Romanos 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Esamanuchaha. Nuvaraha vahi ecuimijachaimahi macaerajicavacahipuca ema Viya ena machanerana israelítana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Éti ímatinuhi nútirichuhi israelítanuhi, mámariéquenenuhivare ema Abraham, émapa ema apanavare náchuca Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Eta acane, tétavicavahi eta máemunasirahavihi ema Viya viti israelítana. Puíticha vahi máinajiacahavihini. Échava éti eta tacayemahi eta Sagrada Escritura eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profeta Elías. Ani tacahehi eta mametauresiravahi me Viya eta mayujarasirahi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Tátachicha Nucaiyaquene, ena nani apamuriana nujaneanana israelítana nacapapajicavacahi namutu ena piyeheana profetana nuchamuriana. Puiti navarahahivare ticapacanuana. Navetataicaipavare eta pipena. Nucarinehi núti nítarecahi puiti” macahepa.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Tásiha, ema Viya majicapapa, ánipa macahe: “Vahi picarichuhini píti. Nararihi siete mil ena ajairana nujanearuanahi, ticasiñanuanahi. Vahi náisapavahini éna náepuyumirauchahini ema nasiñaraji Baál ena masuapajirairahanatatajihi” macahepa ema Viya.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ene vicahehi víti, vahi vámutuhini viti israelítana masuapajirairahanahi me Viya. Vitiarihichaha ánimurihavihi viti manerejiruanahi majapanuquenehavihi.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Numetacahe: Ema Viya, eta majapanuirahavihi viti israelítana, váhiquene táichavenénahini jácani víchirainahipucaini eta táuriqueneana. Jéhesare, tijapanuhavihi táichavenehi eta táetaviuchirahi eta máemunasirahavihi. Tájina étaparacaina eta víchirapuca eta táuriqueneana.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tacahe, vímaha puiti ena nujaneanana, ánimurianarichuhi ena ticasiñavanahi me Cristo, manerejiruanahi majacapaqueneanahi. Énasamisera ena apamuriana, vahi nacasiñavahini mayehe, muracanaichucha te nasamureana. Étapa tiviuchahi vahi tijacapacareanaimahi me Viya, tayanapane nácani navarahahi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Títauchavapahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura eta nayehe. Émarichuhi ema Viya ticamitisicavacahi apaesa vahi nacucaicutiara eta máimiturapiana ema Cristo. Puíticha ene nacahehi.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ema víyarahaini David, ánivare macahehi tayehe eta Sagrada Escritura: “Ena nani, ticasiñavavaicana eta tavayuchirahi eta náimahaqueneana. Ichapemurihi eta nacapiestarairana náenisiracacana. Ichapevaresera eta náichirahi eta tamauriqueneana. Puiti, Tátachicha, pítsivachayare eta náurisamurevahi. Járajapainapa eta pícuñasiravacayare.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nuvaraha púchuquianaina pícha. Vahi nacucaicutiara eta náitaresira. Tacaetipapaicainapa eta tajitacareva eta napisirahi. Tájinapa nanarasiraimahi” macahehi ema David.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Esamanuchaha. Nuvaraha vahi ecuímijacha tanasiyarehi eta náquipaisirahi ena nujaneanana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Puítisera nasapiha ena apavasanana najacapacarehi me Viya, taicha mavaraha máimicatsiriacavaca ena israelítana, apaesa náeneuchavayare eta mayehe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Puiti tijacapacareanahi me Viya namuturipa ena apanapanenejiqueneana achaneana te juca apaquehe, taicha eta náquipaisiravaipa ena nujaneanana. Puiti eti apavasanana, tétavicavahi eta iúricacarevaipa. Jéhesare tiápajucavapanayaresera eta iúricacarevaya éti, étapa eta náuricacarevayare éna, te nachavapa náeneuchava.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Németeaca ímatinuhi núti eta nucatuparahairapa eta nímitusiraheyare eti apavasanana. Táitusiava puiti tétavicavahi eta nucunachiravahi eta nucaemataneasirahehi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Numetacavacahi ena nujaneanana eta yátupirahi eta ejacapacareirahi me Viya, apaesa nímahahini éna, te najamurachayarepuca eta najacapacarevahi éna apanava, ticutiheanayarepuca éti. Nuvaraha nanerejicavahini nácani náeneuchavahini, apaesa náuchucuhayare.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Páureanasami éna eta náquipaisirahi. Esapihahi éti apanapanenejiqueneana te juca apaquehe, tétavicavahi táuriva eta ejacapacarevahi me Viya. Jéhesaresera, tétavicavapaini eta tajaraivainahini te visamure te nachavirainahini, náeneuchavapaini éna, náehicapaini ema Cristo. Tímicutijiricavapaini eta navayuchirahi eta náurisamureva ena achaneana te macaechepusiravacaya namutu ena náepenaqueneana tiúrianahi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Eta natiarihirapa puiti ena nujaneanana tinerejicavanahi téhicana ema Cristo, németeaca namutuyare jácani náehicayare ena apamuriana. Tacutiquene, viti machaneranahi ema Viya vicuti eta ichape yucuqui. Ema Abraham macutihi eta táquehequi. Viti israelítana mámariéqueneanaini vicutihi eta tatavavajiana. Ema viáchucaini majacapaqueneripa ema Viya. Tásiha, németeaca namutuyaréni ena nujaneanana, énerichuvare náeneuchavapapucaini nacasiñavahini me Viya te jácani sácheyare, apaesa najacapacarevarepaini éna apanava.