Romanos 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nupara­pe­naveana, tétavi­cavahi eta néñami­ravahi nayehe ena nujaneana israelítana. Eta nuyase­serepi me Viya te nuyuja­ra­sirana, nuvarahahi náuchucu­hahini.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nucuna­cha­vacahi éna eta náetaviu­chirahi eta napicau­chirahi ema Viya. Téjeca­pa­va­na­hisera éna eta táichara­ra­cavahi eta vijaca­pa­careva me Viya. Éna, tímiuria­ca­vanahi tiúrianahi, tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­reanahi me Viya táichavenehi eta náitauchi­rahíji eta vanairipiana. Vuíchaha náimatihini eta táichara­ra­ca­va­yarehi eta najaca­pa­careva eta nacasi­ña­vairaya me Viya. Váhivare návara­hahini nasuapahini.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Taicha ema Cristo macaepa­haripa eta tasuapa­ca­revahi eta viyehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Vaipa étapa­racaina eta viúchucuiraya. Tacarichu eta vicasi­ña­vairahi mayehe éma, vijaca­pa­ca­reyare me Viya.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Émarichuhi ema Moisés, muracahi eta matupa­ra­sirahi ena achaneana, ánipa macahe: “Éti, tapami­ruanahi eta ítauchi­ra­yarehi tamutu eta vanairipiana. Te yátupipuca ítauchahi tamutu sácheana, te tájinapuca eta éjeca­pi­ra­vainahi, tásiha ejaca­pa­ca­renapa me Viya” macahepa. Nájinasera nárata­hahini náitauchahini eta vanairipiana.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Máejera­re­pa­nasera eta vijaca­pa­ca­revahi me Viya táichavenehi eta vicasi­ñavaira eta mayehe. Vahi tácame­sahini vitanu­pa­nahini ema Cristo te anuma, taicha tiúcupau­cha­ha­viripa éma. Váhivare tácame­sahini vitanu­pa­nahini te máecari vicaeche­pu­pa­nahini éma, taicha téchepu­ca­ripahi éma. Tacamu­nu­hisera eta vicasi­ña­vairaina mayehe ema Cristo te visamureana. Eta vipiara­siraina eta máijare eta víjara­sirava eta véhisi­rayare éma. Tásiha núti, eta nucame­ta­rai­ruirahi, néchajisiha étachucha eta arairu véhiruhi eta majaca­pi­ra­havihi ema Viya viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 — ausente —
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Eta juca eta nímiturapi: Eta viúchucuiraya viti achaneana, tacamunuhi eta visuapiraina ema Viya eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha te máecari. Éma, macaepa­hayare eta vipeca­turana, te yátupina eta vicasi­ña­vairahi te visamure ema Jesucristo. Tacamu­nu­hivare yátupina eta víjara­si­ravahi véhica éma. Víchayarehi éma: “Núti níjara­cavahi néhicavi, Tata Jesús. Pítipa náquenuvihi, péchanupa píti” vicahenapa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe ema nuvane­ruyare, tájina náichira­váimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ema Viya, vahi máepuruimahi nácani ticasi­ña­vanahi mayehe. Ticuti­ca­ca­yarehi eta majaca­pi­ravaca ena israelítana énapa ena apava­sanana, taicha émaichuhi ema Viáquenuhi vimutu. Tétavicava eta majapa­nui­ra­havihi, ticuchu­cu­ha­haviya vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchu­cu­ha­va­cayare namutu nácani tipiara­canahi eta máijare táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi mayehe” tacahepa.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tásiha, eta náuchucu­hai­rayare, tacamunu napiaracaya eta máijare ema Viáquenu táichavenehi eta nacasi­ñavaira mayehe. Táurivaina eta nasamirahi eta náimitu­ca­sivana. Tacahe, tacamu­nu­hivare eta viyana vipaicayare víti te tamutu avasareana eta vicame­ta­rai­ruiraya nayehe éna.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Émaripa ema Viáquenu, ichape eta máichuhai­ra­havihi viti visuapa­ji­rahiana, mavaraha eta vicame­ta­rai­rui­rayare. Títaucha­vayare eta tacaye­maquene eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tétavi­cavahi eta náurisa­mu­revana ena achaneana eta nasamirahi eta táuriquenehi máichuarapi ema Viya eta majaca­pi­ra­vacaya. Tásiha tiúriyare eta majaca­pi­ra­havihi viti mavaneruana ema Viya” tacahepa.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Váhisera námutuhini nasuapahini eta juca arairuhi véhiruhi vímitu­ca­quenehi. Ema Isaías, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Tata Náquenu, ánimu­ria­narichu ena tisuapanahi eta juca nímitu­rapiana nuvanahiana piyehe” macahepa.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Téhesera te táurihini nasama ena achaneana eta vímitu­rapiana mayehe ema Cristo, titupi­ru­va­na­yarehi ticasi­ñavana mayehe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Esama­nuchaha. Ena nujaneanana israelítana, tájina naviyahini nayunaca eta namaca­si­ña­vai­rahini mayehe ema Cristo. Nasamapa eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, taicha te tamutu avasareana tisama­ca­repaipa. Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu­ripahi te juca apaquehe ticasa­mahuhi. Eta máechaji­riruva ema Viya tamutu­ri­pa­hivare tacaita­ta­pahihi te juca taquiña­cu­cujiana te apaquehe” tacahepa. Náimati­pavare. Váhivare návara­hahini nasuapa. Eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya májurehi ema Moisés, ani macahehi: “Ímaha, eti israelítana. Nasapihaya nujaca­pa­va­cayare nuti ena apamuriana achaneana, énaripa ena máeseni­ca­nu­ra­hanahi. Nuvaraha etsirihaini éti, éneucha­vayare eta nuyehe” macahepa.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 — ausente —
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Jarari­hivare eta apana máechaji­ri­ruvahi, májurehi ema víyarahaini Isaías, ani macahehi: “Núti nímere­cavaipa nayehe ena nani váhiquenehi náeseni­ca­nuhini, váhivare nacaya­se­se­re­ruhini”.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ánivare macahe ema Viya: “Tamutuhi sácheana eta níchuira­vacahi ena nani israelítana. Tétavi­ca­va­hisera eta namasua­pa­ji­raivahi. Vahi návara­hahini nachavahini eta nuyehe” macahepa.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.