Mateus 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, ena apamuriana fariséoana énapa ena saducéoana napauchapa ema Jesús. Eta navarairahi náemejecapavacha éma, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Émasera majicapapa: —Te cáperehichicha, te ímahahi eta táitsirahi eta úcaji, éti ímijacha tímiyanavayare eta tiúriyare eta sácheana.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Te yáticarahi, te ímaha eta timapicurume, títsitsimehi, ímijachahi tiquivayare. Éti, ímijachavahi ímatiequeneha eta tapaisira eta anuma. ¡Tétavicavahisera eta emasuapajiraivahi! Taicha éti ímijachavahi religiósohe, ímijachavavare ímatiequeneha eta mavarahaqueneanahi ema Viya, váhisera ávarahahini ímatiequeneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucachanerahehi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ¡Eti achaneana váinarajiqueneana! Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi, te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhira étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana. Ímahayaresera eta tiáramicare tacutiyare eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profetaini Jonás —máichavacapa. Tásiha, majunijicavacapa, tiyanapa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tacahe, eta viánuesiravarepa eta cáquiure, vipanerechapaipahi eta vémitisisirapa eta pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ema Jesús máichahavipa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tapareasirahi eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana énapa ena saducéoana. Échapavaicha tayehe, vahi ecuehica éna —macahepa.
6 E Jesus lhes disse:
7 Vítisera viti apóstoleana, eta véñamavairahi, víchacacapa: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura —víchapa.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Éma tímatiacahavihi. Tásiha, máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta vahi iámapahini eta pan? ¿Váhipuca ácasiñavahi eta nuyehe?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Vuíchahacaru ácaicutiaraini? ¿Vuíchahahipuca ímatinu? ¿Váhivare échaini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan nanicaquenehi ena cinco mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Váhivarepuca écha eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana étapa eta náemacharajiana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nímijachapa ecaicutiarayarehi eta níchirahehi eta échapiravainahini eta nayehe levadura ena fariséoana énapa ena saducéoana. Váhira étainahini néchajisihahíni eta levadura tayehe eta pan —máichahavipa.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Vipaenumavahi véchahi eta máichirahavihi éma eta véchapiravainahini vahi vicucuti ena fariséoana énapa ena saducéoana eta apimirairanahi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tacahe, te apanapa sache, viyanavarepa vipaica. Vicaijuhe eta te Cesarea máepiyaruhi ema rey Felipe. Te viánehipa, ema Jesús tiyaserecahavipa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe nuti Manerejirunuhi ema Viya? ¿Nájahapuca náimijachanuhi éna? —máichahavipa.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Vijicapapa víti: —Ena apamuriana náimijachavihi ema Juan, tichavahi téchepucahi. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema víyarahaini profeta Jeremías; émapuca ema apana profetaini antívuini, téchepucahi —vicahepa.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ema Jesús tiápechahavivare tiyaserecahavi: —Étiyapa ¿nájaha ímijachanuhi núti?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupiquenevihi Cristo, machichaquenevihi ema yátupiquenehi Viya.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ema Jesús majicapapa: —Piti Pedro, tétavicavahi eta pétupisiravahi taicha manacasamureruvihi ema Tata Nucaiyaquene tiávihahi te anuma. Vahi étáinahini eta máimiturapinahíni piyehe mácani achane.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Núti apanavare nutupiruva numetacavi. Píti picaijarehi Pedro. Píti picutiyare eta mari, tétavicavayare eta pitumevaya. Namutu ena picutiqueneana eta pisuapiranuhi nútirahi yátupiquenehi Cristo, énara nuchaneranayare. Éna apanavare nacutiyareva eta mari eta natumevayare eta náehisiranuhi. Tájina vahi máratahaimahi macaetemavaca ema Váinaraji.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Píti picatuparahayare eta llave tayehe eta anuma, apaesa nasiapa nácani pijacapaqueneanayare píti —máichapa.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tacahe, tituparacahavipa muraca ema Jesús nacuija vicumetaca eta émairahi ema Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tacahe, ema Jesús tépanavapa timetacahavihi eta táicharacavayare eta máepenirayare. Máichahavipa: —Nuti nucatuparahahi eta nuyanirayarehi te Jerusalén. Ánaqui nucatajivayarehi ichape naicha ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —máichahavipa.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tásiha, máiputsicapa mámahi ema Pedro ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi: —Núti vahi návarahahini táitauchavahini nacapacavihini.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tacahe, ema Jesús máichapa ema Pedro: —Piti téjecapavahi eta pipanereruhi. Pínajica eta juca tamauriqueneanahi. Pivarahapuca pihapapicayare eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacuti eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tásiha, máichahavivarepa víti: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajicava tamutu eta tihapapiricavaca eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiranuhi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupiquenehi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacainepuca eta náehisiranuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Énerichuvare nácani tacañamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máuricacarevaya te apana vítaresira.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Taicha nuti Manerejirunuhi ema Viya nuchavayarehi. Námainapaipa eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipavare ena ángeleana. Te jena sácheyare, níjaracavacainapa eta náicuchianahi ena nuchanerana te tiúrihi eta nacaemataneasiranuhi, te jácani náemataneanapachuhi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa éti, etiarihi enerejicavayare vahi épenavanémahi, ímahanumaya eta nucatuparahairaya aquenucanuirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya —macahepa.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.