1 Coríntios 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Núti puiti juca nítare­sirahi, étapa nupanahi eta máitare­sirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epana­nuyare núti eta juca nítare­sirahi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nupara­pe­naveana, taicha eta emaemi­ti­si­si­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare éhica eta ímitu­ca­si­vanahi nuyehe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nuvara­hasera némecha­heyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machuti­ri­hahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichuti­rihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacaye­na­que­neanapa, éna nachuti­ri­ha­na­hivare ena esenana nayenana.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepa­ca­sihini te viyuja­rau­chavaya étaripa te vicame­ta­rai­ruyare. Taicha te vicaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichuti­ri­hairahi éma.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ésusera esu esena tatupa­racahi ticaepa­ca­si­yarehi te tiyuja­rau­cha­vayare, étaripa te ticame­ta­rai­ruyare. Taicha te vahi ticaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa suémepuruhi ema suima eta suchuti­ri­hairahi éma. Te vahi ticaepa­casihi ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa sucachu­ca­si­que­né­nahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Esu súcani esena vahi suávara­hahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvara­hapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachu­ca­sipaini, suítahi­si­va­nepaini. Téhesera te tímitsi­ria­ca­va­ya­re­hipuca eta suítahi­siraya, tiúripa­naichuhi sucaepa­ca­sihini, suácutihini ena supárae­se­návana.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Énasera ena esenana, tatupa­ra­ca­vacahi ticaepa­ca­sia­nayare eta nayuja­rau­chi­ravana, nacuti­yarehi ena ángeleana ticaepa­ca­mi­ranahi te natupi­ha­mi­rau­chayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicau­chirahi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Puítisera, eta juca vítare­sirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichape­murihi eta véjiasiraipa eta náitáti­ra­haviya ena esenana. Vítiripa ichape­mu­ri­hivare eta náejiasi­ra­havihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachi­chahavi. Viásiha­que­ne­hisera vimutu mayehe ema Viya.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nuvaraha epane­re­que­nehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímija­cha­vahini tiúrihi esu súcani máepaca­si­návehi eta suyuja­rau­chi­ravahi me Viya.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsiri­ha­ca­révahi viújiji­quihini eta vichutimaca.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Suímitu­re­va­hisera esu súcani esena súrihahi tiújiji­qui­yarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepa­ca­siraya taicha natupa­ra­haichuhi éna.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Te natiari­hi­napuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímitu­rapihi, tacamunuhi napane­re­chi­na­vayare tativaina. Tájina vímati­yahini eta juca apaye­herepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayehe­re­pi­nahini.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare eta juca apana. Tájinapa ecuna­cha­ca­re­vai­nahini nuyehe, taicha vaipa táetupi­ca­vahini eta iúruji­si­ra­vanahi eyuja­rau­chi­ravana.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Jucari­hisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamai­ricahi te iúruji­si­ravana íchirana eta culto, vaipa tacuti­ca­cahini eta epane­reruana, íputsi­mu­ria­va­vacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchava­que­névahi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Páurehesami eta íputsi­mu­ria­vai­ra­cacahi. Étaina­pasera ecaeche­raiyaya eti yátupi­que­neanahi machane­ranahi ema Viya, énapa ena vahi machane­ra­nai­nahini.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupi­ca­vahini te ecuru­jicaca enisi­rayare eta tinicacare táicutiara eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupi­ru­ru­chahini.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Títecapa vaipa ecucha­pa­ca­cahini. Nararihi ticaina­pu­pui­ri­ca­vanapa tinicana nayéhe­chi­rá­va­vacapa. Tinaha­ca­vanapa térana técava­ha­chá­vanapa. Narari­hisera ena apamuriana técuha­na­ripaicha.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tájinapa táurivai­nahini eta juca ­ íchaquenehi. Ticutipa tacuija­que­né­nahini epenai­nahini, étainapaini enisi­hahini érihahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa épuru­vacahi ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ímica­tsi­ria­cavare nácani tájina­quenehi naviya­vahini. Étupi­ca­vai­papuca eta juca ecahehi. Tájina­que­ne­pasera ecuna­cha­ca­revaina eta nuyehe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Núti tatupi­ruvahi eta nucaimi­tu­ca­sirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étari­chu­hivare eta nímitu­rapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitu­si­rahehi: Te jena yátiquenehi te ticaija­ra­re­ca­si­yarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, mayuve­tucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímija­ra­re­cavahi eta népeniraya. Eta juca apaja­ra­hiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témecha­heyare nuyehe” macahepa.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Te tamutupa eta nanisirahi, maveha­varepa te mavahuana eta máerirare, mahasu­lu­pa­ya­chavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusai­ru­vayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaeja­si­rayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majaca­pi­ra­heyare eti ecasi­ña­nua­nayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchira­pa­ra­cayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Puíticha tanasi eta juca. Apaja­ra­hi­yarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémecha­cacahi ena vichamuriana eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicaina­ji­ruyare te mápecha­vavare máiteca.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeni­nahavi ema Viáquenu, te vahi tétupi­cavahi eta napane­re­ruanahi, váhivare napicau­chahini, ticape­ca­tu­ra­naripa éna. Náemepu­ru­re­caripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinica­nayare, tativa­nu­mayare tipane­rea­ca­va­nayare te tájina­hipuca náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapa­va­na­yarehi eta nanisi­rayare, náerirayare.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Taicha te vahi tipicau­cha­carehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisi­rayare, náerirayare, énaji­vaichucha tíchavanahi, tímicu­ña­ca­va­na­ripahi eta nanisirahi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecaju­manahi, tájinapa tatume­vai­nahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépena­napaipa táicha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítare­sirahi, ema Viáquenu vahi tícuña­ca­ha­vimahi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Taicha mavarahahi vétupi­ri­ca­yarehi. Vaipa vicaicu­ñaimahi tayehe eta nacaicu­ñai­rayare ena apamuriana achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nupara­pe­naveana, te ecuru­ji­ca­cayare eta enisi­rayare, ecucha­pa­ca­cayare apaesa ínuna eta enisi­rayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Téhesera matiari­hipuca mácani técuha­sa­mu­re­ripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macueme­cha­recahe ema Viya taicha eta tamaetu­pi­si­ravahi eta iúruji­si­ravahi. Étasera eta juca apamuriana téchaca­reanahi viyehe, nímaha­rinepa núti. Nétupi­ricaya te níteca eta ara eyehe.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.