Romanos 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuimi­ja­chaimahi macaera­ji­ca­va­ca­hipuca ema Viya ena machanerana israelítana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Éti ímatinuhi nútirichuhi israelí­tanuhi, mámarié­que­ne­nu­hivare ema Abraham, émapa ema apanavare náchuca Benjamín.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Eta acane, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya viti israelítana. Puíticha vahi máinajia­ca­ha­vihini. Échava éti eta tacayemahi eta Sagrada Escritura eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profeta Elías. Ani tacahehi eta mametau­re­si­ravahi me Viya eta mayuja­ra­sirahi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tátachicha Nucaiyaquene, ena nani apamuriana nujaneanana israelítana nacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu ena piyeheana profetana nuchamuriana. Puiti navara­ha­hivare ticapa­canuana. Naveta­tai­cai­pavare eta pipena. Nucarinehi núti nítarecahi puiti” macahepa.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Tásiha, ema Viya majicapapa, ánipa macahe: “Vahi picari­chuhini píti. Nararihi siete mil ena ajairana nujanea­ruanahi, ticasi­ña­nuanahi. Vahi náisapa­vahini éna náepuyu­mi­rau­chahini ema nasiñaraji Baál ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­ta­tajihi” macahepa ema Viya.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ene vicahehi víti, vahi vámutuhini viti israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya. Vitiari­hichaha ánimu­ri­havihi viti manere­ji­ruanahi majapa­nu­que­ne­havihi.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Numetacahe: Ema Viya, eta majapa­nui­ra­havihi viti israelítana, váhiquene táichave­né­nahini jácani víchirai­na­hi­pucaini eta táuriqueneana. Jéhesare, tijapa­nu­havihi táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájina étapa­racaina eta víchirapuca eta táuriqueneana.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Tacahe, vímaha puiti ena nujaneanana, ánimu­ria­na­richuhi ena ticasi­ña­vanahi me Cristo, manere­ji­ruanahi majaca­pa­que­neanahi. Énasa­misera ena apamuriana, vahi nacasi­ña­vahini mayehe, muraca­naichucha te nasamureana. Étapa tiviuchahi vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, tayanapane nácani navarahahi.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Títaucha­vapahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura eta nayehe. Émarichuhi ema Viya ticami­ti­si­ca­vacahi apaesa vahi nacucai­cutiara eta máimitu­rapiana ema Cristo. Puíticha ene nacahehi.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ema víyarahaini David, ánivare macahehi tayehe eta Sagrada Escritura: “Ena nani, ticasi­ña­va­vaicana eta tavayu­chirahi eta náimaha­queneana. Ichape­murihi eta nacapie­sta­rairana náenisi­ra­cacana. Ichape­va­resera eta náichirahi eta tamauri­queneana. Puiti, Tátachicha, pítsiva­chayare eta náurisa­mu­revahi. Járaja­painapa eta pícuña­si­ra­va­cayare.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Nuvaraha púchuquianaina pícha. Vahi nacucai­cutiara eta náitaresira. Tacaeti­pa­pai­cainapa eta tajita­careva eta napisirahi. Tájinapa nanara­si­raimahi” macahehi ema David.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuímijacha tanasi­yarehi eta náquipai­sirahi ena nujaneanana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Puítisera nasapiha ena apava­sanana najaca­pa­carehi me Viya, taicha mavaraha máimica­tsi­ria­cavaca ena israelítana, apaesa náeneucha­vayare eta mayehe.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Puiti tijaca­pa­ca­reanahi me Viya namuturipa ena apana­pa­ne­ne­ji­queneana achaneana te juca apaquehe, taicha eta náquipai­si­ravaipa ena nujaneanana. Puiti eti apava­sanana, tétavi­cavahi eta iúrica­ca­revaipa. Jéhesare tiápaju­ca­va­pa­na­ya­resera eta iúrica­ca­revaya éti, étapa eta náurica­ca­re­vayare éna, te nachavapa náeneuchava.