Marcos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Te tijarahipa, tiápechavanavarepa tiúrujicavana namutuyaréni ena aquenucarahana, taicha náichuhaqueneanahi ena tuparairucana, éna escribánoana. Tiyaserejiricacanapa tájahapuca eta náichararacayarehi ema Jesús. Tacahe, nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Prefecto Poncio Pilato. Eta máimairahi ema Pilato ema Jesús, mavarahapa máimatiyarehi éma.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tacahe, mayaserecapa: —¿Yátupisareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pétupicavahi eta juca piyaseresiranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tásiha, ena tuparairucana nametauchaipa ema Jesús, camuri eta maviurevahi náicha.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tacahe, mápechavare mayasereca ema Pilato. Máichapa: —¿Vahi péchajiuchava eta juca nametauchiravihi? Camuri eta piviurevahi náicha —máichapa.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, máramipa ema Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepihi ema Pilato te Páscuamuhuana. Macaiticayarehi ema émana preso mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tacahe, natiarihihi eta te cárcel ena ajairana ticaeratanahi. Ichape eta naviurevahi ena téhajiricacarahiana te revolución, nacapasirapahi ena achaneana. Te namuri, matiarihihi ema achane ticaijare Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tásiha, ena achaneana nayaseacapa ema Pilato máichahini eta mayeherepi. Ánipa náicha: —Vivaraha picha eta piyeherepi te Páscuamuhuana —náichapa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Tacahe, mayaseremurihapa ema Pilato: —¿Evarahapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —macahepa ema Pilato.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (Taicha ema Pilato máimatiacaripahi eta nametauchirahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Énasera ena tuparairucana náimitumuriharipa ena achaneana, eta nayaseasirayarehi émaina máuchucuha ema Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tacahe, ema Pilato mayaseremurihavare. Máichapa: —¿Tájahasica nícharacayare ema Jesús ema íjarechaquenehi Rey iáquenumuri eti israelítana? —máichamuripa.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Éna, tipiaracanapa eta najicapirahi: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Tásiha, mápechavarepa mayaseremuriha, ánipa máicha: —¿Tájaha tacayemahi eyaseacahi eta németataresiraya ema maca? ¿Tájahasica eta maviurevahi? —máichapa. Énasera tipiaracanavare muracapanapa: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ema Pilato mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena achaneana. Tacahe, mavanecapa ena suntaruana, ánipa maicha: —Ecaiticaya ema Barrabás. Émasera ema maca Jesús, iámayare, éstacayare. Étatacayareva te crusu —máichavacapa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tacahe, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Náimichuhavarepa namutu ena apamuriana suntaruana náumurivana.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Te náitauchapa eta náestasirahi éma, namuriachapa eta muíriare mularume. Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi. Nanacapa te machuti.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nacavayuemarajipa. Náepuyumirauchavarepa, ánipa náicha: —Tata, ¡pítitataji nayehevihíji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náepuchisicapa eta te machuti tayehe eta curinaqui. Nátutuácavarepa.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tacahe, te títavanapa eta nacaetemajirisirahi, navejamuhiacapa eta mularume. Nanacavarepa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi te crusu. Náetatacapa ema Jesús te crusu
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús. (Ema maca Simón, máuchusinehi te jena avasare Cirene. Éma, máiyahi ema Alejandro émapa ema Rufo.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino ticasiriquiama eta ipuruji tisucareama ticaijare mirra. Váhisera máerahini.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Tacahe, náetatacapa éma te crusu. Ena suntaruana, nasuertehachapa eta mamuirihaini eta náijarajirisiracacayare.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Te náetatacapa éma, las nuéveripa eta yáticarahi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihivare eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi eta máepenirayarehi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Rey nayehe ena israelítana”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Natiarihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te sapa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tacahe, tamutu títauchavahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náimijachahi ema nachamurihi ena namauriqueneana”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Tacahe, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi ema Jesús. Ánipa nacahe: —¡Pítitataji! Picahechajiriruvahi eta piáquipaisirayarehíji eta Templo, piratahahivaréji pímichava picatupiha eta arairu Templo te mapanayarerichuhíji sache. Puiti vivaraha vímaha eta pítupajijiasiravahi.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana. Náichajiricácapa: —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta maratahairahíji macatiuchavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare máratahahini émajivainahini macatiuchavahini eta te jara mávihahi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Te yátupinahini Cristo, Reyinahini viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini —nacahepa. Ena tiámerahiana ticaetatanahivare te machacaya, énerichuvare nacaecahihivare éna apanavare.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe: —Elí, Elí, ¡lama sabactani! —te véchajiriruva, ani tacahe: “¡Tata Nucaiyaquene! ¡Tata Nucaiyaquene! ¡Vahi picujunijicanu!”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe: —Esama. Ema maca achane mapiaracahi ema víyarahaini profeta Elías —nacahepa.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca, machuchujicayarehi. Tacahe, máichapa: —Ésamiricachucha. Vímahayare te títecapayarepuca macatiuchapana ema Elías —máichapa.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tacahe, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tépenapa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tásiha, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, eta matupihairahi máimararasirahi te mamirahu ema Jesús, masamirahi eta mapiarasirahi, ánipa macahehi: —Yátupiquenerichuyapa Machicha ema Viya ema maca —macahepa.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tacahe, natiarihihivare ena esenana. Náimararacahi, nayererehihisera. Te nataracu, sutiarihihi esu María Magdalena, esu Salomé, ésupa esu apana María. (Esu suca María, máenahi ema Jacobochicha émapa ema José.)
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ena nani esenana ena náumurivana ena téhicarairicanapahi téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea. Natiarihivare ena camuriana apamuriana esenana náitecapaquenehi te Jerusalén, téhicanapahi éma.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Matiarihihivare ema achane ticaijare José. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Éma, tétavicavahi eta mapicauchacarevahi. Masuapahi ema Jesús eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenucarahana. Tacahe, te cáperehipa eta jena sáchequenehi, tétumechavapa ema José tiyanapa eta me Pilato, mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, tiyayauchavapa taicha téricayarepahi eta sache. Vahi táisapacarehíni náecararecahini te yátimuhu, váhivare táisapacarehini máejamiacahini te jena sávarumuhu.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Máraminehi ema Pilato eta máijahúchiravahi tépenavane ema Jesús. Tásiha, máimichuhapa ema nacapitara. Te títecapapa ema nacapitara, mayaserecapa te yátupihipuca tépenaripa ema Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tásiha, eta mametasirahi ema nacapitara eta máepeniraipahi ema Jesús, máisapapa ema Pilato eta máquehe ema Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa eta tiúrina sávana mavachareruhi. Tásiha, macucupaicapa eta máquehe ema Jesús. Náyuruácapa tayehe eta sávana. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Tásiha, najihachapa te tapaja eta máecari eta ticheyarame mari tajitacarequene.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Sutiarihihivare esu María Magdalena ésupa esu apana María. Náimararacahi, náimatipa eta nanasihahi eta máquehe ema Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.