Romanos 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuimi­ja­chaimahi macaera­ji­ca­va­ca­hipuca ema Viya ena machanerana israelítana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Éti ímatinuhi nútirichuhi israelí­tanuhi, mámarié­que­ne­nu­hivare ema Abraham, émapa ema apanavare náchuca Benjamín.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Eta acane, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya viti israelítana. Puíticha vahi máinajia­ca­ha­vihini. Échava éti eta tacayemahi eta Sagrada Escritura eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profeta Elías. Ani tacahehi eta mametau­re­si­ravahi me Viya eta mayuja­ra­sirahi:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Tátachicha Nucaiyaquene, ena nani apamuriana nujaneanana israelítana nacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu ena piyeheana profetana nuchamuriana. Puiti navara­ha­hivare ticapa­canuana. Naveta­tai­cai­pavare eta pipena. Nucarinehi núti nítarecahi puiti” macahepa.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tásiha, ema Viya majicapapa, ánipa macahe: “Vahi picari­chuhini píti. Nararihi siete mil ena ajairana nujanea­ruanahi, ticasi­ña­nuanahi. Vahi náisapa­vahini éna náepuyu­mi­rau­chahini ema nasiñaraji Baál ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­ta­tajihi” macahepa ema Viya.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ene vicahehi víti, vahi vámutuhini viti israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya. Vitiari­hichaha ánimu­ri­havihi viti manere­ji­ruanahi majapa­nu­que­ne­havihi.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Numetacahe: Ema Viya, eta majapa­nui­ra­havihi viti israelítana, váhiquene táichave­né­nahini jácani víchirai­na­hi­pucaini eta táuriqueneana. Jéhesare, tijapa­nu­havihi táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájina étapa­racaina eta víchirapuca eta táuriqueneana.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Tacahe, vímaha puiti ena nujaneanana, ánimu­ria­na­richuhi ena ticasi­ña­vanahi me Cristo, manere­ji­ruanahi majaca­pa­que­neanahi. Énasa­misera ena apamuriana, vahi nacasi­ña­vahini mayehe, muraca­naichucha te nasamureana. Étapa tiviuchahi vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, tayanapane nácani navarahahi.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Títaucha­vapahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura eta nayehe. Émarichuhi ema Viya ticami­ti­si­ca­vacahi apaesa vahi nacucai­cutiara eta máimitu­rapiana ema Cristo. Puíticha ene nacahehi.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ema víyarahaini David, ánivare macahehi tayehe eta Sagrada Escritura: “Ena nani, ticasi­ña­va­vaicana eta tavayu­chirahi eta náimaha­queneana. Ichape­murihi eta nacapie­sta­rairana náenisi­ra­cacana. Ichape­va­resera eta náichirahi eta tamauri­queneana. Puiti, Tátachicha, pítsiva­chayare eta náurisa­mu­revahi. Járaja­painapa eta pícuña­si­ra­va­cayare.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nuvaraha púchuquianaina pícha. Vahi nacucai­cutiara eta náitaresira. Tacaeti­pa­pai­cainapa eta tajita­careva eta napisirahi. Tájinapa nanara­si­raimahi” macahehi ema David.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuímijacha tanasi­yarehi eta náquipai­sirahi ena nujaneanana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Puítisera nasapiha ena apava­sanana najaca­pa­carehi me Viya, taicha mavaraha máimica­tsi­ria­cavaca ena israelítana, apaesa náeneucha­vayare eta mayehe.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Puiti tijaca­pa­ca­reanahi me Viya namuturipa ena apana­pa­ne­ne­ji­queneana achaneana te juca apaquehe, taicha eta náquipai­si­ravaipa ena nujaneanana. Puiti eti apava­sanana, tétavi­cavahi eta iúrica­ca­revaipa. Jéhesare tiápaju­ca­va­pa­na­ya­resera eta iúrica­ca­revaya éti, étapa eta náurica­ca­re­vayare éna, te nachavapa náeneuchava.