Marcos 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiuri, te apanapa sache, náiteca­pauchapa ena apamuriana fariséoana énapa ena escribá­noana, tiásihanahi tayehe eta Jerusalén. Témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Te nataracu ena máimitureana ema Jesús, nararihi éna vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini eta nanisirahi. Tacahe, ena fariséoana, eta náimairahi eta namaitau­chirahi eta nayehe­repihi, ichape­rinehi eta nasema­nevahi, taicha náimija­rechahi “máeperaji” eta juca.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Taicha namutu ena israelítana, napicauchahi eta nayehe­repiana ena náchuca­na­veanaini, navetijipa ena fariséoana. Te vahi ticasi­pa­va­hu­nu­manahi, váhivare náisapaimahi tinicana. Taicha éna vahi návaraha tánasihíni eta tachipe­jihini ánichi­chai­nahini, taicha tipicanahi tamaepe­ra­ji­cahini eta náchanevana.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Étaripa násiha­pa­hipuca te mercado, te plázapuca, te títeca­panapa te napena, ticasi­pa­va­hua­na­yarehi. Mavera eta apamuri nayehe­re­pianahi tipicau­cha­ca­reanahi nayehe, étaripa eta nasipa­si­ra­paraca eta náereresiana, étapa eta jarra, étapa eta návacu­ruhiana étapa eta catre náimasirare.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tacahe, nacajachapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha: —Pímaha. Ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepi. Namaepe­ra­jicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicau­chahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchuca­na­veanaini? ¿Étase­rapuca tacahehi eta pímitu­si­ra­vacahi? —náichapa.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tacahe, majicapapa ema Jesús, ánipa maicha: —¡Éti ecaijarehi apimirahe! Tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, téchaji­siahehi éti eta te Sagrada Escritura. Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétsera­ji­ca­nuanahi te najaca; váhisera táetupi­ca­vahini te nasamureana.
6 Jesus respondeu:
7 Téneucha­vanahi eta nuyehe, tamapu­ru­ji­hisera eta náeneuchi­ravahi. Nacaera­ji­ca­hivare eta nuvanai­ripiana; tasapihapa náimica­pi­cauchahi eta nayehe­repiana táuchurechucha te napane­reruana ena náchuca­na­veánaini” macahepa ema Viya.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ichape eta éjeca­pi­ravahi éti, taicha tasapihapa epicauchahi eta eyehe­repiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicau­chahini. Tasapihapa épuruhi eta mavanai­ripiana taicha tivayua­cahehi ichape eta ítauchirahi eta eyehe­repiana.
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Émarichuhi ema víyarahaini Moisés tiájuchahi eta mavanairipi ema Viya eta viyehe: “Pipicauchaya pémuna­ca­yareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Mácani tiúmehahi ema maiya ésupa esu maena, vahi tijapa­nu­ca­rémahi nacapa­ca­yarehi”.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Étisera vahi epicaucha eta júcana vanairipiana mayehe ema Viya. Taicha te marari­hipuca mácani achane ticama­va­hupuca me Viya eta máimaha­que­neanahi, eta ímiturapi éti “Vaipa tatupa­ra­caimahi ema achane eta máimica­ta­siraya ema maiya ésupa esu maena”.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ani tacahehi eta ecaepahaira eta tasuapa­ca­revahi eta mavanai­ripiana ema Viya. Tasapihapa, ímica­pi­cáuchahi eta eyehe­re­pia­nachucha. Jarari­hivare eta apamuriana eta éjeca­pi­ra­vanahi tavasi­que­neanahi —máichavacapa ema Jesús.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tacahe, máichuhapa ena achaneana, náurujicava eta máimitu­si­ra­va­cayare. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tájina timaepe­ra­jicaina eta viáchanevana te vahi vicasi­pa­va­hu­numahi te vinicayare. Vahi étapa­racaina eta vinica­queneana. Étasera eta jácani evaina­ra­jivana táuchurea­napuca te ejaca, étapa eta evaina­ra­ji­pa­ne­reruana; jéhevare éta timaepe­ra­ji­cahehi —máichavacapa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tacahe, te tiyana­ra­canapa ena achaneana, macarinepa ema Jesús énapa ena máimitureana, nayase­recapa máitame­ta­ca­va­cahini eta máimiturapi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tacahe, máichavacapa: —¿Éneri­chuvare éti mapane­re­rurehe? ¿Váhipuca ácaicu­tia­rahini eta juca? Tamutu eta juca tasiapa­que­neanahi te vijaca vinica­sa­reanahi, vahi timaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi, taicha vahi tasiapa te visamure.
