Marcos 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tiuri, te apanapa sache, náitecapauchapa ena apamuriana fariséoana énapa ena escribánoana, tiásihanahi tayehe eta Jerusalén. Témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Te nataracu ena máimitureana ema Jesús, nararihi éna vahi nacasipavahunumahini eta nanisirahi. Tacahe, ena fariséoana, eta náimairahi eta namaitauchirahi eta nayeherepihi, ichaperinehi eta nasemanevahi, taicha náimijarechahi “máeperaji” eta juca.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Taicha namutu ena israelítana, napicauchahi eta nayeherepiana ena náchucanaveanaini, navetijipa ena fariséoana. Te vahi ticasipavahunumanahi, váhivare náisapaimahi tinicana. Taicha éna vahi návaraha tánasihíni eta tachipejihini ánichichainahini, taicha tipicanahi tamaeperajicahini eta náchanevana.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Étaripa násihapahipuca te mercado, te plázapuca, te títecapanapa te napena, ticasipavahuanayarehi. Mavera eta apamuri nayeherepianahi tipicauchacareanahi nayehe, étaripa eta nasipasiraparaca eta náereresiana, étapa eta jarra, étapa eta návacuruhiana étapa eta catre náimasirare.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tacahe, nacajachapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha: —Pímaha. Ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepi. Namaeperajicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasipavahunumahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicauchahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchucanaveanaini? ¿Étaserapuca tacahehi eta pímitusiravacahi? —náichapa.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Tacahe, majicapapa ema Jesús, ánipa maicha: —¡Éti ecaijarehi apimirahe! Tatupiruvahi eta máechajiriruvahi ema Viya, téchajisiahehi éti eta te Sagrada Escritura. Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétserajicanuanahi te najaca; váhisera táetupicavahini te nasamureana.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Téneuchavanahi eta nuyehe, tamapurujihisera eta náeneuchiravahi. Nacaerajicahivare eta nuvanairipiana; tasapihapa náimicapicauchahi eta nayeherepiana táuchurechucha te napanereruana ena náchucanaveánaini” macahepa ema Viya.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ichape eta éjecapiravahi éti, taicha tasapihapa epicauchahi eta eyeherepiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicauchahini. Tasapihapa épuruhi eta mavanairipiana taicha tivayuacahehi ichape eta ítauchirahi eta eyeherepiana.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Émarichuhi ema víyarahaini Moisés tiájuchahi eta mavanairipi ema Viya eta viyehe: “Pipicauchaya pémunacayareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Mácani tiúmehahi ema maiya ésupa esu maena, vahi tijapanucarémahi nacapacayarehi”.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Étisera vahi epicaucha eta júcana vanairipiana mayehe ema Viya. Taicha te mararihipuca mácani achane ticamavahupuca me Viya eta máimahaqueneanahi, eta ímiturapi éti “Vaipa tatuparacaimahi ema achane eta máimicatasiraya ema maiya ésupa esu maena”.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ani tacahehi eta ecaepahaira eta tasuapacarevahi eta mavanairipiana ema Viya. Tasapihapa, ímicapicáuchahi eta eyeherepianachucha. Jararihivare eta apamuriana eta éjecapiravanahi tavasiqueneanahi —máichavacapa ema Jesús.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tacahe, máichuhapa ena achaneana, náurujicava eta máimitusiravacayare. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tájina timaeperajicaina eta viáchanevana te vahi vicasipavahunumahi te vinicayare. Vahi étaparacaina eta vinicaqueneana. Étasera eta jácani evainarajivana táuchureanapuca te ejaca, étapa eta evainarajipanereruana; jéhevare éta timaeperajicahehi —máichavacapa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tacahe, te tiyanaracanapa ena achaneana, macarinepa ema Jesús énapa ena máimitureana, nayaserecapa máitametacavacahini eta máimiturapi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tacahe, máichavacapa: —¿Énerichuvare éti mapanererurehe? ¿Váhipuca ácaicutiarahini eta juca? Tamutu eta juca tasiapaqueneanahi te vijaca vinicasareanahi, vahi timaeperajicahavimahi, taicha vahi tasiapa te visamure.