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Németeaca ímatinuhi núti eta nucatu­pa­ra­hairapa eta nímitu­si­ra­heyare eti apava­sanana. Táitusiava puiti tétavi­cavahi eta nucuna­chi­ravahi eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Numeta­ca­vacahi ena nujaneanana eta yátupirahi eta ejaca­pa­ca­reirahi me Viya, apaesa nímahahini éna, te najamu­ra­cha­ya­repuca eta najaca­pa­ca­revahi éna apanava, ticuti­hea­na­ya­repuca éti. Nuvaraha nanere­ji­ca­vahini nácani náeneucha­vahini, apaesa náuchucu­hayare.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Páureanasami éna eta náquipai­sirahi. Esapihahi éti apana­pa­ne­ne­ji­queneana te juca apaquehe, tétavi­cavahi táuriva eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Jéhesa­resera, tétavi­ca­vapaini eta tajarai­vai­nahini te visamure te nachavi­rai­nahini, náeneucha­vapaini éna, náehicapaini ema Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vapaini eta navayu­chirahi eta náurisa­mureva ena achaneana te macaeche­pu­si­ra­vacaya namutu ena náepena­queneana tiúrianahi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Eta natiari­hirapa puiti ena nujaneanana tinere­ji­ca­vanahi téhicana ema Cristo, németeaca namutuyare jácani náehicayare ena apamuriana. Tacutiquene, viti machane­ranahi ema Viya vicuti eta ichape yucuqui. Ema Abraham macutihi eta táquehequi. Viti israelítana mámarié­que­neanaini vicutihi eta tatava­vajiana. Ema viáchucaini majaca­pa­que­neripa ema Viya. Tásiha, németeaca namutu­yaréni ena nujaneanana, éneri­chuvare náeneucha­va­pa­pucaini nacasi­ña­vahini me Viya te jácani sácheyare, apaesa najaca­pa­ca­re­va­repaini éna apanava.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Puiti ena nujaneanana náquipai­ruvahi, vuíchaha nasiapahini eta náicuchihi te namuri ena machane­ranahi ema Viya. Étipa eti apava­sanana, esapihaipa machane­ra­heripa ema Viya. Tíjara­ca­heripa éma eta táurica­ca­requene iáviha­ya­rehini te majaraivahi eta náicuchinihi ena israelítana.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Puiti étipa­vaipahi machane­rahehi ema Viya. Nutupa­ra­ca­hesera, vahi ecuca­si­ña­vavaica eta ítuji­si­ravahi esiapa tayehe eta náicuchihi ena nujaneanana israelítana. Taicha vahi ecachu­ria­ca­va­caimahi éna eta iúriva­hinéni eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Vahi ecuemi­tisica eta esiapirahi táichahi eta náquipai­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Éti máetume­cha­queneana ema Viya; vahi étina étume­chahini éma.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Váhiva­resera ecupa­nerecha te esamureana: “Yátupi éna máquiji­ca­vacahi ema Viya eta namasua­pa­ji­raivahi. Tásiha, tinere­ji­ca­havipa víti, taicha viúripanahi víti eta máimaira­havihi ema Viya” váhinéni tácahehini eta epanereru.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tacahe, échapava éti apanava, machu ácutiriana ena nujaneanana. Éna, eta náquipai­si­ravahi tímicu­ti­ji­ricahi ticaechuanahi, táichavenehi eta namaca­si­ña­vairahi me Viya. Puiti étipa náitsivahi éna eta ecasi­ña­vairahi mayehe. Váhisera ecuca­si­ña­vavaica. Ecuneuchava éti apanava. Epicaucha ema Viya.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ena nujaneanana israelítana, éna tínapu­ca­na­ya­rehíni nasiapa­muriha ena machanerana ema Viya. Váhisera nacasi­ña­vahini eta mayehe. Éti apanava, tacamu­nu­hivare ecasiñava eta mayehe apaesa esiapahini.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Tacahe, ticaeche­ravapa eta máurivahi ema Viya, étapa eta matupi­ruvahi. Tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi eta náeraji­si­ra­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Tétavi­ca­va­hivare eta máurivahi eta eyehe, eta ímiya­ni­ravahi eta ecasi­ña­vairahi eta máurivahi. Nácanisera vahi nacasi­ñaimahi, macaera­ji­ca­va­cayare.