Romanos 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nupara­pe­naveana, tétavi­cavahi eta néñami­ravahi nayehe ena nujaneana israelítana. Eta nuyase­serepi me Viya te nuyuja­ra­sirana, nuvarahahi náuchucu­hahini.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nucuna­cha­vacahi éna eta náetaviu­chirahi eta napicau­chirahi ema Viya. Téjeca­pa­va­na­hisera éna eta táichara­ra­cavahi eta vijaca­pa­careva me Viya. Éna, tímiuria­ca­vanahi tiúrianahi, tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­reanahi me Viya táichavenehi eta náitauchi­rahíji eta vanairipiana. Vuíchaha náimatihini eta táichara­ra­ca­va­yarehi eta najaca­pa­careva eta nacasi­ña­vairaya me Viya. Váhivare návara­hahini nasuapahini.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Taicha ema Cristo macaepa­haripa eta tasuapa­ca­revahi eta viyehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Vaipa étapa­racaina eta viúchucuiraya. Tacarichu eta vicasi­ña­vairahi mayehe éma, vijaca­pa­ca­reyare me Viya.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Émarichuhi ema Moisés, muracahi eta matupa­ra­sirahi ena achaneana, ánipa macahe: “Éti, tapami­ruanahi eta ítauchi­ra­yarehi tamutu eta vanairipiana. Te yátupipuca ítauchahi tamutu sácheana, te tájinapuca eta éjeca­pi­ra­vainahi, tásiha ejaca­pa­ca­renapa me Viya” macahepa. Nájinasera nárata­hahini náitauchahini eta vanairipiana.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Máejera­re­pa­nasera eta vijaca­pa­ca­revahi me Viya táichavenehi eta vicasi­ñavaira eta mayehe. Vahi tácame­sahini vitanu­pa­nahini ema Cristo te anuma, taicha tiúcupau­cha­ha­viripa éma. Váhivare tácame­sahini vitanu­pa­nahini te máecari vicaeche­pu­pa­nahini éma, taicha téchepu­ca­ripahi éma. Tacamu­nu­hisera eta vicasi­ña­vairaina mayehe ema Cristo te visamureana. Eta vipiara­siraina eta máijare eta víjara­sirava eta véhisi­rayare éma. Tásiha núti, eta nucame­ta­rai­ruirahi, néchajisiha étachucha eta arairu véhiruhi eta majaca­pi­ra­havihi ema Viya viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 — ausente —
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Eta juca eta nímiturapi: Eta viúchucuiraya viti achaneana, tacamunuhi eta visuapiraina ema Viya eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha te máecari. Éma, macaepa­hayare eta vipeca­turana, te yátupina eta vicasi­ña­vairahi te visamure ema Jesucristo. Tacamu­nu­hivare yátupina eta víjara­si­ravahi véhica éma. Víchayarehi éma: “Núti níjara­cavahi néhicavi, Tata Jesús. Pítipa náquenuvihi, péchanupa píti” vicahenapa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe ema nuvane­ruyare, tájina náichira­váimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ema Viya, vahi máepuruimahi nácani ticasi­ña­vanahi mayehe. Ticuti­ca­ca­yarehi eta majaca­pi­ravaca ena israelítana énapa ena apava­sanana, taicha émaichuhi ema Viáquenuhi vimutu. Tétavicava eta majapa­nui­ra­havihi, ticuchu­cu­ha­haviya vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchu­cu­ha­va­cayare namutu nácani tipiara­canahi eta máijare táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi mayehe” tacahepa.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Tásiha, eta náuchucu­hai­rayare, tacamunu napiaracaya eta máijare ema Viáquenu táichavenehi eta nacasi­ñavaira mayehe. Táurivaina eta nasamirahi eta náimitu­ca­sivana. Tacahe, tacamu­nu­hivare eta viyana vipaicayare víti te tamutu avasareana eta vicame­ta­rai­ruiraya nayehe éna.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Émaripa ema Viáquenu, ichape eta máichuhai­ra­havihi viti visuapa­ji­rahiana, mavaraha eta vicame­ta­rai­rui­rayare. Títaucha­vayare eta tacaye­maquene eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tétavi­cavahi eta náurisa­mu­revana ena achaneana eta nasamirahi eta táuriquenehi máichuarapi ema Viya eta majaca­pi­ra­vacaya. Tásiha tiúriyare eta majaca­pi­ra­havihi viti mavaneruana ema Viya” tacahepa.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Váhisera námutuhini nasuapahini eta juca arairuhi véhiruhi vímitu­ca­quenehi. Ema Isaías, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Tata Náquenu, ánimu­ria­narichu ena tisuapanahi eta juca nímitu­rapiana nuvanahiana piyehe” macahepa.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Téhesera te táurihini nasama ena achaneana eta vímitu­rapiana mayehe ema Cristo, titupi­ru­va­na­yarehi ticasi­ñavana mayehe.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Esama­nuchaha. Ena nujaneanana israelítana, tájina naviyahini nayunaca eta namaca­si­ña­vai­rahini mayehe ema Cristo. Nasamapa eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, taicha te tamutu avasareana tisama­ca­repaipa. Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu­ripahi te juca apaquehe ticasa­mahuhi. Eta máechaji­riruva ema Viya tamutu­ri­pa­hivare tacaita­ta­pahihi te juca taquiña­cu­cujiana te apaquehe” tacahepa. Náimati­pavare. Váhivare návara­hahini nasuapa. Eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya májurehi ema Moisés, ani macahehi: “Ímaha, eti israelítana. Nasapihaya nujaca­pa­va­cayare nuti ena apamuriana achaneana, énaripa ena máeseni­ca­nu­ra­hanahi. Nuvaraha etsirihaini éti, éneucha­vayare eta nuyehe” macahepa.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 — ausente —
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Jarari­hivare eta apana máechaji­ri­ruvahi, májurehi ema víyarahaini Isaías, ani macahehi: “Núti nímere­cavaipa nayehe ena nani váhiquenehi náeseni­ca­nuhini, váhivare nacaya­se­se­re­ruhini”.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ánivare macahe ema Viya: “Tamutuhi sácheana eta níchuira­vacahi ena nani israelítana. Tétavi­ca­va­hisera eta namasua­pa­ji­raivahi. Vahi návara­hahini nachavahini eta nuyehe” macahepa.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.