Mateus 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, ena apamuriana fariséoana énapa ena saducéoana napauchapa ema Jesús. Eta navarairahi náemejecapavacha éma, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Émasera majicapapa: —Te cáperehichicha, te ímahahi eta táitsirahi eta úcaji, éti ímijacha tímiyanavayare eta tiúriyare eta sácheana.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Te yáticarahi, te ímaha eta timapicurume, títsitsimehi, ímijachahi tiquivayare. Éti, ímijachavahi ímatiequeneha eta tapaisira eta anuma. ¡Tétavicavahisera eta emasuapajiraivahi! Taicha éti ímijachavahi religiósohe, ímijachavavare ímatiequeneha eta mavarahaqueneanahi ema Viya, váhisera ávarahahini ímatiequeneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucachanerahehi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ¡Eti achaneana váinarajiqueneana! Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi, te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhira étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana. Ímahayaresera eta tiáramicare tacutiyare eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profetaini Jonás —máichavacapa. Tásiha, majunijicavacapa, tiyanapa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Tacahe, eta viánuesiravarepa eta cáquiure, vipanerechapaipahi eta vémitisisirapa eta pan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ema Jesús máichahavipa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tapareasirahi eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana énapa ena saducéoana. Échapavaicha tayehe, vahi ecuehica éna —macahepa.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Vítisera viti apóstoleana, eta véñamavairahi, víchacacapa: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura —víchapa.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Éma tímatiacahavihi. Tásiha, máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta vahi iámapahini eta pan? ¿Váhipuca ácasiñavahi eta nuyehe?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Vuíchahacaru ácaicutiaraini? ¿Vuíchahahipuca ímatinu? ¿Váhivare échaini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan nanicaquenehi ena cinco mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Váhivarepuca écha eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nímijachapa ecaicutiarayarehi eta níchirahehi eta échapiravainahini eta nayehe levadura ena fariséoana énapa ena saducéoana. Váhira étainahini néchajisihahíni eta levadura tayehe eta pan —máichahavipa.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Vipaenumavahi véchahi eta máichirahavihi éma eta véchapiravainahini vahi vicucuti ena fariséoana énapa ena saducéoana eta apimirairanahi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tacahe, te apanapa sache, viyanavarepa vipaica. Vicaijuhe eta te Cesarea máepiyaruhi ema rey Felipe. Te viánehipa, ema Jesús tiyaserecahavipa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe nuti Manerejirunuhi ema Viya? ¿Nájahapuca náimijachanuhi éna? —máichahavipa.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Vijicapapa víti: —Ena apamuriana náimijachavihi ema Juan, tichavahi téchepucahi. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema víyarahaini profeta Jeremías; émapuca ema apana profetaini antívuini, téchepucahi —vicahepa.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ema Jesús tiápechahavivare tiyaserecahavi: —Étiyapa ¿nájaha ímijachanuhi núti?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupiquenevihi Cristo, machichaquenevihi ema yátupiquenehi Viya.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ema Jesús majicapapa: —Piti Pedro, tétavicavahi eta pétupisiravahi taicha manacasamureruvihi ema Tata Nucaiyaquene tiávihahi te anuma. Vahi étáinahini eta máimiturapinahíni piyehe mácani achane.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Núti apanavare nutupiruva numetacavi. Píti picaijarehi Pedro. Píti picutiyare eta mari, tétavicavayare eta pitumevaya. Namutu ena picutiqueneana eta pisuapiranuhi nútirahi yátupiquenehi Cristo, énara nuchaneranayare. Éna apanavare nacutiyareva eta mari eta natumevayare eta náehisiranuhi. Tájina vahi máratahaimahi macaetemavaca ema Váinaraji.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Píti picatuparahayare eta llave tayehe eta anuma, apaesa nasiapa nácani pijacapaqueneanayare píti —máichapa.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tacahe, tituparacahavipa muraca ema Jesús nacuija vicumetaca eta émairahi ema Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tacahe, ema Jesús tépanavapa timetacahavihi eta táicharacavayare eta máepenirayare. Máichahavipa: —Nuti nucatuparahahi eta nuyanirayarehi te Jerusalén. Ánaqui nucatajivayarehi ichape naicha ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —máichahavipa.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tásiha, máiputsicapa mámahi ema Pedro ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi: —Núti vahi návarahahini táitauchavahini nacapacavihini.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tacahe, ema Jesús máichapa ema Pedro: —Piti téjecapavahi eta pipanereruhi. Pínajica eta juca tamauriqueneanahi. Pivarahapuca pihapapicayare eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacuti eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tásiha, máichahavivarepa víti: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajicava tamutu eta tihapapiricavaca eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiranuhi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupiquenehi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacainepuca eta náehisiranuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Énerichuvare nácani tacañamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máuricacarevaya te apana vítaresira.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Taicha nuti Manerejirunuhi ema Viya nuchavayarehi. Námainapaipa eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipavare ena ángeleana. Te jena sácheyare, níjaracavacainapa eta náicuchianahi ena nuchanerana te tiúrihi eta nacaemataneasiranuhi, te jácani náemataneanapachuhi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa éti, etiarihi enerejicavayare vahi épenavanémahi, ímahanumaya eta nucatuparahairaya aquenucanuirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya —macahepa.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.