1 Coríntios 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núti puiti juca nítare­sirahi, étapa nupanahi eta máitare­sirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epana­nuyare núti eta juca nítare­sirahi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nupara­pe­naveana, taicha eta emaemi­ti­si­si­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare éhica eta ímitu­ca­si­vanahi nuyehe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nuvara­hasera némecha­heyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machuti­ri­hahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichuti­rihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacaye­na­que­neanapa, éna nachuti­ri­ha­na­hivare ena esenana nayenana.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepa­ca­sihini te viyuja­rau­chavaya étaripa te vicame­ta­rai­ruyare. Taicha te vicaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichuti­ri­hairahi éma.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ésusera esu esena tatupa­racahi ticaepa­ca­si­yarehi te tiyuja­rau­cha­vayare, étaripa te ticame­ta­rai­ruyare. Taicha te vahi ticaepa­casihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa suémepuruhi ema suima eta suchuti­ri­hairahi éma. Te vahi ticaepa­casihi ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa sucachu­ca­si­que­né­nahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Esu súcani esena vahi suávara­hahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvara­hapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachu­ca­sipaini, suítahi­si­va­nepaini. Téhesera te tímitsi­ria­ca­va­ya­re­hipuca eta suítahi­siraya, tiúripa­naichuhi sucaepa­ca­sihini, suácutihini ena supárae­se­návana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Énasera ena esenana, tatupa­ra­ca­vacahi ticaepa­ca­sia­nayare eta nayuja­rau­chi­ravana, nacuti­yarehi ena ángeleana ticaepa­ca­mi­ranahi te natupi­ha­mi­rau­chayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicau­chirahi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Puítisera, eta juca vítare­sirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichape­murihi eta véjiasiraipa eta náitáti­ra­haviya ena esenana. Vítiripa ichape­mu­ri­hivare eta náejiasi­ra­havihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachi­chahavi. Viásiha­que­ne­hisera vimutu mayehe ema Viya.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nuvaraha epane­re­que­nehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímija­cha­vahini tiúrihi esu súcani máepaca­si­návehi eta suyuja­rau­chi­ravahi me Viya.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsiri­ha­ca­révahi viújiji­quihini eta vichutimaca.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Suímitu­re­va­hisera esu súcani esena súrihahi tiújiji­qui­yarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepa­ca­siraya taicha natupa­ra­haichuhi éna.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Te natiari­hi­napuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímitu­rapihi, tacamunuhi napane­re­chi­na­vayare tativaina. Tájina vímati­yahini eta juca apaye­herepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayehe­re­pi­nahini.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare eta juca apana. Tájinapa ecuna­cha­ca­re­vai­nahini nuyehe, taicha vaipa táetupi­ca­vahini eta iúruji­si­ra­vanahi eyuja­rau­chi­ravana.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Jucari­hisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamai­ricahi te iúruji­si­ravana íchirana eta culto, vaipa tacuti­ca­cahini eta epane­reruana, íputsi­mu­ria­va­vacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchava­que­névahi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Páurehesami eta íputsi­mu­ria­vai­ra­cacahi. Étaina­pasera ecaeche­raiyaya eti yátupi­que­neanahi machane­ranahi ema Viya, énapa ena vahi machane­ra­nai­nahini.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupi­ca­vahini te ecuru­jicaca enisi­rayare eta tinicacare táicutiara eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupi­ru­ru­chahini.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Títecapa vaipa ecucha­pa­ca­cahini. Nararihi ticaina­pu­pui­ri­ca­vanapa tinicana nayéhe­chi­rá­va­vacapa. Tinaha­ca­vanapa térana técava­ha­chá­vanapa. Narari­hisera ena apamuriana técuha­na­ripaicha.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tájinapa táurivai­nahini eta juca ­ íchaquenehi. Ticutipa tacuija­que­né­nahini epenai­nahini, étainapaini enisi­hahini érihahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa épuru­vacahi ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ímica­tsi­ria­cavare nácani tájina­quenehi naviya­vahini. Étupi­ca­vai­papuca eta juca ecahehi. Tájina­que­ne­pasera ecuna­cha­ca­revaina eta nuyehe.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Núti tatupi­ruvahi eta nucaimi­tu­ca­sirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étari­chu­hivare eta nímitu­rapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitu­si­rahehi: Te jena yátiquenehi te ticaija­ra­re­ca­si­yarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, mayuve­tucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímija­ra­re­cavahi eta népeniraya. Eta juca apaja­ra­hiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témecha­heyare nuyehe” macahepa.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Te tamutupa eta nanisirahi, maveha­varepa te mavahuana eta máerirare, mahasu­lu­pa­ya­chavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusai­ru­vayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaeja­si­rayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majaca­pi­ra­heyare eti ecasi­ña­nua­nayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchira­pa­ra­cayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Puíticha tanasi eta juca. Apaja­ra­hi­yarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémecha­cacahi ena vichamuriana eta máepeni­na­havihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicaina­ji­ruyare te mápecha­vavare máiteca.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeni­nahavi ema Viáquenu, te vahi tétupi­cavahi eta napane­re­ruanahi, váhivare napicau­chahini, ticape­ca­tu­ra­naripa éna. Náemepu­ru­re­caripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinica­nayare, tativa­nu­mayare tipane­rea­ca­va­nayare te tájina­hipuca náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapa­va­na­yarehi eta nanisi­rayare, náerirayare.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Taicha te vahi tipicau­cha­carehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisi­rayare, náerirayare, énaji­vaichucha tíchavanahi, tímicu­ña­ca­va­na­ripahi eta nanisirahi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecaju­manahi, tájinapa tatume­vai­nahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépena­napaipa táicha.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítare­sirahi, ema Viáquenu vahi tícuña­ca­ha­vimahi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Taicha mavarahahi vétupi­ri­ca­yarehi. Vaipa vicaicu­ñaimahi tayehe eta nacaicu­ñai­rayare ena apamuriana achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nupara­pe­naveana, te ecuru­ji­ca­cayare eta enisi­rayare, ecucha­pa­ca­cayare apaesa ínuna eta enisi­rayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Téhesera matiari­hipuca mácani técuha­sa­mu­re­ripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macueme­cha­recahe ema Viya taicha eta tamaetu­pi­si­ravahi eta iúruji­si­ravahi. Étasera eta juca apamuriana téchaca­reanahi viyehe, nímaha­rinepa núti. Nétupi­ricaya te níteca eta ara eyehe.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.