Romanos 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Nuparapenaveana, tétavicavahi eta néñamiravahi nayehe ena nujaneana israelítana. Eta nuyaseserepi me Viya te nuyujarasirana, nuvarahahi náuchucuhahini.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nucunachavacahi éna eta náetaviuchirahi eta napicauchirahi ema Viya. Téjecapavanahisera éna eta táichararacavahi eta vijacapacareva me Viya. Éna, tímiuriacavanahi tiúrianahi, tímijachavanahi tijacapacareanahi me Viya táichavenehi eta náitauchirahíji eta vanairipiana. Vuíchaha náimatihini eta táichararacavayarehi eta najacapacareva eta nacasiñavairaya me Viya. Váhivare návarahahini nasuapahini.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Taicha ema Cristo macaepaharipa eta tasuapacarevahi eta viyehe eta mavanairipiana ema Moisés. Vaipa étaparacaina eta viúchucuiraya. Tacarichu eta vicasiñavairahi mayehe éma, vijacapacareyare me Viya.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Émarichuhi ema Moisés, muracahi eta matuparasirahi ena achaneana, ánipa macahe: “Éti, tapamiruanahi eta ítauchirayarehi tamutu eta vanairipiana. Te yátupipuca ítauchahi tamutu sácheana, te tájinapuca eta éjecapiravainahi, tásiha ejacapacarenapa me Viya” macahepa. Nájinasera náratahahini náitauchahini eta vanairipiana.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Máejerarepanasera eta vijacapacarevahi me Viya táichavenehi eta vicasiñavaira eta mayehe. Vahi tácamesahini vitanupanahini ema Cristo te anuma, taicha tiúcupauchahaviripa éma. Váhivare tácamesahini vitanupanahini te máecari vicaechepupanahini éma, taicha téchepucaripahi éma. Tacamunuhisera eta vicasiñavairaina mayehe ema Cristo te visamureana. Eta vipiarasiraina eta máijare eta víjarasirava eta véhisirayare éma. Tásiha núti, eta nucametarairuirahi, néchajisiha étachucha eta arairu véhiruhi eta majacapirahavihi ema Viya viti vicasiñavanahi eta mayehe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 — ausente —
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Eta juca eta nímiturapi: Eta viúchucuiraya viti achaneana, tacamunuhi eta visuapiraina ema Viya eta macaechepusirahi ema Machicha te máecari. Éma, macaepahayare eta vipecaturana, te yátupina eta vicasiñavairahi te visamure ema Jesucristo. Tacamunuhivare yátupina eta víjarasiravahi véhica éma. Víchayarehi éma: “Núti níjaracavahi néhicavi, Tata Jesús. Pítipa náquenuvihi, péchanupa píti” vicahenapa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 — ausente —
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasiñavanayare mayehe ema nuvaneruyare, tájina náichiraváimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ema Viya, vahi máepuruimahi nácani ticasiñavanahi mayehe. Ticuticacayarehi eta majacapiravaca ena israelítana énapa ena apavasanana, taicha émaichuhi ema Viáquenuhi vimutu. Tétavicava eta majapanuirahavihi, ticuchucuhahaviya vimutu viti vicasiñavanahi mayehe.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchucuhavacayare namutu nácani tipiaracanahi eta máijare táichavenehi eta nacasiñavairahi mayehe” tacahepa.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tásiha, eta náuchucuhairayare, tacamunu napiaracaya eta máijare ema Viáquenu táichavenehi eta nacasiñavaira mayehe. Táurivaina eta nasamirahi eta náimitucasivana. Tacahe, tacamunuhivare eta viyana vipaicayare víti te tamutu avasareana eta vicametarairuiraya nayehe éna.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Émaripa ema Viáquenu, ichape eta máichuhairahavihi viti visuapajirahiana, mavaraha eta vicametarairuirayare. Títauchavayare eta tacayemaquene eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tétavicavahi eta náurisamurevana ena achaneana eta nasamirahi eta táuriquenehi máichuarapi ema Viya eta majacapiravacaya. Tásiha tiúriyare eta majacapirahavihi viti mavaneruana ema Viya” tacahepa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Váhisera námutuhini nasuapahini eta juca arairuhi véhiruhi vímitucaquenehi. Ema Isaías, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Tata Náquenu, ánimurianarichu ena tisuapanahi eta juca nímiturapiana nuvanahiana piyehe” macahepa.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Téhesera te táurihini nasama ena achaneana eta vímiturapiana mayehe ema Cristo, titupiruvanayarehi ticasiñavana mayehe.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Esamanuchaha. Ena nujaneanana israelítana, tájina naviyahini nayunaca eta namacasiñavairahini mayehe ema Cristo. Nasamapa eta máechajiriruvana ema Viya, taicha te tamutu avasareana tisamacarepaipa. Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamuturipahi te juca apaquehe ticasamahuhi. Eta máechajiriruva ema Viya tamuturipahivare tacaitatapahihi te juca taquiñacucujiana te apaquehe” tacahepa. Náimatipavare. Váhivare návarahahini nasuapa. Eta máechajiriruvanahi ema Viya májurehi ema Moisés, ani macahehi: “Ímaha, eti israelítana. Nasapihaya nujacapavacayare nuti ena apamuriana achaneana, énaripa ena máesenicanurahanahi. Nuvaraha etsirihaini éti, éneuchavayare eta nuyehe” macahepa.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 — ausente —
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Jararihivare eta apana máechajiriruvahi, májurehi ema víyarahaini Isaías, ani macahehi: “Núti nímerecavaipa nayehe ena nani váhiquenehi náesenicanuhini, váhivare nacayasesereruhini”.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ánivare macahe ema Viya: “Tamutuhi sácheana eta níchuiravacahi ena nani israelítana. Tétavicavahisera eta namasuapajiraivahi. Vahi návarahahini nachavahini eta nuyehe” macahepa.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.