. Tatuparacahisera ena nácani mapicauruirahana masuapajirairahana; énapa nácani váinarajipaneréruana ticapecaturarahiana; énapa nácani mapicaucharahana ema Viya, ena ticatichana eta máechajiriruvána; énapa nácani téhana ena náiyana, ena náenana; énapa nácani ticapahiana;
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 énapa ena túhusiana énapa nácani ticaecahiana ena nayenana, navehapa esu apana esena; énapa nácani tivehana ena nacutiqueneanahi ajaira; énapa nácani tiámerecana achane, amaperupuca, esenapuca; énapa ena tépiyahirahiana; énapa ena tépiyaequenerahiána. Énerichuvare eta vanairipi tatuparaca ena ticatichana eta táuriqueneana vímiturapiana.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Taicha núti nutuparacasivahi me Viya eta nímituresiraya eta táurinaqueneanahi máechajiriruvana, eta tímicaijuhechahaviya tayehe eta táurinaquene mávasa ema Viya. Tétavicavahi eta macunachacarevahi éma.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Núti nuhasulupayacha ema Viáquenu Jesucristo, taicha eta máichuiranuhi mavanaranuyarehi. Tétumechanuhi yátupi taicha máimahahi eta nítauchirayarehi eta nutuparacasivayarehi mayehe.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Éma, tituparacanuhi eta juca, ichapemurihinéni eta néjecapiravahi mayehe, tíñemahihi eta néchajiriruvanahi mayehe. Nupanajiricavacahi ena náinapureanahi téhicanahi éma. Tijapanunuhisera éma, vuíchahahinéni nusuapahini néhicahini éma. Taicha vahi néchahini émahinénipuca nucatianacahi, eta níchirahi ena machanerana éma.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Tásihasera tétavicavahi eta máemunasiranuhi ema Viáquenu Jesucristo. Ichaperinehi eta máijarasiranuhi eta nusuapirahi yátupi éma, étapa eta máijarasiranuhi eta némunaraivahi.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Nuvaraha námutuhini ena achaneana nasuapa eta véhiruhi taicha yátupihi eta juca vímiturapiana: Ema Viáquenu Jesucristo tímitecahi te juca apaquehe macuchucuhavacayarehi ena ticapecaturarahiana.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Émasera ema Viáquenu Jesucristo tijapanunuhi, táitusiava tíchuhanuhi núti. Taicha mavarahahi máimerecayare ichape eta mayehe paciencia eta nuyehe, nuvayurevaquenénihi eta nucapecaturaráivainihi. Eta tacahe, nucaicutiarapa eta majacapirayareva namutu ena tisuapanayare, máichecuaraquirénapa eta náitaresiraya máicha.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Eta tacahe, macarichu vicunachayare vijirauchayare tamutu sácheana ema Viya, taicha macarichuhi éma tamutu máituruequeneha. Éma, máimahasiquenehi, máepenacacahivare. Jéhevarequene éma, viyehehi Rey acanequene te tépanavainapa, étapa puiti juca vicaijuheyare. Amén.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Nuchicha Timoteo, nutuparacavicha muraca eta piratahairaina picanara eta tamauriqueneana. Tiúriyare eta péhisiraya ema Viya. Tájina píchiravaimahi te mamirahu ema Viya. Péchavahi eta náechajisiavirahi eta piúrivahi ena vichamuriana mametaruanahi ema Espíritu Santo. Vahi picuemepurureca.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Taicha nararihi ena ticainajiruvanapaipa, náechahinéni eta táiñehivahi eta náichaqueneanahi, váhisera návarahahini nácainajiruvahini eta tamauriqueneanahi. Tínajicavanarichucha eta náehisirainihi ema Viya.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Émaripa ema Himeneo émapa ema Alejandro, tacahehi eta náinajisiravahi eta náehisirainihi ema Viya. Puítisera, ena nani níjararupa ema Satanás, taicha nuvaraha nachava, náinajicayare eta nacaecahirahi ema Viya.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.