Marcos 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Tiuri, te apanapa sache, náitecapauchapa ena apamuriana fariséoana énapa ena escribánoana, tiásihanahi tayehe eta Jerusalén. Témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Te nataracu ena máimitureana ema Jesús, nararihi éna vahi nacasipavahunumahini eta nanisirahi. Tacahe, ena fariséoana, eta náimairahi eta namaitauchirahi eta nayeherepihi, ichaperinehi eta nasemanevahi, taicha náimijarechahi “máeperaji” eta juca.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Taicha namutu ena israelítana, napicauchahi eta nayeherepiana ena náchucanaveanaini, navetijipa ena fariséoana. Te vahi ticasipavahunumanahi, váhivare náisapaimahi tinicana. Taicha éna vahi návaraha tánasihíni eta tachipejihini ánichichainahini, taicha tipicanahi tamaeperajicahini eta náchanevana.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Étaripa násihapahipuca te mercado, te plázapuca, te títecapanapa te napena, ticasipavahuanayarehi. Mavera eta apamuri nayeherepianahi tipicauchacareanahi nayehe, étaripa eta nasipasiraparaca eta náereresiana, étapa eta jarra, étapa eta návacuruhiana étapa eta catre náimasirare.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tacahe, nacajachapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha: —Pímaha. Ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepi. Namaeperajicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasipavahunumahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicauchahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchucanaveanaini? ¿Étaserapuca tacahehi eta pímitusiravacahi? —náichapa.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tacahe, majicapapa ema Jesús, ánipa maicha: —¡Éti ecaijarehi apimirahe! Tatupiruvahi eta máechajiriruvahi ema Viya, téchajisiahehi éti eta te Sagrada Escritura. Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétserajicanuanahi te najaca; váhisera táetupicavahini te nasamureana.
6 Jesus respondeu:
7 Téneuchavanahi eta nuyehe, tamapurujihisera eta náeneuchiravahi. Nacaerajicahivare eta nuvanairipiana; tasapihapa náimicapicauchahi eta nayeherepiana táuchurechucha te napanereruana ena náchucanaveánaini” macahepa ema Viya.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ichape eta éjecapiravahi éti, taicha tasapihapa epicauchahi eta eyeherepiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicauchahini. Tasapihapa épuruhi eta mavanairipiana taicha tivayuacahehi ichape eta ítauchirahi eta eyeherepiana.
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Émarichuhi ema víyarahaini Moisés tiájuchahi eta mavanairipi ema Viya eta viyehe: “Pipicauchaya pémunacayareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Mácani tiúmehahi ema maiya ésupa esu maena, vahi tijapanucarémahi nacapacayarehi”.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Étisera vahi epicaucha eta júcana vanairipiana mayehe ema Viya. Taicha te mararihipuca mácani achane ticamavahupuca me Viya eta máimahaqueneanahi, eta ímiturapi éti “Vaipa tatuparacaimahi ema achane eta máimicatasiraya ema maiya ésupa esu maena”.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ani tacahehi eta ecaepahaira eta tasuapacarevahi eta mavanairipiana ema Viya. Tasapihapa, ímicapicáuchahi eta eyeherepianachucha. Jararihivare eta apamuriana eta éjecapiravanahi tavasiqueneanahi —máichavacapa ema Jesús.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tacahe, máichuhapa ena achaneana, náurujicava eta máimitusiravacayare. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tájina timaeperajicaina eta viáchanevana te vahi vicasipavahunumahi te vinicayare. Vahi étaparacaina eta vinicaqueneana. Étasera eta jácani evainarajivana táuchureanapuca te ejaca, étapa eta evainarajipanereruana; jéhevare éta timaeperajicahehi —máichavacapa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tacahe, te tiyanaracanapa ena achaneana, macarinepa ema Jesús énapa ena máimitureana, nayaserecapa máitametacavacahini eta máimiturapi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tacahe, máichavacapa: —¿Énerichuvare éti mapanererurehe? ¿Váhipuca ácaicutiarahini eta juca? Tamutu eta juca tasiapaqueneanahi te vijaca vinicasareanahi, vahi timaeperajicahavimahi, taicha vahi tasiapa te visamure.