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Németeaca ímatinuhi núti eta nucatu­pa­ra­hairapa eta nímitu­si­ra­heyare eti apava­sanana. Táitusiava puiti tétavi­cavahi eta nucuna­chi­ravahi eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Numeta­ca­vacahi ena nujaneanana eta yátupirahi eta ejaca­pa­ca­reirahi me Viya, apaesa nímahahini éna, te najamu­ra­cha­ya­repuca eta najaca­pa­ca­revahi éna apanava, ticuti­hea­na­ya­repuca éti. Nuvaraha nanere­ji­ca­vahini nácani náeneucha­vahini, apaesa náuchucu­hayare.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Páureanasami éna eta náquipai­sirahi. Esapihahi éti apana­pa­ne­ne­ji­queneana te juca apaquehe, tétavi­cavahi táuriva eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Jéhesa­resera, tétavi­ca­vapaini eta tajarai­vai­nahini te visamure te nachavi­rai­nahini, náeneucha­vapaini éna, náehicapaini ema Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vapaini eta navayu­chirahi eta náurisa­mureva ena achaneana te macaeche­pu­si­ra­vacaya namutu ena náepena­queneana tiúrianahi.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Eta natiari­hirapa puiti ena nujaneanana tinere­ji­ca­vanahi téhicana ema Cristo, németeaca namutuyare jácani náehicayare ena apamuriana. Tacutiquene, viti machane­ranahi ema Viya vicuti eta ichape yucuqui. Ema Abraham macutihi eta táquehequi. Viti israelítana mámarié­que­neanaini vicutihi eta tatava­vajiana. Ema viáchucaini majaca­pa­que­neripa ema Viya. Tásiha, németeaca namutu­yaréni ena nujaneanana, éneri­chuvare náeneucha­va­pa­pucaini nacasi­ña­vahini me Viya te jácani sácheyare, apaesa najaca­pa­ca­re­va­repaini éna apanava.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Puiti ena nujaneanana náquipai­ruvahi, vuíchaha nasiapahini eta náicuchihi te namuri ena machane­ranahi ema Viya. Étipa eti apava­sanana, esapihaipa machane­ra­heripa ema Viya. Tíjara­ca­heripa éma eta táurica­ca­requene iáviha­ya­rehini te majaraivahi eta náicuchinihi ena israelítana.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Puiti étipa­vaipahi machane­rahehi ema Viya. Nutupa­ra­ca­hesera, vahi ecuca­si­ña­vavaica eta ítuji­si­ravahi esiapa tayehe eta náicuchihi ena nujaneanana israelítana. Taicha vahi ecachu­ria­ca­va­caimahi éna eta iúriva­hinéni eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Vahi ecuemi­tisica eta esiapirahi táichahi eta náquipai­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Éti máetume­cha­queneana ema Viya; vahi étina étume­chahini éma.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Váhiva­resera ecupa­nerecha te esamureana: “Yátupi éna máquiji­ca­vacahi ema Viya eta namasua­pa­ji­raivahi. Tásiha, tinere­ji­ca­havipa víti, taicha viúripanahi víti eta máimaira­havihi ema Viya” váhinéni tácahehini eta epanereru.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Tacahe, échapava éti apanava, machu ácutiriana ena nujaneanana. Éna, eta náquipai­si­ravahi tímicu­ti­ji­ricahi ticaechuanahi, táichavenehi eta namaca­si­ña­vairahi me Viya. Puiti étipa náitsivahi éna eta ecasi­ña­vairahi mayehe. Váhisera ecuca­si­ña­vavaica. Ecuneuchava éti apanava. Epicaucha ema Viya.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ena nujaneanana israelítana, éna tínapu­ca­na­ya­rehíni nasiapa­muriha ena machanerana ema Viya. Váhisera nacasi­ña­vahini eta mayehe. Éti apanava, tacamu­nu­hivare ecasiñava eta mayehe apaesa esiapahini.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Tacahe, ticaeche­ravapa eta máurivahi ema Viya, étapa eta matupi­ruvahi. Tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi eta náeraji­si­ra­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Tétavi­ca­va­hivare eta máurivahi eta eyehe, eta ímiya­ni­ravahi eta ecasi­ña­vairahi eta máurivahi. Nácanisera vahi nacasi­ñaimahi, macaera­ji­ca­va­cayare.