1 Timóteo 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Nuvane­ca­sivahi mayehe ema Viya Macatiu­ra­hi­quenehi viyehe, émapa ema Viáquenu Jesucristo, ema vicune­quenehi eta mápechi­ra­vayare tichava.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Nímiamareca eta juca nucartane piyehe piti nuparape Timoteo. Némuna­cavihi tímicu­ti­ji­ri­cavahi nuchicha­vi­nahíni táichavénehi eta péhisi­ranuhi eta nusuapa­ji­raivahi mayehe ema Cristo. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Pécharipahi eta juca numeta­ruvihi, te nuyana­yarepa tayehe te tinapaica eta Macedonia, eta nutupa­ra­si­ravihi pinasi­yaréhi tayehe eta avasare Efeso. Vuíchaha pijuni­ji­caimahi taicha pímati­rípahi píti ena nani navarahahi tihapa­picana eta vímitu­rapiana. Vahi picuisa­pavaca.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Pécatiacaicha ena vichamu­rianahi, vahi nacusuapa eta echáji­ri­ru­cavana náepiya­pi­ruanahi ena achaneana, taicha eta juca tacuti­richucha eta náchuca­rapiana. Ena nani achaneana, súnsurupiana eta náechaji­ri­ruvana te náechajisiha ena viáchuca­na­veanaini. Eta juca náechaji­ri­ru­vanahi, ticauya­ya­carehi táemeje­ca­pa­va­chavaca ena vichamuriana, machu nachava­cue­jechava táicha. Étava­ne­re­cái­na­hi­pucáini náimica­ta­ca­há­vi­hi­pucáini eta vítauchi­rái­nahini eta véhisirahi ema Viya.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Nutupa­ra­cavihi taicha nuvarahahi náimerecaya ena vichamuriana yátupina eta náemuna­si­ra­cacaina táuchure­navare te nasamureana, tapachi­na­vareni eta napane­reruana. Tacuija nacúqui­chi­ra­vái­nahíni eta nasami­ravahi te mamirahu ema Viya. Tauri eta náehisiraina ema Viáquenu. Yátupina nasuapa.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Taicha nararihi ena téjeca­pa­va­napaipa, nasuapa­richucha eta tájipa­racana súnsurupiana. Eta juca táimina­ji­ca­va­capaipa tayehe eta vímitu­rapiana.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Tásiha, tépiya­ca­vanapa náimatihi tamutu eta Sagrada Escritura. Navara­havare tímitu­recana, váhisera nácaicu­tia­rahíni eta tacaye­ma­queneana eta táechaji­si­ha­que­neanahi. Ena nacahehi: “Víti véchahi tamutu”, tájinanéni náechihahíni.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tájina táichava eta tatiari­hirahi eta mavanai­ri­pianahi ema víyarahaini Moisés. Véchahi eta táuriva eta mavanai­ripiana, taicha éta, táimitu­ca­vacahi ena achaneana eta vahi nacueje­capava.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Taicha véchahi eta tacaema­ta­nea­sirahi eta vanairipiana eta táimitu­pi­ru­chi­ra­vacaya ena ticape­ca­tu­ra­rahiana. Nácani achaneana tiúriana, vahi énaina tatuparaca eta vanairi­pianahi. Tatupa­ra­ca­hisera ena nácani mapicau­rui­rahana masuapa­ji­rai­rahana; énapa nácani váinara­ji­pa­ne­réruana ticape­ca­tu­ra­rahiana; énapa nácani mapicau­cha­rahana ema Viya, ena ticatichana eta máechaji­ri­ruvána; énapa nácani téhana ena náiyana, ena náenana; énapa nácani ticapahiana;
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 énapa ena túhusiana énapa nácani ticaecahiana ena nayenana, navehapa esu apana esena; énapa nácani tivehana ena nacuti­que­neanahi ajaira; énapa nácani tiámerecana achane, amape­rupuca, esenapuca; énapa ena tépiya­hi­rahiana; énapa ena tépiyae­que­ne­rahiána. Éneri­chuvare eta vanairipi tatuparaca ena ticatichana eta táuriqueneana vímitu­rapiana.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Taicha núti nutupa­ra­ca­sivahi me Viya eta nímitu­re­siraya eta táurina­que­neanahi máechaji­ri­ruvana, eta tímicai­ju­he­cha­haviya tayehe eta táurinaquene mávasa ema Viya. Tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi éma.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Núti nuhasu­lu­payacha ema Viáquenu Jesucristo, taicha eta máichuiranuhi mavana­ra­nu­yarehi. Tétume­chanuhi yátupi taicha máimahahi eta nítauchi­ra­yarehi eta nutupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Éma, titupa­ra­canuhi eta juca, ichape­mu­ri­hinéni eta néjeca­pi­ravahi mayehe, tíñemahihi eta néchaji­ri­ru­vanahi mayehe. Nupana­ji­ri­ca­vacahi ena náinapu­reanahi téhicanahi éma. Tijapa­nu­nu­hisera éma, vuíchaha­hinéni nusuapahini néhicahini éma. Taicha vahi néchahini émahi­né­nipuca nucatia­nacahi, eta níchirahi ena machanerana éma.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Tásihasera tétavi­cavahi eta máemuna­si­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo. Ichape­rinehi eta máijara­si­ranuhi eta nusuapirahi yátupi éma, étapa eta máijara­si­ranuhi eta némuna­raivahi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Nuvaraha námutuhini ena achaneana nasuapa eta véhiruhi taicha yátupihi eta juca vímitu­rapiana: Ema Viáquenu Jesucristo tímitecahi te juca apaquehe macuchu­cu­ha­va­ca­yarehi ena ticape­ca­tu­ra­rahiana.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Émasera ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi, táitusiava tíchuhanuhi núti. Taicha mavarahahi máimere­cayare ichape eta mayehe paciencia eta nuyehe, nuvayu­re­va­que­nénihi eta nucape­ca­tu­ra­rái­vainihi. Eta tacahe, nucaicu­tiarapa eta majaca­pi­ra­yareva namutu ena tisuapa­nayare, máichecua­ra­qui­rénapa eta náitare­siraya máicha.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Eta tacahe, macarichu vicuna­chayare vijirau­chayare tamutu sácheana ema Viya, taicha macarichuhi éma tamutu máiturue­queneha. Éma, máimaha­si­quenehi, máepena­ca­ca­hivare. Jéheva­requene éma, viyehehi Rey acanequene te tépana­vainapa, étapa puiti juca vicaiju­heyare. Amén.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Nuchicha Timoteo, nutupa­ra­cavicha muraca eta pirata­hairaina picanara eta tamauri­queneana. Tiúriyare eta péhisiraya ema Viya. Tájina píchira­vaimahi te mamirahu ema Viya. Péchavahi eta náechaji­sia­virahi eta piúrivahi ena vichamuriana mameta­ruanahi ema Espíritu Santo. Vahi picueme­pu­rureca.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Taicha nararihi ena ticaina­ji­ru­va­napaipa, náechahinéni eta táiñehivahi eta náichaque­neanahi, váhisera návara­hahini nácaina­ji­ru­vahini eta tamauri­que­neanahi. Tínaji­ca­va­na­richucha eta náehisi­rainihi ema Viya.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Émaripa ema Himeneo émapa ema Alejandro, tacahehi eta náinaji­si­ravahi eta náehisi­rainihi ema Viya. Puítisera, ena nani níjararupa ema Satanás, taicha nuvaraha nachava, náinaji­cayare eta nacaeca­hirahi ema Viya.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.