1 Coríntios 11
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Núti puiti juca nítaresirahi, étapa nupanahi eta máitaresirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epananuyare núti eta juca nítaresirahi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nuparapenaveana, taicha eta emaemitisisiranuhi. Ímiyanavahivare éhica eta ímitucasivanahi nuyehe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nuvarahasera némechaheyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machutirihahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichutirihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacayenaqueneanapa, éna nachutirihanahivare ena esenana nayenana.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepacasihini te viyujarauchavaya étaripa te vicametarairuyare. Taicha te vicaepacasihi, tímicutijiricavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichutirihairahi éma.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ésusera esu esena tatuparacahi ticaepacasiyarehi te tiyujarauchavayare, étaripa te ticametarairuyare. Taicha te vahi ticaepacasihi, tímicutijiricavaipa suémepuruhi ema suima eta suchutirihairahi éma. Te vahi ticaepacasihi ésu, tímicutijiricavaipa sucachucasiquenénahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Esu súcani esena vahi suávarahahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvarahapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachucasipaini, suítahisivanepaini. Téhesera te tímitsiriacavayarehipuca eta suítahisiraya, tiúripanaichuhi sucaepacasihini, suácutihini ena supáraesenávana.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Énasera ena esenana, tatuparacavacahi ticaepacasianayare eta nayujarauchiravana, nacutiyarehi ena ángeleana ticaepacamiranahi te natupihamirauchayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicauchirahi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Puítisera, eta juca vítaresirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichapemurihi eta véjiasiraipa eta náitátirahaviya ena esenana. Vítiripa ichapemurihivare eta náejiasirahavihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachichahavi. Viásihaquenehisera vimutu mayehe ema Viya.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nuvaraha epanerequenehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímijachavahini tiúrihi esu súcani máepacasinávehi eta suyujarauchiravahi me Viya.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsirihacarévahi viújijiquihini eta vichutimaca.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Suímiturevahisera esu súcani esena súrihahi tiújijiquiyarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepacasiraya taicha natuparahaichuhi éna.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Te natiarihinapuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímiturapihi, tacamunuhi napanerechinavayare tativaina. Tájina vímatiyahini eta juca apayeherepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayeherepinahini.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tiuri puiti, numetacaheyare eta juca apana. Tájinapa ecunachacarevainahini nuyehe, taicha vaipa táetupicavahini eta iúrujisiravanahi eyujarauchiravana.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Jucarihisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamairicahi te iúrujisiravana íchirana eta culto, vaipa tacuticacahini eta epanereruana, íputsimuriavavacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchavaquenévahi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Páurehesami eta íputsimuriavairacacahi. Étainapasera ecaecheraiyaya eti yátupiqueneanahi machaneranahi ema Viya, énapa ena vahi machaneranainahini.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupicavahini te ecurujicaca enisirayare eta tinicacare táicutiara eta máepeninahavihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupiruruchahini.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Títecapa vaipa ecuchapacacahini. Nararihi ticainapupuiricavanapa tinicana nayéhechirávavacapa. Tinahacavanapa térana técavahachávanapa. Nararihisera ena apamuriana técuhanaripaicha.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tájinapa táurivainahini eta juca íchaquenehi. Ticutipa tacuijaquenénahini epenainahini, étainapaini enisihahini érihahini. Tímicutijiricavaipa épuruvacahi ena apamuriana machaneranahi ema Viya. Ímicatsiriacavare nácani tájinaquenehi naviyavahini. Étupicavaipapuca eta juca ecahehi. Tájinaquenepasera ecunachacarevaina eta nuyehe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Núti tatupiruvahi eta nucaimitucasirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étarichuhivare eta nímiturapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitusirahehi: Te jena yátiquenehi te ticaijararecasiyarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Te tamutupa eta mahasulupayachirahi ema Viya, mayuvetucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímijararecavahi eta népeniraya. Eta juca apajarahiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témechaheyare nuyehe” macahepa.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Te tamutupa eta nanisirahi, mavehavarepa te mavahuana eta máerirare, mahasulupayachavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusairuvayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaejasirayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majacapiraheyare eti ecasiñanuanayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchiraparacayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Puíticha tanasi eta juca. Apajarahiyarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémechacacahi ena vichamuriana eta máepeninahavihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicainajiruyare te mápechavavare máiteca.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeninahavi ema Viáquenu, te vahi tétupicavahi eta napanereruanahi, váhivare napicauchahini, ticapecaturanaripa éna. Náemepururecaripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinicanayare, tativanumayare tipanereacavanayare te tájinahipuca náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapavanayarehi eta nanisirayare, náerirayare.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Taicha te vahi tipicauchacarehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisirayare, náerirayare, énajivaichucha tíchavanahi, tímicuñacavanaripahi eta nanisirahi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecajumanahi, tájinapa tatumevainahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépenanapaipa táicha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítaresirahi, ema Viáquenu vahi tícuñacahavimahi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Taicha mavarahahi vétupiricayarehi. Vaipa vicaicuñaimahi tayehe eta nacaicuñairayare ena apamuriana achaneana máimatirahanahi ema Viya.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nuparapenaveana, te ecurujicacayare eta enisirayare, ecuchapacacayare apaesa ínuna eta enisirayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Téhesera matiarihipuca mácani técuhasamureripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macuemecharecahe ema Viya taicha eta tamaetupisiravahi eta iúrujisiravahi. Étasera eta juca apamuriana téchacareanahi viyehe, nímaharinepa núti. Nétupiricaya te níteca eta ara eyehe.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.