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Tiuri puiti, te náeneucha­vapuca me Viya ena nujaneanana, nacasi­ña­va­hi­va­repuca mayehe, éma majaca­pa­va­ca­yarehi éna, machicha­na­vea­na­varepa. Taicha éma, tétavi­cavahi eta majapa­nuirahi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Taicha éti cape juca eta ítaresira, éneri­chuvare masuapa­ji­rai­rahehi éti, emaese­ni­sirahi ema Viya, tásiha, tájina­hinéni ejaca­pa­ca­re­vai­nahini. Esapi­hasera éti esiapa­mu­ri­haripa ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ene nacahe­yarehi ena israelítana. Éna, te náesenicapa ema Viya, camuri­que­nea­na­yarehi ena ticasi­ña­vanaya mayehe. Tisiapa­na­yareva tayehe eta náicuchihi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vahi nuvaraha ecasi­ña­vavaica eta ítupa­ji­jia­sirava. Tásiha, nuvaraha numetacahe eta juca tayumu­ru­re­vainihi, máimima­ti­cha­que­né­nu­hisera ema Viya. Eta namura­ca­sa­mu­re­va­vacahi ena nujaneanana, vahi tánasimahi. Téhesera námutupa nasiapa ena apava­sanana manere­ji­ruanahi ema Viya, napaenu­ma­vainapa ena nujaneanana náeseni­cayare ema Viya.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Tacahe, eta nacasi­ñavaira me Viya, tiúchucu­ha­nayare namutu éna. Títaucha­vayare eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Nuvane­cayare ema Ticatiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Ticava­cu­re­yarehi te Jerusalén. Masipa­ha­ca­va­cayare ena majaneanana israelítana eta navaina­ra­jivana, máitsiva­chi­ra­yareva eta náitare­sirana.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Núti nítauchayare eta nutratunehi nayehe eta népachia­si­ra­va­cayare namutu eta napeca­turana” macahepa.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Tacahe, ena nujaneanana nacatia­nacapa puiti eta juca véhiruhi. Étasarepa ítuji­sia­vayare éti. Émasera ema Viya máemuna­ca­va­ca­richucha, taicha manere­ji­ruanahi ena náchuca­na­veanaini.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Taicha ema Viya, tamutu eta máijara­ruanahi, vahi máemepu­ru­re­caimahi. Máitaucha­ya­rehiva tamutu eta máichuarapiana.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Éti acane eta ítare­sirana, vahi ávara­hahini esuapahini ema Viya. Puítisera eta namasua­pa­ji­raivahi ena israelítana, ichape­ripahi eta majapa­nui­rahehi éma.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Éneri­chuvare éna, te jena sácheyare, majapa­nu­va­ca­yarehi éna, tacuti eta majapa­nui­rahehi éti puiti.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Taicha ema Viya máimatihi eta emutuirahi emasua­pa­ji­raivahi éti apava­sanana, vítipa viti israelítana. Mavara­hasera vicuti­ca­ca­yarehi eta majapa­nui­ra­havihi vimutu.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi eta viyehe, tavayuchahi eta viúrica­ca­revahi máicha! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta máitupa­ji­jia­si­ravahi! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta macachu­ria­si­ra­havihi eta máimatie­que­ne­hairahi tamutu! ¡Matupi­ruvahi éma tamutu eta manere­ji­ri­sirahi! ¡Vahi víturue­que­ne­haimahi vicaicutiara eta mapane­reruana!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Taicha nájina tímatie­que­ne­haimahi eta mapane­reruana. Nájinavare náimitu­cahini éma.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Nájinavare náijara­ca­si­chahini tájahái­na­hi­pucáini, étanai­na­hi­pucáini máitsiri­ji­ca­va­ca­hi­pucaini eta máijara­sirahi éma.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Taicha tamutu eta tatiari­hi­que­neanahi, tacarichu tásiha­que­neanahi mayehe, étaripa eta víjara­ruanahi mayehe, mavaraha táitaucha­vapaini eta mapane­re­ruanahi táurique­neanahi. ¡Máitava­cacahi eta vicuna­chirahi éma! Amén.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.