18 Então ele disse:
19 Tatupiruhi te vijuhe. Tásiha, te tiúchucapa eta, apanapa eta táuchusihahi —máichavacapa ema Jesús. (Eta máichiravacahi eta juca, máimicaecherachapa eta táurivahi tamutu eta tinicacareana.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Macahevarepa: —Étasera jácani panererucana tamauriqueneana, te náisapavapuca ena achaneana, étara timaeperajicavacahi éna.
20 Ele continuou:
21 Taicha te amahe eta nasamureana napanerechahi eta tamauriqueneanahi. Ema achane mapanerechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supanerechahivare suveha ema apana achane suima esu apana esena. Éna amaperuana napanerechahi eta natuhusivaya. Nácani tipanerechanahi eta ticaparecana, tiámerecana, tivayuarecana, téchajihihana. Te nasamureana, najamuracha eta apayeheana, ticapinarurahiana, tétserajicavana eta nasiñavairahi. Mapicaurairahana, camuriqueneana eta napanereruana máecharaireana.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tamutu eta juca panererucana tamauriqueneana tiásihahi te nasamureana. Jéhesare, eta júcana eta timaeperajicahi eta náchanevana ena achaneana —máichavacapa ema Jesús.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tacahe, tiyanavarepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuheyarehi eta avasareana táunavanahi eta provincia Siria. Tásiha, títecapanapa te jácani peti. Váhisera mávarahahini náechahini ena apamuriana achaneana eta matiarihirahi. Tásihasera náecharichucha éna.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tacahe, susamairiricapa esu ésuna esena. Ésu, apavasanahi, sirofeníciana. Eta suéchejiriruva eta griego. Esu suchicha mávaháruhi ema émana éreana.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Títecavanepa esu, suépuyumirauchapa te mamirahu ema Jesús. Tiyaseuchavapa mayehe ema Jesús eta máimijunijicahini ema éreana suyehe esu suchicha.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tacahe, máichapa esu: —Nativaya néchapajiricavaca ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapihahíni néchapajiricahehini éti apavasanana, émétavicahini ena nujaneanana —máichapa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Esu esena sujicapapa: —Énehineni tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijaneananuinahini. Pájapanunusera, picatajicanuchuchaini. Víti apanava vácasiñavahini eta piyehe eta vítátijivairaina —suíchapa.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tacahe, máichapa ésu: —Tiuri eta péchajiriruva. Piyanapa pichava te pipena. Táichavene eta picasiñairanuhi, nímijunijicaripa ema éreana suyehe esu pichicha —máichapa.
29 Jesus disse:
30 Tacahe, tichavapa ésu te supena. Suchimapapa tívecahi esu suchicha te sucamane. Jéhesaréinehi, májinaripa ema éreana, majunijiacaripa ésu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana najunijicapa eta provincia Siria. Nánucuhapa eta provincia ticaijare Decápolis. Tacahe, títecapanapa eta te tachausi eta cáquiure Galilea, te tinapaica te táuchusine sache.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tacahe, ena achaneana námapa ema émana achane mayehe ema Jesús. Túhuquiña, úpavare ema achane. Náechajiuchapa eta manaca eta mavahu mayehe ema achane, macanarasirayarehi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Tacahe, ema Jesús mañajichapa ema achane nayehe ena achaneana. Manacapa eta masuveraqui te maquiñana. Tacahe, tiátutuquivauchavapa. Tásiha, máemamacapa eta manene ema achane.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tacahe, máesenicapa te anuma. Tiúmitipa. Tacahe, máichapa: —¡Téchujihapa eta piquiñana!
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Enurujipa tisamarahipa ema achane. Tijimuyapa eta manene, tiúripa téchejica.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tacahe, máimichavapa ema achane nayehe ena majaneanana. Matuparacapa éna eta nacuija nametaca. Énasera timetajiricanaichucha.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tétavicava eta náramirahi ena nametaruanahi. Ánipa nacahe: —Tétavicava táuricacareva tamutu eta máichaqueneanahi ema Jesús. Téchajicanapahi ena úpana, tisamarahianavarepa máicha ena túhuquiñana —nacahepa.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.