Marcos 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Títeca­panapa te apachara eta cáquiure eta te apaquehe ticaijare Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ánaqui tatiarihi eta ecariana. Tacahe, te tiúcupaicapa ema Jesús eta te pacure, tiúchuji­ca­vanepa ema émana achane návaháruhi ena éreanana.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Éma másihapahi eta te ecari, taicha macape­na­jue­cha­vacahi eta covachana. Nájina nárata­hahini náitiacahini éma. Étaripa eta ichapepi cadena, vahi tárata­hahini.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Taicha máejeharipa nacarataca. Náitiji­vauchahi te cadena. Nanacavare eta grillo te mapiqui. Émasera mavena­ru­rujica eta cadena, mavena­ru­cavare eta mayehe grillo. Jéhesare, nájina narata­hahini namansu­chahini ema maca achane.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Eta máitare­sirahi, eta mávirarehi tayehe eta ecari étapa eta mávapahi te anuqueheana mari. Tamutu sácheana, yátiana, tipiara­re­recahi éma. Tijarachava te márijahiana.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tacahe, tiyere­hi­paichaha máimahapa ema Jesús, tijunapapa mapauchapa. Máepuyu­mi­rauchapa.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ema Jesús, eta máimairahi ema achane, máichapa: —¡Pijunijica ema maca achane, piti éreana! —máichapa. Tipiara­recapa muraca eta majica­pirahi ema achane. Ánipa macahe: —¿Tájaha picha píteca pipauchanu, piti Jesús, Machicha­que­nevihi ema Viya? ¡Pájapanunu, vuíchaha picuva­necanu ánaqui te nucaicu­ñai­yayare! —macahepa.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tacahe, ema Jesús mayase­recapa ema éreana. Ánipa maicha: —¿Tájaha píjare píti? Majicapapa éma: —Núti nucaijare “Nacape­naharu ena ichape­mu­ri­queneana éreanana”. Jéhesarehi, ichape­mu­ri­havihi víti.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ¡Pájapa­nu­ha­visera! Te piáquiji­ca­ha­vi­ya­repuca, ¡vahi picueva­ta­cahavi viyanaya te tiyerehi! —nacahepa ena éreanana tiávahá­canahi ema achane.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tiuri puiti, tatiari­hi­hivare eta camuri­que­neanahi cúchiana. Tinihi­canahi ánaqui te táemiri­paisine eta masihi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tacahe, ena éreanana tiyaseu­cha­vanapa mayehe ema Jesús. Ánipa nacahe: —¡Picata­ji­cahavi! Pévata­cahavi eta te távihahi eta jena cúchiana. Písapahavi visiapa­ha­cavaca eta jénana —náichapa.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tacahe, ema Jesús macuchu­chu­ji­ca­vacapa eta te máquehe ema achane, máisapapa nasiapa­ha­cavaca eta cúchiana. Tatiarihi cútimahi apina mil eta cúchiana. Tacahe, te tasamapa eta cúchiana eta nasiapa­ha­si­ra­vacahi ena éreanana, tijuna­pa­ra­canapa témiri­ri­ji­canapa te tachausi eta cáquiure. Tériri­ji­canapa tamutu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Natiari­hi­hisera ena tijanea­ca­nainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiárame­ca­na­rinehi. Tiyananapa tijuna­pa­napaipa, timeta­ji­ri­ca­napaipa nácani nácapa­ji­ru­va­napahi, étapa te avasare namutuvare nametaca. Tiárami­ca­réinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichava­que­nevahi eta cúchiana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Te títeca­panapa, náimahapa ema achane návahá­ruinihi ena éreanana. Téjaca­ripahi te máivape­chacaya ema Jesús. Tájina­ripahi máichira­vai­nahini. Ticamui­ri­hai­pa­hivare. Tásihasera, tipica­na­rinehi ena achaneana.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tavetijipa te náitame­tacapa ena tímahanahi eta táichava­que­nevahi eta cúchiana te macuchu­chu­ji­ca­vacapa ena éreanana ema Jesús.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús váhini macuite­ca­pau­cha­vacaini tayehe eta návasahi éna, machava­va­nehini te másinehi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tacahe, te tiávacu­ha­yarepa ema Jesús, ema achane manararuhi tiyase­se­recapa eta mavarairapa máehica ema Jesús.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Émasera, vahi máisapahini. Ánipa maicha: —Piyanachucha pichava nayehe ena pijaneanana te piávasa. Pimetacaya eta macana­ra­si­ravihi ema Viya taicha eta majapa­nui­ravihi —máichapa ema Jesús.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tacahe, tiyanapa tichava ema achane. Timeta­ji­ri­ca­pai­pasera mameta­ca­va­capaipa eta máichaquenehi ema Jesús mayehe. Náraminehi namutu ena ticava­sanahi eta te provincia ticaijare Decápolis.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Tiuri, tichava­varepa tiánueca ema Jesús te apachara. Te títecapapa, náurujia­ca­vanepa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana te mávinehi te tachausi eta cáquiure.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tacahe, títecapapa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta mapicau­cha­ca­revahi. Tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Te máiteca­pauchapa, tépuyucapa te mamirahu ema Jesús.