Marcos 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiuri, te apanapa sache, náiteca­pauchapa ena apamuriana fariséoana énapa ena escribá­noana, tiásihanahi tayehe eta Jerusalén. Témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Te nataracu ena máimitureana ema Jesús, nararihi éna vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini eta nanisirahi. Tacahe, ena fariséoana, eta náimairahi eta namaitau­chirahi eta nayehe­repihi, ichape­rinehi eta nasema­nevahi, taicha náimija­rechahi “máeperaji” eta juca.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Taicha namutu ena israelítana, napicauchahi eta nayehe­repiana ena náchuca­na­veanaini, navetijipa ena fariséoana. Te vahi ticasi­pa­va­hu­nu­manahi, váhivare náisapaimahi tinicana. Taicha éna vahi návaraha tánasihíni eta tachipe­jihini ánichi­chai­nahini, taicha tipicanahi tamaepe­ra­ji­cahini eta náchanevana.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Étaripa násiha­pa­hipuca te mercado, te plázapuca, te títeca­panapa te napena, ticasi­pa­va­hua­na­yarehi. Mavera eta apamuri nayehe­re­pianahi tipicau­cha­ca­reanahi nayehe, étaripa eta nasipa­si­ra­paraca eta náereresiana, étapa eta jarra, étapa eta návacu­ruhiana étapa eta catre náimasirare.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tacahe, nacajachapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha: —Pímaha. Ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepi. Namaepe­ra­jicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicau­chahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchuca­na­veanaini? ¿Étase­rapuca tacahehi eta pímitu­si­ra­vacahi? —náichapa.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tacahe, majicapapa ema Jesús, ánipa maicha: —¡Éti ecaijarehi apimirahe! Tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, téchaji­siahehi éti eta te Sagrada Escritura. Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétsera­ji­ca­nuanahi te najaca; váhisera táetupi­ca­vahini te nasamureana.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Téneucha­vanahi eta nuyehe, tamapu­ru­ji­hisera eta náeneuchi­ravahi. Nacaera­ji­ca­hivare eta nuvanai­ripiana; tasapihapa náimica­pi­cauchahi eta nayehe­repiana táuchurechucha te napane­reruana ena náchuca­na­veánaini” macahepa ema Viya.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ichape eta éjeca­pi­ravahi éti, taicha tasapihapa epicauchahi eta eyehe­repiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicau­chahini. Tasapihapa épuruhi eta mavanai­ripiana taicha tivayua­cahehi ichape eta ítauchirahi eta eyehe­repiana.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Émarichuhi ema víyarahaini Moisés tiájuchahi eta mavanairipi ema Viya eta viyehe: “Pipicauchaya pémuna­ca­yareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Mácani tiúmehahi ema maiya ésupa esu maena, vahi tijapa­nu­ca­rémahi nacapa­ca­yarehi”.
10 Pois Moisés disse:
11 Étisera vahi epicaucha eta júcana vanairipiana mayehe ema Viya. Taicha te marari­hipuca mácani achane ticama­va­hupuca me Viya eta máimaha­que­neanahi, eta ímiturapi éti “Vaipa tatupa­ra­caimahi ema achane eta máimica­ta­siraya ema maiya ésupa esu maena”.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ani tacahehi eta ecaepahaira eta tasuapa­ca­revahi eta mavanai­ripiana ema Viya. Tasapihapa, ímica­pi­cáuchahi eta eyehe­re­pia­nachucha. Jarari­hivare eta apamuriana eta éjeca­pi­ra­vanahi tavasi­que­neanahi —máichavacapa ema Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tacahe, máichuhapa ena achaneana, náurujicava eta máimitu­si­ra­va­cayare. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tájina timaepe­ra­jicaina eta viáchanevana te vahi vicasi­pa­va­hu­numahi te vinicayare. Vahi étapa­racaina eta vinica­queneana. Étasera eta jácani evaina­ra­jivana táuchurea­napuca te ejaca, étapa eta evaina­ra­ji­pa­ne­reruana; jéhevare éta timaepe­ra­ji­cahehi —máichavacapa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tacahe, te tiyana­ra­canapa ena achaneana, macarinepa ema Jesús énapa ena máimitureana, nayase­recapa máitame­ta­ca­va­cahini eta máimiturapi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tacahe, máichavacapa: —¿Éneri­chuvare éti mapane­re­rurehe? ¿Váhipuca ácaicu­tia­rahini eta juca? Tamutu eta juca tasiapa­que­neanahi te vijaca vinica­sa­reanahi, vahi timaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi, taicha vahi tasiapa te visamure.