1 Coríntios 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nupara­pe­naveana, cape te níteca­pau­cha­hénapa, vahi tacaje­ra­pahini eta nímitu­si­rahehi. Tacutihi te vicajuruca eta amuya, vépiya­ya­sinahi eta vímitusira. Tativahi nímitucahe eta epaisi­rayare éhisi­ra­yarehi ema Jesucristo. Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Vuíchahavare éhicahini eta mavara­haquene ema Espíritu Santo.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Vahi námainu­nu­ji­ca­hehini eta nímitu­si­rahehi. Éti ecutihi ena nácani amuyana tiájica­na­richaha. Vahi námainu­ca­vahini nanicahini eta cheruji. Ene ecahehi éti, vahi iámainu­ca­vaimahi ácaicu­tia­rahini támutuhini. Puítirichucha vuíchahavare árata­haimahi ácaicu­tia­rahini eta apamuriana títuca­ca­reanahi muráca­pa­nánahi.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Taicha éti vuíchaha támutuhini ínaji­cahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Taicha ecapi­na­ru­ji­ri­ca­caichaha, ecatia­na­ji­ri­ca­caichaha, íputsi­mu­ria­ji­ri­ca­caichaha. Eta epane­reruana ecuti­richaha eta napane­re­ruanahi ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Éti épuru­ji­ri­cacahi nayehe ena echamu­rianahi, ánipa ecahe: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Éti apamuri ecahepa: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Eta juca ecahehi, tacuti­richaha eta napane­reruana ena apamuriana achaneana masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Váhira nútina­yarehi éhica nuti Pablo. Váhivare émaimahi ema maca Apolo éhicayare. Vahi véhicacare víti, taicha mavana­ra­ha­vichucha ema Viáquenu Jesús. Yátupi víti vímitu­cahehi. Tamutu­hisera mayeheanahi ema Viya eta esama­que­neanahi. Ema Viáquenu tíjara­ca­havihi eta vitupa­ra­ha­pa­chu­yarehi.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Yátupi núti nínapucahi nímisa­mahehi eta máechaji­riruva ema Viya. Te néquenepa, títeca­pau­chahepa ema Apolo, émapa títame­ta­cahehi tamutu. Émasera ema Viya, ema ticaju­ru­si­nahehi eta esuapa­ji­rai­vanahi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Táitaure­vaquene nútihinéni névacahi te esamureana eta echaji­ri­ru­cavana, tájinasera vahi nútina néchahe. Émaripa ema Apolo, ema títame­ta­cahehi, váhivare émaina téchahe. Émara ema Viya, ema téchahi tamutu eta juca. Éma ticuna­chacare.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Núti, émapa ema Apolo, vicuti­cacahi vínunahi eta vicaematane. Vitupa­ra­ha­pa­chu­hisera. Ema Viya tíjara­ca­haviya eta vícuchia­napachu, te tiúrihi eta vicáema­ta­nérana.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Víti mamusu­ra­havihi ema Viya. Éti ecutihi eta sucurecana eta macaju­ru­si­rahehi ema Viya.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Tacami­tie­que­ne­hayare tamutu jácani tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nahini. Tájina táimaeque­né­naimahi. Yátupi viúchucuhahi víti, tájinasera vímaeque­né­haimahi.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 — ausente —
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 — ausente —
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Vahi ecueje­capava eta ímija­chirahi ímatipa tamutu eta juca vítare­sirahi. Étisera ecara­vahuya eta me Viya. Éma, tímitucahe eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya yátupi­queneana. Échema­raivaina máicha.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Taicha eta náituca­que­neanahi ena achaneana te juca apaquehe, súnsuru­pia­nachucha eta máimairahi ema Viya. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ena tímija­cha­vanahi náimatie­queneha, énaji­vachucha tímiaqui­pai­ca­vanahi maicha ema Viya, taicha eta namáetu­pi­si­rá­vanahi”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Ema Viya máimati eta napane­reruana ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tájina eta tacuna­cha­ca­re­vanahi eta mayehe”.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Táitusiava, vahi tiuri ecasi­ña­va­vai­cahini. Vahi étupicava eta éhisi­ra­vacahi ena enere­ji­ruanahi éhica.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Ecara­va­hui­nasera tamutu eta vímitu­rapiana viti mavana­ranahi ema Viya: ema Apolo, émapa ema Pedro, nútipa nuti Pablo. Ecama­purava eta ítare­si­raichaha te juca apaquehe. Jarari­hi­yarehi eta iúrica­careva puiti étapa eta sácheana vicaiju­he­queneana. Vaipa ecupica eta épeniraya.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Échava ema Viya ema téchahehi, taicha éti mayehe­heripa ema Machicha Cristo.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.