Marcos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Te tijarahipa, tiápechavanavarepa tiúrujicavana namutuyaréni ena aquenucarahana, taicha náichuhaqueneanahi ena tuparairucana, éna escribánoana. Tiyaserejiricacanapa tájahapuca eta náichararacayarehi ema Jesús. Tacahe, nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Prefecto Poncio Pilato. Eta máimairahi ema Pilato ema Jesús, mavarahapa máimatiyarehi éma.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Tacahe, mayaserecapa: —¿Yátupisareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pétupicavahi eta juca piyaseresiranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tásiha, ena tuparairucana nametauchaipa ema Jesús, camuri eta maviurevahi náicha.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Tacahe, mápechavare mayasereca ema Pilato. Máichapa: —¿Vahi péchajiuchava eta juca nametauchiravihi? Camuri eta piviurevahi náicha —máichapa.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, máramipa ema Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepihi ema Pilato te Páscuamuhuana. Macaiticayarehi ema émana preso mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tacahe, natiarihihi eta te cárcel ena ajairana ticaeratanahi. Ichape eta naviurevahi ena téhajiricacarahiana te revolución, nacapasirapahi ena achaneana. Te namuri, matiarihihi ema achane ticaijare Barrabás.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tásiha, ena achaneana nayaseacapa ema Pilato máichahini eta mayeherepi. Ánipa náicha: —Vivaraha picha eta piyeherepi te Páscuamuhuana —náichapa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Tacahe, mayaseremurihapa ema Pilato: —¿Evarahapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —macahepa ema Pilato.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 (Taicha ema Pilato máimatiacaripahi eta nametauchirahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Énasera ena tuparairucana náimitumuriharipa ena achaneana, eta nayaseasirayarehi émaina máuchucuha ema Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Tacahe, ema Pilato mayaseremurihavare. Máichapa: —¿Tájahasica nícharacayare ema Jesús ema íjarechaquenehi Rey iáquenumuri eti israelítana? —máichamuripa.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Éna, tipiaracanapa eta najicapirahi: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tásiha, mápechavarepa mayaseremuriha, ánipa máicha: —¿Tájaha tacayemahi eyaseacahi eta németataresiraya ema maca? ¿Tájahasica eta maviurevahi? —máichapa. Énasera tipiaracanavare muracapanapa: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ema Pilato mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena achaneana. Tacahe, mavanecapa ena suntaruana, ánipa maicha: —Ecaiticaya ema Barrabás. Émasera ema maca Jesús, iámayare, éstacayare. Étatacayareva te crusu —máichavacapa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tacahe, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Náimichuhavarepa namutu ena apamuriana suntaruana náumurivana.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Te náitauchapa eta náestasirahi éma, namuriachapa eta muíriare mularume. Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi. Nanacapa te machuti.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Nacavayuemarajipa. Náepuyumirauchavarepa, ánipa náicha: —Tata, ¡pítitataji nayehevihíji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náepuchisicapa eta te machuti tayehe eta curinaqui. Nátutuácavarepa.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tacahe, te títavanapa eta nacaetemajirisirahi, navejamuhiacapa eta mularume. Nanacavarepa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi te crusu. Náetatacapa ema Jesús te crusu
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús. (Ema maca Simón, máuchusinehi te jena avasare Cirene. Éma, máiyahi ema Alejandro émapa ema Rufo.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino ticasiriquiama eta ipuruji tisucareama ticaijare mirra. Váhisera máerahini.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tacahe, náetatacapa éma te crusu. Ena suntaruana, nasuertehachapa eta mamuirihaini eta náijarajirisiracacayare.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Te náetatacapa éma, las nuéveripa eta yáticarahi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihivare eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi eta máepenirayarehi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Rey nayehe ena israelítana”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Natiarihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te sapa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Tacahe, tamutu títauchavahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náimijachahi ema nachamurihi ena namauriqueneana”.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Tacahe, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi ema Jesús. Ánipa nacahe: —¡Pítitataji! Picahechajiriruvahi eta piáquipaisirayarehíji eta Templo, piratahahivaréji pímichava picatupiha eta arairu Templo te mapanayarerichuhíji sache. Puiti vivaraha vímaha eta pítupajijiasiravahi.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana. Náichajiricácapa: —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta maratahairahíji macatiuchavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare máratahahini émajivainahini macatiuchavahini eta te jara mávihahi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Te yátupinahini Cristo, Reyinahini viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini —nacahepa. Ena tiámerahiana ticaetatanahivare te machacaya, énerichuvare nacaecahihivare éna apanavare.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe: —Elí, Elí, ¡lama sabactani! —te véchajiriruva, ani tacahe: “¡Tata Nucaiyaquene! ¡Tata Nucaiyaquene! ¡Vahi picujunijicanu!”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe: —Esama. Ema maca achane mapiaracahi ema víyarahaini profeta Elías —nacahepa.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca, machuchujicayarehi. Tacahe, máichapa: —Ésamiricachucha. Vímahayare te títecapayarepuca macatiuchapana ema Elías —máichapa.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Tacahe, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tépenapa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tásiha, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, eta matupihairahi máimararasirahi te mamirahu ema Jesús, masamirahi eta mapiarasirahi, ánipa macahehi: —Yátupiquenerichuyapa Machicha ema Viya ema maca —macahepa.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tacahe, natiarihihivare ena esenana. Náimararacahi, nayererehihisera. Te nataracu, sutiarihihi esu María Magdalena, esu Salomé, ésupa esu apana María. (Esu suca María, máenahi ema Jacobochicha émapa ema José.)
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ena nani esenana ena náumurivana ena téhicarairicanapahi téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea. Natiarihivare ena camuriana apamuriana esenana náitecapaquenehi te Jerusalén, téhicanapahi éma.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Matiarihihivare ema achane ticaijare José. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Éma, tétavicavahi eta mapicauchacarevahi. Masuapahi ema Jesús eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenucarahana. Tacahe, te cáperehipa eta jena sáchequenehi, tétumechavapa ema José tiyanapa eta me Pilato, mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, tiyayauchavapa taicha téricayarepahi eta sache. Vahi táisapacarehíni náecararecahini te yátimuhu, váhivare táisapacarehini máejamiacahini te jena sávarumuhu.
42 — ausente —
44 Máraminehi ema Pilato eta máijahúchiravahi tépenavane ema Jesús. Tásiha, máimichuhapa ema nacapitara. Te títecapapa ema nacapitara, mayaserecapa te yátupihipuca tépenaripa ema Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tásiha, eta mametasirahi ema nacapitara eta máepeniraipahi ema Jesús, máisapapa ema Pilato eta máquehe ema Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa eta tiúrina sávana mavachareruhi. Tásiha, macucupaicapa eta máquehe ema Jesús. Náyuruácapa tayehe eta sávana. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Tásiha, najihachapa te tapaja eta máecari eta ticheyarame mari tajitacarequene.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Sutiarihihivare esu María Magdalena ésupa esu apana María. Náimararacahi, náimatipa eta nanasihahi eta máquehe ema Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.