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Tiuri puiti, te náeneucha­vapuca me Viya ena nujaneanana, nacasi­ña­va­hi­va­repuca mayehe, éma majaca­pa­va­ca­yarehi éna, machicha­na­vea­na­varepa. Taicha éma, tétavi­cavahi eta majapa­nuirahi.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Taicha éti cape juca eta ítaresira, éneri­chuvare masuapa­ji­rai­rahehi éti, emaese­ni­sirahi ema Viya, tásiha, tájina­hinéni ejaca­pa­ca­re­vai­nahini. Esapi­hasera éti esiapa­mu­ri­haripa ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ene nacahe­yarehi ena israelítana. Éna, te náesenicapa ema Viya, camuri­que­nea­na­yarehi ena ticasi­ña­vanaya mayehe. Tisiapa­na­yareva tayehe eta náicuchihi.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vahi nuvaraha ecasi­ña­vavaica eta ítupa­ji­jia­sirava. Tásiha, nuvaraha numetacahe eta juca tayumu­ru­re­vainihi, máimima­ti­cha­que­né­nu­hisera ema Viya. Eta namura­ca­sa­mu­re­va­vacahi ena nujaneanana, vahi tánasimahi. Téhesera námutupa nasiapa ena apava­sanana manere­ji­ruanahi ema Viya, napaenu­ma­vainapa ena nujaneanana náeseni­cayare ema Viya.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Tacahe, eta nacasi­ñavaira me Viya, tiúchucu­ha­nayare namutu éna. Títaucha­vayare eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Nuvane­cayare ema Ticatiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Ticava­cu­re­yarehi te Jerusalén. Masipa­ha­ca­va­cayare ena majaneanana israelítana eta navaina­ra­jivana, máitsiva­chi­ra­yareva eta náitare­sirana.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Núti nítauchayare eta nutratunehi nayehe eta népachia­si­ra­va­cayare namutu eta napeca­turana” macahepa.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Tacahe, ena nujaneanana nacatia­nacapa puiti eta juca véhiruhi. Étasarepa ítuji­sia­vayare éti. Émasera ema Viya máemuna­ca­va­ca­richucha, taicha manere­ji­ruanahi ena náchuca­na­veanaini.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Taicha ema Viya, tamutu eta máijara­ruanahi, vahi máemepu­ru­re­caimahi. Máitaucha­ya­rehiva tamutu eta máichuarapiana.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Éti acane eta ítare­sirana, vahi ávara­hahini esuapahini ema Viya. Puítisera eta namasua­pa­ji­raivahi ena israelítana, ichape­ripahi eta majapa­nui­rahehi éma.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Éneri­chuvare éna, te jena sácheyare, majapa­nu­va­ca­yarehi éna, tacuti eta majapa­nui­rahehi éti puiti.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Taicha ema Viya máimatihi eta emutuirahi emasua­pa­ji­raivahi éti apava­sanana, vítipa viti israelítana. Mavara­hasera vicuti­ca­ca­yarehi eta majapa­nui­ra­havihi vimutu.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi eta viyehe, tavayuchahi eta viúrica­ca­revahi máicha! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta máitupa­ji­jia­si­ravahi! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta macachu­ria­si­ra­havihi eta máimatie­que­ne­hairahi tamutu! ¡Matupi­ruvahi éma tamutu eta manere­ji­ri­sirahi! ¡Vahi víturue­que­ne­haimahi vicaicutiara eta mapane­reruana!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Taicha nájina tímatie­que­ne­haimahi eta mapane­reruana. Nájinavare náimitu­cahini éma.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Nájinavare náijara­ca­si­chahini tájahái­na­hi­pucáini, étanai­na­hi­pucáini máitsiri­ji­ca­va­ca­hi­pucaini eta máijara­sirahi éma.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Taicha tamutu eta tatiari­hi­que­neanahi, tacarichu tásiha­que­neanahi mayehe, étaripa eta víjara­ruanahi mayehe, mavaraha táitaucha­vapaini eta mapane­re­ruanahi táurique­neanahi. ¡Máitava­cacahi eta vicuna­chirahi éma! Amén.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.