Mateus 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tacahe, ena apamuriana fariséoana énapa ena saducéoana napauchapa ema Jesús. Eta navarairahi náemejecapavacha éma, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Émasera majicapapa: —Te cáperehichicha, te ímahahi eta táitsirahi eta úcaji, éti ímijacha tímiyanavayare eta tiúriyare eta sácheana.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Te yáticarahi, te ímaha eta timapicurume, títsitsimehi, ímijachahi tiquivayare. Éti, ímijachavahi ímatiequeneha eta tapaisira eta anuma. ¡Tétavicavahisera eta emasuapajiraivahi! Taicha éti ímijachavahi religiósohe, ímijachavavare ímatiequeneha eta mavarahaqueneanahi ema Viya, váhisera ávarahahini ímatiequeneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucachanerahehi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ¡Eti achaneana váinarajiqueneana! Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi, te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhira étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana. Ímahayaresera eta tiáramicare tacutiyare eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profetaini Jonás —máichavacapa. Tásiha, majunijicavacapa, tiyanapa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tacahe, eta viánuesiravarepa eta cáquiure, vipanerechapaipahi eta vémitisisirapa eta pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ema Jesús máichahavipa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tapareasirahi eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana énapa ena saducéoana. Échapavaicha tayehe, vahi ecuehica éna —macahepa.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Vítisera viti apóstoleana, eta véñamavairahi, víchacacapa: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura —víchapa.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Éma tímatiacahavihi. Tásiha, máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta vahi iámapahini eta pan? ¿Váhipuca ácasiñavahi eta nuyehe?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Vuíchahacaru ácaicutiaraini? ¿Vuíchahahipuca ímatinu? ¿Váhivare échaini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan nanicaquenehi ena cinco mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Váhivarepuca écha eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nímijachapa ecaicutiarayarehi eta níchirahehi eta échapiravainahini eta nayehe levadura ena fariséoana énapa ena saducéoana. Váhira étainahini néchajisihahíni eta levadura tayehe eta pan —máichahavipa.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Vipaenumavahi véchahi eta máichirahavihi éma eta véchapiravainahini vahi vicucuti ena fariséoana énapa ena saducéoana eta apimirairanahi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tacahe, te apanapa sache, viyanavarepa vipaica. Vicaijuhe eta te Cesarea máepiyaruhi ema rey Felipe. Te viánehipa, ema Jesús tiyaserecahavipa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe nuti Manerejirunuhi ema Viya? ¿Nájahapuca náimijachanuhi éna? —máichahavipa.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Vijicapapa víti: —Ena apamuriana náimijachavihi ema Juan, tichavahi téchepucahi. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema víyarahaini profeta Jeremías; émapuca ema apana profetaini antívuini, téchepucahi —vicahepa.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ema Jesús tiápechahavivare tiyaserecahavi: —Étiyapa ¿nájaha ímijachanuhi núti?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupiquenevihi Cristo, machichaquenevihi ema yátupiquenehi Viya.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ema Jesús majicapapa: —Piti Pedro, tétavicavahi eta pétupisiravahi taicha manacasamureruvihi ema Tata Nucaiyaquene tiávihahi te anuma. Vahi étáinahini eta máimiturapinahíni piyehe mácani achane.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Núti apanavare nutupiruva numetacavi. Píti picaijarehi Pedro. Píti picutiyare eta mari, tétavicavayare eta pitumevaya. Namutu ena picutiqueneana eta pisuapiranuhi nútirahi yátupiquenehi Cristo, énara nuchaneranayare. Éna apanavare nacutiyareva eta mari eta natumevayare eta náehisiranuhi. Tájina vahi máratahaimahi macaetemavaca ema Váinaraji.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Píti picatuparahayare eta llave tayehe eta anuma, apaesa nasiapa nácani pijacapaqueneanayare píti —máichapa.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tacahe, tituparacahavipa muraca ema Jesús nacuija vicumetaca eta émairahi ema Cristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tacahe, ema Jesús tépanavapa timetacahavihi eta táicharacavayare eta máepenirayare. Máichahavipa: —Nuti nucatuparahahi eta nuyanirayarehi te Jerusalén. Ánaqui nucatajivayarehi ichape naicha ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —máichahavipa.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tásiha, máiputsicapa mámahi ema Pedro ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi: —Núti vahi návarahahini táitauchavahini nacapacavihini.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tacahe, ema Jesús máichapa ema Pedro: —Piti téjecapavahi eta pipanereruhi. Pínajica eta juca tamauriqueneanahi. Pivarahapuca pihapapicayare eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacuti eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tásiha, máichahavivarepa víti: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajicava tamutu eta tihapapiricavaca eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiranuhi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupiquenehi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacainepuca eta náehisiranuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Énerichuvare nácani tacañamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máuricacarevaya te apana vítaresira.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Taicha nuti Manerejirunuhi ema Viya nuchavayarehi. Námainapaipa eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipavare ena ángeleana. Te jena sácheyare, níjaracavacainapa eta náicuchianahi ena nuchanerana te tiúrihi eta nacaemataneasiranuhi, te jácani náemataneanapachuhi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa éti, etiarihi enerejicavayare vahi épenavanémahi, ímahanumaya eta nucatuparahairaya aquenucanuirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya —macahepa.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.