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tatupiruhi te vijuhe. Tásiha, te tiúchucapa eta, apanapa eta táuchusihahi —máichavacapa ema Jesús. (Eta máichiravacahi eta juca, máimicaecherachapa eta táurivahi tamutu eta tinicacareana.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Macahevarepa: —Étasera jácani panererucana tamauriqueneana, te náisapavapuca ena achaneana, étara timaeperajicavacahi éna.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Taicha te amahe eta nasamureana napanerechahi eta tamauriqueneanahi. Ema achane mapanerechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supanerechahivare suveha ema apana achane suima esu apana esena. Éna amaperuana napanerechahi eta natuhusivaya. Nácani tipanerechanahi eta ticaparecana, tiámerecana, tivayuarecana, téchajihihana. Te nasamureana, najamuracha eta apayeheana, ticapinarurahiana, tétserajicavana eta nasiñavairahi. Mapicaurairahana, camuriqueneana eta napanereruana máecharaireana.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tamutu eta juca panererucana tamauriqueneana tiásihahi te nasamureana. Jéhesare, eta júcana eta timaeperajicahi eta náchanevana ena achaneana —máichavacapa ema Jesús.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Tacahe, tiyanavarepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuheyarehi eta avasareana táunavanahi eta provincia Siria. Tásiha, títecapanapa te jácani peti. Váhisera mávarahahini náechahini ena apamuriana achaneana eta matiarihirahi. Tásihasera náecharichucha éna.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tacahe, susamairiricapa esu ésuna esena. Ésu, apavasanahi, sirofeníciana. Eta suéchejiriruva eta griego. Esu suchicha mávaháruhi ema émana éreana.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Títecavanepa esu, suépuyumirauchapa te mamirahu ema Jesús. Tiyaseuchavapa mayehe ema Jesús eta máimijunijicahini ema éreana suyehe esu suchicha.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tacahe, máichapa esu: —Nativaya néchapajiricavaca ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapihahíni néchapajiricahehini éti apavasanana, émétavicahini ena nujaneanana —máichapa.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Esu esena sujicapapa: —Énehineni tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijaneananuinahini. Pájapanunusera, picatajicanuchuchaini. Víti apanava vácasiñavahini eta piyehe eta vítátijivairaina —suíchapa.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tacahe, máichapa ésu: —Tiuri eta péchajiriruva. Piyanapa pichava te pipena. Táichavene eta picasiñairanuhi, nímijunijicaripa ema éreana suyehe esu pichicha —máichapa.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tacahe, tichavapa ésu te supena. Suchimapapa tívecahi esu suchicha te sucamane. Jéhesaréinehi, májinaripa ema éreana, majunijiacaripa ésu.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana najunijicapa eta provincia Siria. Nánucuhapa eta provincia ticaijare Decápolis. Tacahe, títecapanapa eta te tachausi eta cáquiure Galilea, te tinapaica te táuchusine sache.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tacahe, ena achaneana námapa ema émana achane mayehe ema Jesús. Túhuquiña, úpavare ema achane. Náechajiuchapa eta manaca eta mavahu mayehe ema achane, macanarasirayarehi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tacahe, ema Jesús mañajichapa ema achane nayehe ena achaneana. Manacapa eta masuveraqui te maquiñana. Tacahe, tiátutuquivauchavapa. Tásiha, máemamacapa eta manene ema achane.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Tacahe, máesenicapa te anuma. Tiúmitipa. Tacahe, máichapa: —¡Téchujihapa eta piquiñana!
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Enurujipa tisamarahipa ema achane. Tijimuyapa eta manene, tiúripa téchejica.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tacahe, máimichavapa ema achane nayehe ena majaneanana. Matuparacapa éna eta nacuija nametaca. Énasera timetajiricanaichucha.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Tétavicava eta náramirahi ena nametaruanahi. Ánipa nacahe: —Tétavicava táuricacareva tamutu eta máichaqueneanahi ema Jesús. Téchajicanapahi ena úpana, tisamarahianavarepa máicha ena túhuquiñana —nacahepa.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.