Marcos 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te tijarahipa, tiápecha­va­na­varepa tiúruji­cavana namutu­yaréni ena aquenu­ca­ra­hana, taicha náichuha­que­neanahi ena tuparai­ru­cana, éna escribá­noana. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa tájahapuca eta náichara­ra­ca­yarehi ema Jesús. Tacahe, nacuchucapa ticaiti­hapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Prefecto Poncio Pilato. Eta máimairahi ema Pilato ema Jesús, mavarahapa máimati­yarehi éma.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tacahe, mayase­recapa: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pétupi­cavahi eta juca piyase­re­si­ranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tásiha, ena tuparai­rucana nametauchaipa ema Jesús, camuri eta maviurevahi náicha.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tacahe, mápechavare mayasereca ema Pilato. Máichapa: —¿Vahi péchajiuchava eta juca nametau­chi­ravihi? Camuri eta piviurevahi náicha —máichapa.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Émasera ema Jesús váhiquene majica­pahini. Tásiha, máramipa ema Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayehe­repihi ema Pilato te Páscuamu­huana. Macaiti­ca­yarehi ema émana preso mácani nayasea­ru­yarehi ena achaneana.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tacahe, natiarihihi eta te cárcel ena ajairana ticaera­tanahi. Ichape eta naviurevahi ena téhaji­ri­ca­ca­rahiana te revolución, nacapa­si­rapahi ena achaneana. Te namuri, matiarihihi ema achane ticaijare Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tásiha, ena achaneana nayaseacapa ema Pilato máichahini eta mayeherepi. Ánipa náicha: —Vivaraha picha eta piyeherepi te Páscuamuhuana —náichapa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tacahe, mayase­re­mu­rihapa ema Pilato: —¿Evara­hapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —macahepa ema Pilato.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 (Taicha ema Pilato máimatia­ca­ripahi eta nametau­chirahi ema Jesús ena tuparai­rucana taicha nacapi­naruhi éma.)
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Énasera ena tuparai­rucana náimitu­mu­ri­haripa ena achaneana, eta nayasea­si­ra­yarehi émaina máuchucuha ema Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tacahe, ema Pilato mayase­re­mu­ri­havare. Máichapa: —¿Tájahasica níchara­cayare ema Jesús ema íjare­cha­quenehi Rey iáquenumuri eti israelítana? —máichamuripa.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Éna, tipiara­canapa eta najica­pirahi: —¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Tásiha, mápecha­varepa mayase­re­muriha, ánipa máicha: —¿Tájaha tacayemahi eyaseacahi eta németa­ta­re­siraya ema maca? ¿Tájahasica eta maviurevahi? —máichapa. Énasera tipiara­ca­navare muraca­panapa: —¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ema Pilato mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena achaneana. Tacahe, mavanecapa ena suntaruana, ánipa maicha: —Ecaiticaya ema Barrabás. Émasera ema maca Jesús, iámayare, éstacayare. Étata­ca­yareva te crusu —máichavacapa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tacahe, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasi­ha­yarehi te távirarehi eta guardia. Náimichu­ha­varepa namutu ena apamuriana suntaruana náumurivana.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Te náitauchapa eta náestasirahi éma, namuriachapa eta muíriare mularume. Náitsame­macapa eta itapepi eta majara­pi­yarehi. Nanacapa te machuti.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nacava­yue­ma­rajipa. Náepuyu­mi­rau­cha­varepa, ánipa náicha: —Tata, ¡pítitataji nayehe­vihíji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náepuchi­sicapa eta te machuti tayehe eta curinaqui. Nátutuá­ca­varepa.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 — ausente —
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tacahe, te títavanapa eta nacaete­ma­ji­ri­sirahi, naveja­mu­hiacapa eta mularume. Nanaca­varepa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi te crusu. ­ Náetatacapa ema Jesús te crusu
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús. (Ema maca Simón, máuchusinehi te jena avasare Cirene. Éma, máiyahi ema Alejandro émapa ema Rufo.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijare Gólgota.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino ticasi­riquiama eta ipuruji tisucareama ticaijare mirra. Váhisera máerahini.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tacahe, náetatacapa éma te crusu. Ena suntaruana, nasuerte­hachapa eta mamuirihaini eta náijara­ji­ri­si­ra­ca­cayare.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Te náetatacapa éma, las nuéveripa eta yáticarahi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te tápusi eta macurusura, tatiari­hi­hivare eta ajureca táechaji­sihahi eta tiviuchahi eta máepeni­ra­yarehi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Rey nayehe ena israelítana”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Natiari­hivare ena apinana tiámerahiana. Ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te sapa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tacahe, tamutu títauchavahi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náimijachahi ema nachamurihi ena namauri­queneana”.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tacahe, ena tiánucu­mi­rau­cha­napahi, tépiupiu­si­ca­va­napaipa eta nacaeca­hi­ra­paipahi ema Jesús. Ánipa nacahe: —¡Pítitataji! Picahe­cha­ji­ri­ruvahi eta piáquipai­si­ra­ya­rehíji eta Templo, pirata­ha­hi­varéji pímichava picatupiha eta arairu Templo te mapana­ya­re­ri­chuhíji sache. Puiti vivaraha vímaha eta pítupa­ji­jia­si­ravahi.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Éneri­chuvare ena tuparai­rucana nacaeca­hi­ji­ri­cavare, énapa ena escribánoana. Náichaji­ri­cácapa: —Ema mácacacha, macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta marata­hai­rahíji macatiu­chavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare márata­hahini émaji­vai­nahini macatiu­cha­vahini eta te jara mávihahi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Te yátupi­nahini Cristo, Reyinahini viyehe viti israelítana, macatiu­cha­vai­pahini, ¿masi? Máucupai­ca­ri­pahini te jara crusu, ¿masi? Visuapa­sa­repaini eta vímairai­nahini —nacahepa. Ena tiámerahiana ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, éneri­chuvare nacaeca­hi­hivare éna apanavare.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe: —Elí, Elí, ¡lama sabactani! —te véchaji­riruva, ani tacahe: “¡Tata Nucaiyaquene! ¡Tata Nucaiyaquene! ¡Vahi picuju­ni­jicanu!”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tacahe, ena natiari­hi­que­neanahi ena tisamanahi, ánivarepa­ nacahe: —Esama. Ema maca achane mapiaracahi ema víyarahaini profeta Elías —nacahepa.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchu­ji­ru­yarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimica­pa­yacapa eta majaca, machuchu­ji­ca­yarehi. Tacahe, máichapa: —Ésami­ri­cachucha. Vímahayare te títeca­pa­ya­repuca macatiu­chapana ema Elías —máichapa.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tacahe, tiápecha­va­varepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tépenapa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Tásiha, tíjahú­chavapa tétsayu­mecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tásiha, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, eta matupi­hairahi máimara­ra­sirahi te mamirahu ema Jesús, masamirahi eta mapiara­sirahi, ánipa macahehi: —Yátupi­que­ne­ri­chuyapa Machicha ema Viya ema maca —macahepa.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Tacahe, natiari­hi­hivare ena esenana. Náimara­racahi, nayere­re­hi­hisera. Te nataracu, sutiarihihi esu María Magdalena, esu Salomé, ésupa esu apana María. (Esu suca María, máenahi ema Jacobochicha émapa ema José.)
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ena nani esenana ena náumurivana ena téhica­rai­ri­ca­napahi téchapa­ji­ri­ca­napahi ema Jesús eta mapaisi­rapahi te másihapa te Galilea. Natiari­hivare ena camuriana apamuriana esenana náiteca­pa­quenehi te Jerusalén, téhica­napahi éma.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Matiari­hi­hivare ema achane ticaijare José­. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Éma, tétavi­cavahi eta mapicau­cha­ca­revahi. Masuapahi ema Jesús eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenu­ca­ra­hana. Tacahe, te cáperehipa eta jena sáchequenehi, tétume­chavapa ema José tiyanapa eta me Pilato, mayasea­panahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, tiyayau­chavapa taicha térica­ya­repahi eta sache. Vahi táisapa­ca­rehíni náecara­re­cahini te yátimuhu, váhivare táisapa­ca­rehini máejamia­cahini te jena sávarumuhu.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Máraminehi ema Pilato eta máijahú­chi­ravahi tépenavane ema Jesús. Tásiha, máimichuhapa ema nacapitara. Te títecapapa ema nacapitara, mayase­recapa te yátupi­hipuca tépenaripa ema Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tásiha, eta mameta­sirahi ema nacapitara eta máepeni­raipahi ema Jesús, máisapapa ema Pilato eta máquehe ema Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa eta tiúrina sávana mavacha­reruhi. Tásiha, macucu­paicapa eta máquehe ema Jesús. Náyuruácapa tayehe eta sávana. Náiyara­cuhapa tayehe eta máecari eta te mari naseca­jueruhi. Tásiha, najihachapa te tapaja eta máecari eta ticheyarame mari tajita­ca­requene.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Sutiari­hi­hivare esu María Magdalena ésupa esu apana María­. Náimara­racahi, náimatipa eta nanasihahi eta máquehe ema Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.