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tatupiruhi te vijuhe. Tásiha, te tiúchucapa eta, apanapa eta táuchusihahi —máichavacapa ema Jesús. (Eta máichira­vacahi eta juca, máimicae­che­rachapa eta táurivahi tamutu eta tinica­careana.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Macahe­varepa: —Étasera jácani panere­rucana tamauri­queneana, te náisapa­vapuca ena achaneana, étara timaepe­ra­ji­ca­vacahi éna.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Taicha te amahe eta nasamureana napane­rechahi eta tamauri­que­neanahi. Ema achane mapane­rechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supane­re­cha­hivare suveha ema apana achane suima esu apana esena. Éna amaperuana napane­rechahi eta natuhu­sivaya. Nácani tipane­re­chanahi eta ticapa­recana, tiámerecana, tivayua­recana, téchaji­hihana. Te nasamureana, najamuracha eta apayeheana, ticapi­na­ru­rahiana, tétsera­ji­cavana eta nasiña­vairahi. Mapicau­rai­rahana, camuri­queneana eta napane­reruana máecharaireana.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tamutu eta juca panere­rucana tamauri­queneana tiásihahi te nasamureana. Jéhesare, eta júcana eta timaepe­ra­jicahi eta náchanevana ena achaneana —máichavacapa ema Jesús.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Tacahe, tiyana­varepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaiju­he­yarehi eta avasareana táunavanahi eta provincia Siria. Tásiha, títeca­panapa te jácani peti. Váhisera mávara­hahini náechahini ena apamuriana achaneana eta matiari­hirahi. Tásihasera náecharichucha éna.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tacahe, susamai­ri­ricapa esu ésuna esena. Ésu, apava­sanahi, sirofe­níciana. Eta suécheji­riruva eta griego. Esu suchicha mávaháruhi ema émana éreana.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Títeca­vanepa esu, suépuyu­mi­rauchapa te mamirahu ema Jesús. Tiyaseu­chavapa mayehe ema Jesús eta máimiju­ni­ji­cahini ema éreana suyehe esu suchicha.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tacahe, máichapa esu: —Nativaya néchapa­ji­ri­cavaca ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapi­hahíni néchapa­ji­ri­ca­hehini éti apava­sanana, éméta­vi­cahini ena nujaneanana —máichapa.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Esu esena sujicapapa: —Énehineni tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijanea­na­nui­nahini. Pájapa­nu­nusera, picata­ji­ca­nu­chuchaini. Víti apanava vácasi­ña­vahini eta piyehe eta vítáti­ji­vairaina —suíchapa.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tacahe, máichapa ésu: —Tiuri eta péchaji­riruva. Piyanapa pichava te pipena. Táichavene eta picasi­ñai­ranuhi, nímiju­ni­ji­caripa ema éreana suyehe esu pichicha —máichapa.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tacahe, tichavapa ésu te supena. Suchimapapa tívecahi esu suchicha te sucamane. Jéhesa­réinehi, májinaripa ema éreana, majuni­jia­caripa ésu. ­
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana najuni­jicapa eta provincia Siria. Nánucuhapa eta provincia ticaijare Decápolis. Tacahe, títeca­panapa eta te tachausi eta cáquiure Galilea, te tinapaica te táuchusine sache.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tacahe, ena achaneana námapa ema émana achane mayehe ema Jesús. Túhuquiña, úpavare ema achane. Náechajiuchapa eta manaca eta mavahu mayehe ema achane, macana­ra­si­ra­yarehi.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tacahe, ema Jesús mañajichapa ema achane nayehe ena achaneana. Manacapa eta masuveraqui te maquiñana. Tacahe, tiátutu­qui­vau­chavapa. Tásiha, máemamacapa eta manene ema achane.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tacahe, máesenicapa te anuma. Tiúmitipa. Tacahe, máichapa: —¡Téchujihapa eta piquiñana!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Enurujipa tisama­rahipa ema achane. Tijimuyapa eta manene, tiúripa téchejica.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Tacahe, máimichavapa ema achane nayehe ena majaneanana. Matupa­racapa éna eta nacuija nametaca. Énasera timeta­ji­ri­ca­naichucha.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tétavicava eta náramirahi ena nameta­ruanahi. Ánipa nacahe: —Tétavicava táurica­careva tamutu eta máichaque­neanahi ema Jesús. Téchaji­ca­napahi ena úpana, tisama­ra­hia­na­varepa máicha ena túhuquiñana —nacahepa.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.