1 Coríntios 11
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 Núti puiti juca nítaresirahi, étapa nupanahi eta máitaresirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epananuyare núti eta juca nítaresirahi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nuparapenaveana, taicha eta emaemitisisiranuhi. Ímiyanavahivare éhica eta ímitucasivanahi nuyehe.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nuvarahasera némechaheyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machutirihahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichutirihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacayenaqueneanapa, éna nachutirihanahivare ena esenana nayenana.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepacasihini te viyujarauchavaya étaripa te vicametarairuyare. Taicha te vicaepacasihi, tímicutijiricavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichutirihairahi éma.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ésusera esu esena tatuparacahi ticaepacasiyarehi te tiyujarauchavayare, étaripa te ticametarairuyare. Taicha te vahi ticaepacasihi, tímicutijiricavaipa suémepuruhi ema suima eta suchutirihairahi éma. Te vahi ticaepacasihi ésu, tímicutijiricavaipa sucachucasiquenénahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Esu súcani esena vahi suávarahahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvarahapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachucasipaini, suítahisivanepaini. Téhesera te tímitsiriacavayarehipuca eta suítahisiraya, tiúripanaichuhi sucaepacasihini, suácutihini ena supáraesenávana.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 — ausente —
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 — ausente —
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 — ausente —
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Énasera ena esenana, tatuparacavacahi ticaepacasianayare eta nayujarauchiravana, nacutiyarehi ena ángeleana ticaepacamiranahi te natupihamirauchayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicauchirahi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Puítisera, eta juca vítaresirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichapemurihi eta véjiasiraipa eta náitátirahaviya ena esenana. Vítiripa ichapemurihivare eta náejiasirahavihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachichahavi. Viásihaquenehisera vimutu mayehe ema Viya.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nuvaraha epanerequenehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímijachavahini tiúrihi esu súcani máepacasinávehi eta suyujarauchiravahi me Viya.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsirihacarévahi viújijiquihini eta vichutimaca.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Suímiturevahisera esu súcani esena súrihahi tiújijiquiyarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepacasiraya taicha natuparahaichuhi éna.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Te natiarihinapuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímiturapihi, tacamunuhi napanerechinavayare tativaina. Tájina vímatiyahini eta juca apayeherepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayeherepinahini.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tiuri puiti, numetacaheyare eta juca apana. Tájinapa ecunachacarevainahini nuyehe, taicha vaipa táetupicavahini eta iúrujisiravanahi eyujarauchiravana.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Jucarihisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamairicahi te iúrujisiravana íchirana eta culto, vaipa tacuticacahini eta epanereruana, íputsimuriavavacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchavaquenévahi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Páurehesami eta íputsimuriavairacacahi. Étainapasera ecaecheraiyaya eti yátupiqueneanahi machaneranahi ema Viya, énapa ena vahi machaneranainahini.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupicavahini te ecurujicaca enisirayare eta tinicacare táicutiara eta máepeninahavihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupiruruchahini.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Títecapa vaipa ecuchapacacahini. Nararihi ticainapupuiricavanapa tinicana nayéhechirávavacapa. Tinahacavanapa térana técavahachávanapa. Nararihisera ena apamuriana técuhanaripaicha.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Tájinapa táurivainahini eta juca íchaquenehi. Ticutipa tacuijaquenénahini epenainahini, étainapaini enisihahini érihahini. Tímicutijiricavaipa épuruvacahi ena apamuriana machaneranahi ema Viya. Ímicatsiriacavare nácani tájinaquenehi naviyavahini. Étupicavaipapuca eta juca ecahehi. Tájinaquenepasera ecunachacarevaina eta nuyehe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Núti tatupiruvahi eta nucaimitucasirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étarichuhivare eta nímiturapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitusirahehi: Te jena yátiquenehi te ticaijararecasiyarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Te tamutupa eta mahasulupayachirahi ema Viya, mayuvetucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímijararecavahi eta népeniraya. Eta juca apajarahiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témechaheyare nuyehe” macahepa.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Te tamutupa eta nanisirahi, mavehavarepa te mavahuana eta máerirare, mahasulupayachavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusairuvayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaejasirayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majacapiraheyare eti ecasiñanuanayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchiraparacayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Puíticha tanasi eta juca. Apajarahiyarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémechacacahi ena vichamuriana eta máepeninahavihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicainajiruyare te mápechavavare máiteca.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeninahavi ema Viáquenu, te vahi tétupicavahi eta napanereruanahi, váhivare napicauchahini, ticapecaturanaripa éna. Náemepururecaripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinicanayare, tativanumayare tipanereacavanayare te tájinahipuca náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapavanayarehi eta nanisirayare, náerirayare.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Taicha te vahi tipicauchacarehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisirayare, náerirayare, énajivaichucha tíchavanahi, tímicuñacavanaripahi eta nanisirahi.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecajumanahi, tájinapa tatumevainahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépenanapaipa táicha.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítaresirahi, ema Viáquenu vahi tícuñacahavimahi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Taicha mavarahahi vétupiricayarehi. Vaipa vicaicuñaimahi tayehe eta nacaicuñairayare ena apamuriana achaneana máimatirahanahi ema Viya.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nuparapenaveana, te ecurujicacayare eta enisirayare, ecuchapacacayare apaesa ínuna eta enisirayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Téhesera matiarihipuca mácani técuhasamureripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macuemecharecahe ema Viya taicha eta tamaetupisiravahi eta iúrujisiravahi. Étasera eta juca apamuriana téchacareanahi viyehe, nímaharinepa núti. Nétupiricaya te níteca eta ara eyehe.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.