1 Coríntios 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nupara­pe­naveana, cape te níteca­pau­cha­hénapa, vahi tacaje­ra­pahini eta nímitu­si­rahehi. Tacutihi te vicajuruca eta amuya, vépiya­ya­sinahi eta vímitusira. Tativahi nímitucahe eta epaisi­rayare éhisi­ra­yarehi ema Jesucristo. Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Vuíchahavare éhicahini eta mavara­haquene ema Espíritu Santo.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Vahi námainu­nu­ji­ca­hehini eta nímitu­si­rahehi. Éti ecutihi ena nácani amuyana tiájica­na­richaha. Vahi námainu­ca­vahini nanicahini eta cheruji. Ene ecahehi éti, vahi iámainu­ca­vaimahi ácaicu­tia­rahini támutuhini. Puítirichucha vuíchahavare árata­haimahi ácaicu­tia­rahini eta apamuriana títuca­ca­reanahi muráca­pa­nánahi.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Taicha ecapi­na­ru­ji­ri­ca­caichaha, ecatia­na­ji­ri­ca­caichaha, íputsi­mu­ria­ji­ri­ca­caichaha. Eta epane­reruana ecuti­richaha eta napane­re­ruanahi ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Éti épuru­ji­ri­cacahi nayehe ena echamu­rianahi, ánipa ecahe: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Éti apamuri ecahepa: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Eta juca ecahehi, tacuti­richaha eta napane­reruana ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Váhira nútina­yarehi éhica nuti Pablo. Váhivare émaimahi ema maca Apolo éhicayare. Vahi véhicacare víti, taicha mavana­ra­ha­vichucha ema Viáquenu Jesús. Yátupi víti vímitu­cahehi. Tamutu­hisera mayeheanahi ema Viya eta esama­que­neanahi. Ema Viáquenu tíjara­ca­havihi eta vitupa­ra­ha­pa­chu­yarehi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yátupi núti nínapucahi nímisa­mahehi eta máechaji­riruva ema Viya. Te néquenepa, títeca­pau­chahepa ema Apolo, émapa títame­ta­cahehi tamutu. Émasera ema Viya, ema ticaju­ru­si­nahehi eta esuapa­ji­rai­vanahi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Táitaure­vaquene nútihinéni névacahi te esamureana eta echaji­ri­ru­cavana, tájinasera vahi nútina néchahe. Émaripa ema Apolo, ema títame­ta­cahehi, váhivare émaina téchahe. Émara ema Viya, ema téchahi tamutu eta juca. Éma ticuna­chacare.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Núti, émapa ema Apolo, vicuti­cacahi vínunahi eta vicaematane. Vitupa­ra­ha­pa­chu­hisera. Ema Viya tíjara­ca­haviya eta vícuchia­napachu, te tiúrihi eta vicáema­ta­nérana.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Víti mamusu­ra­havihi ema Viya. Éti ecutihi eta sucurecana eta macaju­ru­si­rahehi ema Viya.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Tacami­tie­que­ne­hayare tamutu jácani tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nahini. Tájina táimaeque­né­naimahi. Yátupi viúchucuhahi víti, tájinasera vímaeque­né­haimahi.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 — ausente —
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 — ausente —
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Vahi ecueje­capava eta ímija­chirahi ímatipa tamutu eta juca vítare­sirahi. Étisera ecara­vahuya eta me Viya. Éma, tímitucahe eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya yátupi­queneana. Échema­raivaina máicha.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Taicha eta náituca­que­neanahi ena achaneana te juca apaquehe, súnsuru­pia­nachucha eta máimairahi ema Viya. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ena tímija­cha­vanahi náimatie­queneha, énaji­vachucha tímiaqui­pai­ca­vanahi maicha ema Viya, taicha eta namáetu­pi­si­rá­vanahi”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Ema Viya máimati eta napane­reruana ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tájina eta tacuna­cha­ca­re­vanahi eta mayehe”.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Táitusiava, vahi tiuri ecasi­ña­va­vai­cahini. Vahi étupicava eta éhisi­ra­vacahi ena enere­ji­ruanahi éhica.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ecara­va­hui­nasera tamutu eta vímitu­rapiana viti mavana­ranahi ema Viya: ema Apolo, émapa ema Pedro, nútipa nuti Pablo. Ecama­purava eta ítare­si­raichaha te juca apaquehe. Jarari­hi­yarehi eta iúrica­careva puiti étapa eta sácheana vicaiju­he­queneana. Vaipa ecupica eta épeniraya.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Échava ema Viya ema téchahehi, taicha éti mayehe­heripa ema Machicha Cristo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.