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Puiti ena nujaneanana náquipairuvahi, vuíchaha nasiapahini eta náicuchihi te namuri ena machaneranahi ema Viya. Étipa eti apavasanana, esapihaipa machaneraheripa ema Viya. Tíjaracaheripa éma eta táuricacarequene iávihayarehini te majaraivahi eta náicuchinihi ena israelítana.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Puiti étipavaipahi machanerahehi ema Viya. Nutuparacahesera, vahi ecucasiñavavaica eta ítujisiravahi esiapa tayehe eta náicuchihi ena nujaneanana israelítana. Taicha vahi ecachuriacavacaimahi éna eta iúrivahinéni eta ejacapacarevahi me Viya. Vahi ecuemitisica eta esiapirahi táichahi eta náquipaisiravahi ena masuapajirairahana. Éti máetumechaqueneana ema Viya; vahi étina étumechahini éma.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Váhivaresera ecupanerecha te esamureana: “Yátupi éna máquijicavacahi ema Viya eta namasuapajiraivahi. Tásiha, tinerejicahavipa víti, taicha viúripanahi víti eta máimairahavihi ema Viya” váhinéni tácahehini eta epanereru.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tacahe, échapava éti apanava, machu ácutiriana ena nujaneanana. Éna, eta náquipaisiravahi tímicutijiricahi ticaechuanahi, táichavenehi eta namacasiñavairahi me Viya. Puiti étipa náitsivahi éna eta ecasiñavairahi mayehe. Váhisera ecucasiñavavaica. Ecuneuchava éti apanava. Epicaucha ema Viya.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ena nujaneanana israelítana, éna tínapucanayarehíni nasiapamuriha ena machanerana ema Viya. Váhisera nacasiñavahini eta mayehe. Éti apanava, tacamunuhivare ecasiñava eta mayehe apaesa esiapahini.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tacahe, ticaecheravapa eta máurivahi ema Viya, étapa eta matupiruvahi. Tétavicavahi eta matupiruvairahi eta náerajisiravacahi ena masuapajirairahana. Tétavicavahivare eta máurivahi eta eyehe, eta ímiyaniravahi eta ecasiñavairahi eta máurivahi. Nácanisera vahi nacasiñaimahi, macaerajicavacayare.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Tiuri puiti, te náeneuchavapuca me Viya ena nujaneanana, nacasiñavahivarepuca mayehe, éma majacapavacayarehi éna, machichanaveanavarepa. Taicha éma, tétavicavahi eta majapanuirahi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Taicha éti cape juca eta ítaresira, énerichuvare masuapajirairahehi éti, emaesenisirahi ema Viya, tásiha, tájinahinéni ejacapacarevainahini. Esapihasera éti esiapamuriharipa ena apamuriana machaneranahi ema Viya. Ene nacaheyarehi ena israelítana. Éna, te náesenicapa ema Viya, camuriqueneanayarehi ena ticasiñavanaya mayehe. Tisiapanayareva tayehe eta náicuchihi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vahi nuvaraha ecasiñavavaica eta ítupajijiasirava. Tásiha, nuvaraha numetacahe eta juca tayumururevainihi, máimimatichaquenénuhisera ema Viya. Eta namuracasamurevavacahi ena nujaneanana, vahi tánasimahi. Téhesera námutupa nasiapa ena apavasanana manerejiruanahi ema Viya, napaenumavainapa ena nujaneanana náesenicayare ema Viya.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Tacahe, eta nacasiñavaira me Viya, tiúchucuhanayare namutu éna. Títauchavayare eta máechajiriruvahi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Nuvanecayare ema Ticatiurahiyare nayehe ena achaneana. Ticavacureyarehi te Jerusalén. Masipahacavacayare ena majaneanana israelítana eta navainarajivana, máitsivachirayareva eta náitaresirana.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Núti nítauchayare eta nutratunehi nayehe eta népachiasiravacayare namutu eta napecaturana” macahepa.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Tacahe, ena nujaneanana nacatianacapa puiti eta juca véhiruhi. Étasarepa ítujisiavayare éti. Émasera ema Viya máemunacavacarichucha, taicha manerejiruanahi ena náchucanaveanaini.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Taicha ema Viya, tamutu eta máijararuanahi, vahi máemepururecaimahi. Máitauchayarehiva tamutu eta máichuarapiana.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Éti acane eta ítaresirana, vahi ávarahahini esuapahini ema Viya. Puítisera eta namasuapajiraivahi ena israelítana, ichaperipahi eta majapanuirahehi éma.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Énerichuvare éna, te jena sácheyare, majapanuvacayarehi éna, tacuti eta majapanuirahehi éti puiti.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Taicha ema Viya máimatihi eta emutuirahi emasuapajiraivahi éti apavasanana, vítipa viti israelítana. Mavarahasera vicuticacayarehi eta majapanuirahavihi vimutu.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ema Viya, ¡tétavicavahi eta majapanuraivahi eta viyehe, tavayuchahi eta viúricacarevahi máicha! ¡Tétavicavahivare eta máitupajijiasiravahi! ¡Tétavicavahivare eta macachuriasirahavihi eta máimatiequenehairahi tamutu! ¡Matupiruvahi éma tamutu eta manerejirisirahi! ¡Vahi víturuequenehaimahi vicaicutiara eta mapanereruana!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Taicha nájina tímatiequenehaimahi eta mapanereruana. Nájinavare náimitucahini éma.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Nájinavare náijaracasichahini tájaháinahipucáini, étanainahipucáini máitsirijicavacahipucaini eta máijarasirahi éma.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Taicha tamutu eta tatiarihiqueneanahi, tacarichu tásihaqueneanahi mayehe, étaripa eta víjararuanahi mayehe, mavaraha táitauchavapaini eta mapanereruanahi táuriqueneanahi. ¡Máitavacacahi eta vicunachirahi éma! Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.