Mateus 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, ena apamuriana fariséoana énapa ena saducéoana napauchapa ema Jesús. Eta navarairahi náemeje­ca­pavacha éma, nayaseacapa máimere­cahini eta tiárami­careana, máimere­ca­vahini te yátupi­hipuca vanairucahi me Viya.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Émasera majicapapa: —Te cápere­hichicha, te ímahahi eta táitsirahi eta úcaji, éti ímijacha tímiya­na­vayare eta tiúriyare eta sácheana.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Te yáticarahi, te ímaha eta timapi­curume, títsitsimehi, ímijachahi tiquivayare. Éti, ímija­chavahi ímatie­queneha eta tapaisira eta anuma. ¡Tétavi­ca­va­hisera eta emasua­pa­ji­raivahi! Taicha éti ímija­chavahi religiósohe, ímija­cha­vavare ímatie­queneha eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya, váhisera ávara­hahini ímatie­queneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucacha­ne­rahehi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ¡Eti achaneana váinara­ji­queneana! Núti nímatihe. Vahi esuapa­nuimahi, te nímere­ca­pucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhira étina tatuparaca ímahahini eta tiárami­careana. Ímaha­ya­resera eta tiáramicare tacutiyare eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profetaini Jonás —máichavacapa. Tásiha, majuni­ji­ca­vacapa, tiyanapa.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Tacahe, eta viánuesi­ra­varepa eta cáquiure, vipane­re­cha­paipahi eta vémiti­si­sirapa eta pan.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ema Jesús máichahavipa: —Tímati­carehi eyehe eta levadura eta taparea­sirahi eta masa. Tacutirichu eta taparea­sirahi eta apimi­rai­ra­vacahi ena fariséoana énapa ena saducéoana. Échapavaicha tayehe, vahi ecuehica éna —macahepa.
6 Jesus disse:
7 Vítisera viti apóstoleana, eta véñama­vairahi, víchacacapa: —Tímica­ja­cha­havihi eta vémiti­si­sirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura —víchapa.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Éma tímatia­ca­havihi. Tásiha, máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ecahe­cha­ji­ri­ruvahi eta vahi iámapahini eta pan? ¿Váhipuca ácasi­ñavahi eta nuyehe?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Vuíchahacaru ácaicu­tiaraini? ¿Vuíchaha­hipuca ímatinu? ¿Váhivare échaini eta nucaeja­pa­sirahi eta cíncoquene pan nanica­quenehi ena cinco mílqueneana achaneana étapa eta náemacha­rajiana?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Váhiva­repuca écha eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana étapa eta náemacha­rajiana?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nímijachapa ecaicu­tia­ra­yarehi eta níchirahehi eta échapi­ra­vai­nahini eta nayehe levadura ena fariséoana énapa ena saducéoana. Váhira étainahini néchaji­si­hahíni eta levadura tayehe eta pan —máichahavipa.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Vipaenu­mavahi véchahi eta máichira­havihi éma eta véchapi­ra­vai­nahini vahi vicucuti ena fariséoana énapa ena saducéoana eta apimi­rai­ranahi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tacahe, te apanapa sache, viyana­varepa vipaica. Vicaijuhe eta te Cesarea máepiyaruhi ema rey Felipe. Te viánehipa, ema Jesús tiyase­re­ca­havipa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe nuti Manere­ji­runuhi ema Viya? ¿Nájahapuca náimija­chanuhi éna? —máichahavipa.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Vijicapapa víti: —Ena apamuriana náimija­chavihi ema Juan, tichavahi téchepucahi. Ena apamuriana tímija­cha­vianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímija­cha­via­na­hivare ema víyarahaini profeta Jeremías; émapuca ema apana profetaini antívuini, téchepucahi —vicahepa.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ema Jesús tiápecha­ha­vivare tiyase­re­cahavi: —Étiyapa ¿nájaha ímija­chanuhi núti?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupi­que­nevihi Cristo, machicha­que­nevihi ema yátupi­quenehi Viya.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ema Jesús majicapapa: —Piti Pedro, tétavi­cavahi eta pétupi­si­ravahi taicha manaca­sa­mu­re­ruvihi ema Tata Nucaiyaquene tiávihahi te anuma. Vahi étáinahini eta máimitu­ra­pi­nahíni piyehe mácani achane.
17 Jesus afirmou:
18 Núti apanavare nutupiruva numetacavi. Píti picaijarehi Pedro. Píti picutiyare eta mari, tétavi­ca­vayare eta pitumevaya. Namutu ena picuti­queneana eta pisuapi­ranuhi nútirahi yátupi­quenehi Cristo, énara nuchane­ra­nayare. Éna apanavare nacuti­yareva eta mari eta natume­vayare eta náehisi­ranuhi. Tájina vahi márata­haimahi macaete­mavaca ema Váinaraji.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Píti picatu­pa­ra­hayare eta llave tayehe eta anuma, apaesa nasiapa nácani pijaca­pa­que­nea­nayare píti —máichapa.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tacahe, titupa­ra­ca­havipa muraca ema Jesús nacuija vicumetaca eta émairahi ema Cristo.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tacahe, ema Jesús tépanavapa timeta­ca­havihi eta táichara­ca­vayare eta máepeni­rayare. Máichahavipa: —Nuti nucatu­pa­rahahi eta nuyani­ra­yarehi te Jerusalén. Ánaqui nucata­ji­va­yarehi ichape naicha ena tuparai­ru­cana, énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana. Éna, tímica­pa­ca­nua­na­yareva. Mapana­ya­rei­chu­hisera sache nucaheyare eta népeni­rayare. Tásiha, nuchava­yarehi néchepuca —máichahavipa.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tásiha, máiputsicapa mámahi ema Pedro ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijara­si­ravahi eta mapane­reruhi: —Núti vahi návara­hahini táitaucha­vahini nacapa­ca­vihini.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tacahe, ema Jesús máichapa ema Pedro: —Piti téjeca­pavahi eta pipane­reruhi. Pínajica eta juca tamauri­que­neanahi. Pivara­hapuca pihapa­pi­cayare eta mapane­reruhi ema Viya. Eta juca pipane­reruhi tacuti eta mapane­re­ruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tásiha, máichaha­vi­varepa víti: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajicava tamutu eta tihapa­pi­ri­cavaca eta náehisi­ranuhi. Nacara­va­hu­yareva eta nímitu­rapiana. Náijara­ca­vavare eta táimica­pa­siraina eta náehisi­ranuhi.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisiranu, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi­quenehi tíjara­cavana téhicanuana, tayanapane táimica­pa­cai­nepuca eta náehisi­ranuhi, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Éneri­chuvare nácani tacaña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néiraya te juca apaquehe, tájina náimaeque­ne­haimahi, taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­ra­ya­rehini. Taicha vahi márata­haimahi mácani achane mavacha­chahini eta máurica­ca­revaya te apana vítaresira.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Taicha nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya nuchava­yarehi. Námainapaipa eta majaraiva ema Tata, nucacha­né­na­pai­pavare ena ángeleana. Te jena sácheyare, níjara­ca­va­cainapa eta náicuchianahi ena nuchanerana te tiúrihi eta nacaema­ta­nea­si­ranuhi, te jácani náemata­nea­na­pachuhi.
27 Pois o
28 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa éti, etiarihi enere­ji­ca­vayare vahi épena­va­némahi, ímaha­numaya eta nucatu­pa­ra­hairaya aquenu­ca­nui­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya —macahepa.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.