1 Coríntios 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nupara­pe­naveana, cape te níteca­pau­cha­hénapa, vahi tacaje­ra­pahini eta nímitu­si­rahehi. Tacutihi te vicajuruca eta amuya, vépiya­ya­sinahi eta vímitusira. Tativahi nímitucahe eta epaisi­rayare éhisi­ra­yarehi ema Jesucristo. Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Vuíchahavare éhicahini eta mavara­haquene ema Espíritu Santo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Vahi námainu­nu­ji­ca­hehini eta nímitu­si­rahehi. Éti ecutihi ena nácani amuyana tiájica­na­richaha. Vahi námainu­ca­vahini nanicahini eta cheruji. Ene ecahehi éti, vahi iámainu­ca­vaimahi ácaicu­tia­rahini támutuhini. Puítirichucha vuíchahavare árata­haimahi ácaicu­tia­rahini eta apamuriana títuca­ca­reanahi muráca­pa­nánahi.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Taicha ecapi­na­ru­ji­ri­ca­caichaha, ecatia­na­ji­ri­ca­caichaha, íputsi­mu­ria­ji­ri­ca­caichaha. Eta epane­reruana ecuti­richaha eta napane­re­ruanahi ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Éti épuru­ji­ri­cacahi nayehe ena echamu­rianahi, ánipa ecahe: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Éti apamuri ecahepa: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Eta juca ecahehi, tacuti­richaha eta napane­reruana ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Váhira nútina­yarehi éhica nuti Pablo. Váhivare émaimahi ema maca Apolo éhicayare. Vahi véhicacare víti, taicha mavana­ra­ha­vichucha ema Viáquenu Jesús. Yátupi víti vímitu­cahehi. Tamutu­hisera mayeheanahi ema Viya eta esama­que­neanahi. Ema Viáquenu tíjara­ca­havihi eta vitupa­ra­ha­pa­chu­yarehi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Yátupi núti nínapucahi nímisa­mahehi eta máechaji­riruva ema Viya. Te néquenepa, títeca­pau­chahepa ema Apolo, émapa títame­ta­cahehi tamutu. Émasera ema Viya, ema ticaju­ru­si­nahehi eta esuapa­ji­rai­vanahi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Táitaure­vaquene nútihinéni névacahi te esamureana eta echaji­ri­ru­cavana, tájinasera vahi nútina néchahe. Émaripa ema Apolo, ema títame­ta­cahehi, váhivare émaina téchahe. Émara ema Viya, ema téchahi tamutu eta juca. Éma ticuna­chacare.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Núti, émapa ema Apolo, vicuti­cacahi vínunahi eta vicaematane. Vitupa­ra­ha­pa­chu­hisera. Ema Viya tíjara­ca­haviya eta vícuchia­napachu, te tiúrihi eta vicáema­ta­nérana.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Víti mamusu­ra­havihi ema Viya. Éti ecutihi eta sucurecana eta macaju­ru­si­rahehi ema Viya.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Tacami­tie­que­ne­hayare tamutu jácani tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nahini. Tájina táimaeque­né­naimahi. Yátupi viúchucuhahi víti, tájinasera vímaeque­né­haimahi.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 — ausente —
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 — ausente —
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Vahi ecueje­capava eta ímija­chirahi ímatipa tamutu eta juca vítare­sirahi. Étisera ecara­vahuya eta me Viya. Éma, tímitucahe eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya yátupi­queneana. Échema­raivaina máicha.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Taicha eta náituca­que­neanahi ena achaneana te juca apaquehe, súnsuru­pia­nachucha eta máimairahi ema Viya. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ena tímija­cha­vanahi náimatie­queneha, énaji­vachucha tímiaqui­pai­ca­vanahi maicha ema Viya, taicha eta namáetu­pi­si­rá­vanahi”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Ema Viya máimati eta napane­reruana ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tájina eta tacuna­cha­ca­re­vanahi eta mayehe”.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Táitusiava, vahi tiuri ecasi­ña­va­vai­cahini. Vahi étupicava eta éhisi­ra­vacahi ena enere­ji­ruanahi éhica.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Ecara­va­hui­nasera tamutu eta vímitu­rapiana viti mavana­ranahi ema Viya: ema Apolo, émapa ema Pedro, nútipa nuti Pablo. Ecama­purava eta ítare­si­raichaha te juca apaquehe. Jarari­hi­yarehi eta iúrica­careva puiti étapa eta sácheana vicaiju­he­queneana. Vaipa ecupica eta épeniraya.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Échava ema Viya ema téchahehi, taicha éti mayehe­heripa ema Machicha Cristo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.