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Mayaseacapa, ánipa máichapa: —Tátachicha, surarihi esu nuchichasami, ticajumahi. Puiti téñama­ji­ri­cavaipa ésu. Picata­ji­ca­nupaini, tata. Pinasinanu eta pivahuana suyehe apaesa sunaraca —máichapa.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tacahe, masuapapa ema Jesús. Tiyanapa máehicahi ema achane. Náehica­varepa ena camuri­queneana achaneana. Náevata­ji­ri­canecha éma.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tásiha, te nataracu sutiari­hi­pa­hivare esu esena sucaju­ma­quenehi. Doce áñoripahi eta sucaju­mairahi táichirahi eta suítine.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ichaperipa eta sucata­ji­vairahi taicha camuria­naripa ena típuchanahi médicoana. Títaharipa eta suímaha­que­nea­nainihi. Tájinasera vahi suátiva­rehini. Suávira­pa­ra­sia­vaichuhi suvayu­ha­paichucha eta sujuma.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ésu, sutanu­ca­paipahi ema Jesús, susamai­ri­ricahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Supauchapa suéhique­cu­cha­paipahi te maquecu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Taicha tacahehi eta supane­reruhi: “Tarata­chuchaini némama­jia­cahini eta ñimuiriha, németeaca nunara­ca­pa­pucaini”, sucahe­sa­murepa.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tacahe, suémama­jiacapa eta tacheyarapi eta mamuiriha. Jéhesa­réinehi, enurujipa tícheca eta suítine. Tisamavapa ésu eta sunara­si­raipahi tayehe eta sujumainihi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Émasera ema Jesús macaicu­tia­ra­vanepa eta sutiari­hirahi esu tacana­raruhi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Enurujipa téviuru­cavahi te namuri ena ichape­mu­ri­queneana achaneana. Ánipa macahe: —¿Nájaha témama­jia­ca­nuanahi?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tacahe, ena máimitureana náichapa: —Tata, téñatu­he­ji­ri­ca­canahi namutu eta achaneana taicha ichape eta nasimu­tuvahi. Piyase­re­ca­ha­vi­ri­chahava nájahapuca ena témama­jia­ca­vianahi —náichapa.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Émasera ema Jesús máeseni­mu­rihapa, matanucapa nájahapuca ena témama­jia­canahi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tásiha, supauchapa esu esena. Tiyaya­ca­repaipa taicha tipica­ripahi. Taichasuéchahi eta suíchaquenehi ésu. Suépuyu­mi­rau­cha­vanepa te mamirahu. Sumetacapa tamutu.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tásiha, máichapa ema Jesús: —Tiuri, nuchicha. Pinaracapa puiti táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi. Vaipa picueñamava eta pichaviraya te pipena. Vaipa tichavaimahi eta pijumainihi —máichapa.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Téchaji­ri­ca­vai­chahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títeca­pa­nanecha ena tiásihanahi te mapena ema Jairo. Nameta­ca­vanepa: —Esu pichicha tépena­sa­mipahi. Vaipa picucamesa ema Maestro —náichapa.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Émasera ema Jesús vahi masuapahini eta nameta­sirahi. Mavara­haichucha tiyana. Tacahe, máichapa: —Vahi picueñamava, piti Jairo. Pácasi­ña­vachucha eta nuyehe —máichapa.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tacahe, ema Jesús vaipa máisapahini náehica ena apamuriana achaneana. Nacarinepa ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te títeca­panapa te mapena ema Jairo, máimahapa ema Jesús ena achaneana vaipa náituca­ca­ra­hahíni, tijaja­mu­ria­na­ripahi eta náiyairahi. Tipiara­re­ca­na­ripahi muraca.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Émasera ema Jesús eta masiapirahi, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eta iúruji­ri­cavahi eta ani, íyaha­ra­cavapa? Vahi ecuiyaha. Esu suca amaperu, váhinéni suépenahini. Tímaca­richucha ésu —máichavacapa.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Énasera ena achaneana nacaeca­hi­richucha éma, técavanapa. Tacahe, ema Jesús macuchu­ca­vacapa te aneca namutu. Tacahe, tisiapapa te suávihahi esu amaperu, émapa ema suiya, ésupa esu suena, énapa ena mapanana máimitureana.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tacahe, macara­ta­vauchapa ésu. Máichapa: —Nuchicha, néchajicavi. Péjamica, péchepuca —máichapa.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Enurujipa esu amaperu téjamicapa, téchepuca. Tipaicapa te namirahu. Ichape­rinehi eta náramirahi ena tímahanahi. Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa náijaraca eta sunica esu amaperu. Matupa­ra­ca­varepa muraca eta vahi nacuecha­jisiha eta náimaha­quenehi. Esu amaperu, dóceripahi eta suhañora. Tacahe, tiyanapa ema Jesús. Tichavapa te mapena.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.