18 Então ele disse:
19 Tatupiruhi te vijuhe. Tásiha, te tiúchucapa eta, apanapa eta táuchusihahi —máichavacapa ema Jesús. (Eta máichira­vacahi eta juca, máimicae­che­rachapa eta táurivahi tamutu eta tinica­careana.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Macahe­varepa: —Étasera jácani panere­rucana tamauri­queneana, te náisapa­vapuca ena achaneana, étara timaepe­ra­ji­ca­vacahi éna.
20 Ele continuou:
21 Taicha te amahe eta nasamureana napane­rechahi eta tamauri­que­neanahi. Ema achane mapane­rechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supane­re­cha­hivare suveha ema apana achane suima esu apana esena. Éna amaperuana napane­rechahi eta natuhu­sivaya. Nácani tipane­re­chanahi eta ticapa­recana, tiámerecana, tivayua­recana, téchaji­hihana. Te nasamureana, najamuracha eta apayeheana, ticapi­na­ru­rahiana, tétsera­ji­cavana eta nasiña­vairahi. Mapicau­rai­rahana, camuri­queneana eta napane­reruana máecharaireana.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tamutu eta juca panere­rucana tamauri­queneana tiásihahi te nasamureana. Jéhesare, eta júcana eta timaepe­ra­jicahi eta náchanevana ena achaneana —máichavacapa ema Jesús.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tacahe, tiyana­varepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaiju­he­yarehi eta avasareana táunavanahi eta provincia Siria. Tásiha, títeca­panapa te jácani peti. Váhisera mávara­hahini náechahini ena apamuriana achaneana eta matiari­hirahi. Tásihasera náecharichucha éna.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tacahe, susamai­ri­ricapa esu ésuna esena. Ésu, apava­sanahi, sirofe­níciana. Eta suécheji­riruva eta griego. Esu suchicha mávaháruhi ema émana éreana.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Títeca­vanepa esu, suépuyu­mi­rauchapa te mamirahu ema Jesús. Tiyaseu­chavapa mayehe ema Jesús eta máimiju­ni­ji­cahini ema éreana suyehe esu suchicha.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tacahe, máichapa esu: —Nativaya néchapa­ji­ri­cavaca ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapi­hahíni néchapa­ji­ri­ca­hehini éti apava­sanana, éméta­vi­cahini ena nujaneanana —máichapa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Esu esena sujicapapa: —Énehineni tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijanea­na­nui­nahini. Pájapa­nu­nusera, picata­ji­ca­nu­chuchaini. Víti apanava vácasi­ña­vahini eta piyehe eta vítáti­ji­vairaina —suíchapa.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tacahe, máichapa ésu: —Tiuri eta péchaji­riruva. Piyanapa pichava te pipena. Táichavene eta picasi­ñai­ranuhi, nímiju­ni­ji­caripa ema éreana suyehe esu pichicha —máichapa.
29 Jesus disse:
30 Tacahe, tichavapa ésu te supena. Suchimapapa tívecahi esu suchicha te sucamane. Jéhesa­réinehi, májinaripa ema éreana, majuni­jia­caripa ésu. ­
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana najuni­jicapa eta provincia Siria. Nánucuhapa eta provincia ticaijare Decápolis. Tacahe, títeca­panapa eta te tachausi eta cáquiure Galilea, te tinapaica te táuchusine sache.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tacahe, ena achaneana námapa ema émana achane mayehe ema Jesús. Túhuquiña, úpavare ema achane. Náechajiuchapa eta manaca eta mavahu mayehe ema achane, macana­ra­si­ra­yarehi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Tacahe, ema Jesús mañajichapa ema achane nayehe ena achaneana. Manacapa eta masuveraqui te maquiñana. Tacahe, tiátutu­qui­vau­chavapa. Tásiha, máemamacapa eta manene ema achane.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tacahe, máesenicapa te anuma. Tiúmitipa. Tacahe, máichapa: —¡Téchujihapa eta piquiñana!
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Enurujipa tisama­rahipa ema achane. Tijimuyapa eta manene, tiúripa téchejica.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tacahe, máimichavapa ema achane nayehe ena majaneanana. Matupa­racapa éna eta nacuija nametaca. Énasera timeta­ji­ri­ca­naichucha.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tétavicava eta náramirahi ena nameta­ruanahi. Ánipa nacahe: —Tétavicava táurica­careva tamutu eta máichaque­neanahi ema Jesús. Téchaji­ca­napahi ena úpana, tisama­ra­hia­na­varepa máicha ena túhuquiñana —nacahepa.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.