1 Coríntios 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Núti puiti juca nítare­sirahi, étapa nupanahi eta máitare­sirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epana­nuyare núti eta juca nítare­sirahi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nupara­pe­naveana, taicha eta emaemi­ti­si­si­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare éhica eta ímitu­ca­si­vanahi nuyehe.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nuvara­hasera némecha­heyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machuti­ri­hahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichuti­rihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacaye­na­que­neanapa, éna nachuti­ri­ha­na­hivare ena esenana nayenana.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepa­ca­sihini te viyuja­rau­chavaya étaripa te vicame­ta­rai­ruyare. Taicha te vicaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichuti­ri­hairahi éma.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ésusera esu esena tatupa­racahi ticaepa­ca­si­yarehi te tiyuja­rau­cha­vayare, étaripa te ticame­ta­rai­ruyare. Taicha te vahi ticaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa suémepuruhi ema suima eta suchuti­ri­hairahi éma. Te vahi ticaepa­casihi ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa sucachu­ca­si­que­né­nahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Esu súcani esena vahi suávara­hahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvara­hapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachu­ca­sipaini, suítahi­si­va­nepaini. Téhesera te tímitsi­ria­ca­va­ya­re­hipuca eta suítahi­siraya, tiúripa­naichuhi sucaepa­ca­sihini, suácutihini ena supárae­se­návana.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Énasera ena esenana, tatupa­ra­ca­vacahi ticaepa­ca­sia­nayare eta nayuja­rau­chi­ravana, nacuti­yarehi ena ángeleana ticaepa­ca­mi­ranahi te natupi­ha­mi­rau­chayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicau­chirahi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Puítisera, eta juca vítare­sirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichape­murihi eta véjiasiraipa eta náitáti­ra­haviya ena esenana. Vítiripa ichape­mu­ri­hivare eta náejiasi­ra­havihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachi­chahavi. Viásiha­que­ne­hisera vimutu mayehe ema Viya.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nuvaraha epane­re­que­nehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímija­cha­vahini tiúrihi esu súcani máepaca­si­návehi eta suyuja­rau­chi­ravahi me Viya.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsiri­ha­ca­révahi viújiji­quihini eta vichutimaca.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Suímitu­re­va­hisera esu súcani esena súrihahi tiújiji­qui­yarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepa­ca­siraya taicha natupa­ra­haichuhi éna.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Te natiari­hi­napuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímitu­rapihi, tacamunuhi napane­re­chi­na­vayare tativaina. Tájina vímati­yahini eta juca apaye­herepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayehe­re­pi­nahini.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare eta juca apana. Tájinapa ecuna­cha­ca­re­vai­nahini nuyehe, taicha vaipa táetupi­ca­vahini eta iúruji­si­ra­vanahi eyuja­rau­chi­ravana.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Jucari­hisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamai­ricahi te iúruji­si­ravana íchirana eta culto, vaipa tacuti­ca­cahini eta epane­reruana, íputsi­mu­ria­va­vacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchava­que­névahi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Páurehesami eta íputsi­mu­ria­vai­ra­cacahi. Étaina­pasera ecaeche­raiyaya eti yátupi­que­neanahi machane­ranahi ema Viya, énapa ena vahi machane­ra­nai­nahini.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupi­ca­vahini te ecuru­jicaca enisi­rayare eta tinicacare táicutiara eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupi­ru­ru­chahini.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Títecapa vaipa ecucha­pa­ca­cahini. Nararihi ticaina­pu­pui­ri­ca­vanapa tinicana nayéhe­chi­rá­va­vacapa. Tinaha­ca­vanapa térana técava­ha­chá­vanapa. Narari­hisera ena apamuriana técuha­na­ripaicha.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Tájinapa táurivai­nahini eta juca ­ íchaquenehi. Ticutipa tacuija­que­né­nahini epenai­nahini, étainapaini enisi­hahini érihahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa épuru­vacahi ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ímica­tsi­ria­cavare nácani tájina­quenehi naviya­vahini. Étupi­ca­vai­papuca eta juca ecahehi. Tájina­que­ne­pasera ecuna­cha­ca­revaina eta nuyehe.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Núti tatupi­ruvahi eta nucaimi­tu­ca­sirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étari­chu­hivare eta nímitu­rapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitu­si­rahehi: Te jena yátiquenehi te ticaija­ra­re­ca­si­yarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, mayuve­tucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímija­ra­re­cavahi eta népeniraya. Eta juca apaja­ra­hiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témecha­heyare nuyehe” macahepa.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Te tamutupa eta nanisirahi, maveha­varepa te mavahuana eta máerirare, mahasu­lu­pa­ya­chavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusai­ru­vayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaeja­si­rayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majaca­pi­ra­heyare eti ecasi­ña­nua­nayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchira­pa­ra­cayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Puíticha tanasi eta juca. Apaja­ra­hi­yarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémecha­cacahi ena vichamuriana eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicaina­ji­ruyare te mápecha­vavare máiteca.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeni­nahavi ema Viáquenu, te vahi tétupi­cavahi eta napane­re­ruanahi, váhivare napicau­chahini, ticape­ca­tu­ra­naripa éna. Náemepu­ru­re­caripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinica­nayare, tativa­nu­mayare tipane­rea­ca­va­nayare te tájina­hipuca náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapa­va­na­yarehi eta nanisi­rayare, náerirayare.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Taicha te vahi tipicau­cha­carehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisi­rayare, náerirayare, énaji­vaichucha tíchavanahi, tímicu­ña­ca­va­na­ripahi eta nanisirahi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecaju­manahi, tájinapa tatume­vai­nahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépena­napaipa táicha.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítare­sirahi, ema Viáquenu vahi tícuña­ca­ha­vimahi.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Taicha mavarahahi vétupi­ri­ca­yarehi. Vaipa vicaicu­ñaimahi tayehe eta nacaicu­ñai­rayare ena apamuriana achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nupara­pe­naveana, te ecuru­ji­ca­cayare eta enisi­rayare, ecucha­pa­ca­cayare apaesa ínuna eta enisi­rayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Téhesera matiari­hipuca mácani técuha­sa­mu­re­ripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macueme­cha­recahe ema Viya taicha eta tamaetu­pi­si­ravahi eta iúruji­si­ravahi. Étasera eta juca apamuriana téchaca­reanahi viyehe, nímaha­rinepa núti. Nétupi­ricaya te níteca eta ara eyehe.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.