Lucas 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Ema Jesús macurujimurihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijaracavacapa eta náitupajijiasiravanayare naratahairayare náquijica ena éreanana, naratahairayareva nacanaraca nácani nacajumaqueneanahi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tásiha, ticavanahianapa ticametarairuanayare eta tacamunucarevayarehi náeneuchiravayarehi ena achaneana, náinajisiraina eta napecaturana, náehica ema Cristo. Ticanararecanayarepahivare nácani nacajumaqueneanahi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Eta mavanesirayacahi, máichavacapa: —Tájina iámaimahi eta eyereruva. Váhivare ecucayupairiquipahi. Tacuijavare ecanirurucuhaina te alforja. Étaripa eta plata, tacuijavare iama. Étanainarichu eta emuiriha iámayare.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Enasinumayarepahisera te jácani peti nayehe ena tiúrihi eta najacapiraheya. Tiámainucava te táitecapa eta eyanirayareva.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Téhesera nacuijapuca nacuvaraha najacapahe tayehe te jácani avasare, váhivarepuca nacuvaraha nasama eta emetarairuya, iúchucavanepa. Étatapevachavanumayaresera eta máteji te ívapeana. Táicutiarayare eta máicuñasirayare ema Viya taicha eta namavarairahi najacapahehini —máichavacapa.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tacahe, tiyananapa ena apóstoleana. Tamutu napaica eta avasarechichana. Ticametarairuanapaipahi eta máechajiriruva ema Viya, eta viúchucuiraya majacapirahaviyare éma. Ticanararecanapaipavare ena nacajumaqueneana nácani náetupiaruanapahi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Tacahe, ema aquenucahi Herodes masamairiricavare tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús. Váipasera máitucacarehini. Taicha masamairiricahi náimijachahiji émahi ema Juan téchepucahi te máecari.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ena apamuriana náimijachahivare téchepuca ema antivuini profeta. Ena apamuriana náimijachahivare ema Elías.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Émasera ema Herodes macahepa: —Nútijacaruvahisera nucavanairipi náechatinuca ema Juan, eta máepenirahi. Puiti, ¿nájahapuca ema maca nusamaiririruasaparacahi eta máichira eta tiáramicareana? Nuvarahasa nímatini ema mácara —macahepa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tacahe, tichavanapa ena apóstoleana eta napaisirahi. Nametacapa ema Jesús tamutu eta náichaqueneanapahi. Tásiha, éma mámamurihavacapa te mávapahi, tinapaicahi eta avasare Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Téhesera náechavarepa ena achaneana eta macaijuhehi ema Jesús, tiyananavarepa nacapayacahi. Émasera majacapavacaichucha, máimitumuriharipavare tayehe eta náitaresira ena machaneranahi ema Viya. Macanaracavare ena nacajumaqueneanahi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Te náimahapa ena apóstoleana cáperehiyareipahi, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Tásiha, náichapa: —Táuricapa pivanecavaca ena achaneana nayanapa natanuca eta nanisiha étapa eta náimasihaya te avasarechichana tachacayarahanahi eta juca viávihahi, taicha ani, tajina náviyavaimahi eta te juca —náichapa.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Étina, íjaraca eta nanica. Énasera náichavarepa: —Tájina viviyaimahi eta nanicahini ena nani achaneana. Jucárihinéni cinco eta pan, apiquipa jima jitaruca. Váiparinehisera nárataimahi. Tayanapane tatiarihinapucaini eta vivacharesihahini eta tinicacare, váiparinehivaresera nárataimahi ena nani camuriqueneana achaneana —náichapa.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ena achaneana, cinco mil eta náichapemurivahi ena ajairana, énarichahavare ena esenana, énapa ena amaperuana. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Evaneca náejahapaicavaca ena achaneana. Cincuentavacainapahi eta náiputsitsisiravaina —máichavacapa.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Énepasera tacahehi naicha ena apóstoleana. Tásiha, ticaejarecanapa namutu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa te anuma. Mahasulupayachaipa ema Maiya eta máenisiravacayarehi ena camuriqueneana achaneana. Mayuvetutuhecavacapa, máijaracapa ena apóstoleana. Náijaracapasera namutu ena achaneana.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Namutupa tinicana, tisatuhevacapa. Váhicaruvare náitahini eta tinicacare. Dócehi saye ichapehiana tínicahi eta náemacharájiana.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Étana sache, ema Jesús énapa ena máimitureana tiápechavare típutsiacavana, tiyananapa tayehe eta nayujarasihayarehi. Te títavanapa eta nayujarasirahi, éma mayaserecavacapa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahapuca náimijachanuhi éna? —macahepa.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Éna najicapapa, ánipa naicha: —Ena apamuriana náimijachavihiji téchepuca ema Juan Tícachasiricarahini. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema mácani apana profetaini antivuini, téchepucahi —náichapa.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ema Jesús mápechavare mayaserecavaca éna: —Étiyapa, ¿nájaha ímijachanuhi núti? Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupiquenevi Cristo, piásihaquenehi me Viya —macahepa.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tásiha, matuparacavacapasera ema Jesús nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Tásiha, máichavarepa: —Tacamunuichaha eta ichapemuriyare eta nucatajivairaya, nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tépurunuanayare ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana énapa ena escribánoana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache eta nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —máichavacapa.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Tásiha, máimitucavacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapiricana eta náehisiránuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiránuhi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiránuya, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupihi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacavacapuca eta náehisiránuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Énerichuvare nácani tacáeñamararuanahi eta nacaimahaquenéirayare te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayare.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana, núti apanava nutsirihayarevare nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, núti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta nujaraiva, étaripa eta majaraiva ema Tata. Nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti, etiarihi éti vahi épenavanéimahi, ímahanumayare eta nucatuparahairahi aquenucanuya nuti Manerejirunuhi ema Viya —tacahepa eta máimituresirahi ema Jesús.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tiuri, te táequenepa eta óchoquenehi sache, tiyanapa ema Jesús, tiápanahi te anuquehe mari. Tiyujaracayarehi. Mapananarichusera ena mámaqueneanahi: ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tacahe, eta mayujarasirahi ema Jesús énapa ena mámaqueneanahi, tíjahúchavapa títsivachavahi eta máimahi ema Jesús. Apaimahipa eta mamira étapa eta mamuiriha. Tétavicavapa eta tajapuvahi tajararasirahi tamutu eta máquehe.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tásiha, tiáramicareanavarepa tímerecavana ena apinana ajairana. Téchajiricavanaripa mayehe ema Jesús. Ema émana, émahi ema víyarahaini Moisés. Ema apana, ema víyarahaini profeta Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tétavicavaipahivare tajararasirahi eta te natupihaiyahi. Náechajisihaipahi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tavarahaipaichanéni tímaca ema Pedro énapa ena apinana machamurianahi. Téhesera te náimahapa eta tijararacahi te nachacaya, témitiacarinehi eta náechapuneana. Náimararacaripahi eta majaraivahi ema Jesús, énapa ena apinana ajairana tiúcupauchanahi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tacahe, te máimahapa ema Pedro eta nachavirayarepa ena nani apinana, témeñahavapa. Tásiha, macahepa: —Tata Maestro, tétavicavapa táuricacareva eta viávihairahi eta ani. Tiúripanahipucaini vépiyacahini eta epenahuinapachuhini. Pipenahuinarichuhini píti, mapenainarichuhivaréni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa. Váhinéni máimatiequenehahini ema Pedro tájahahipuca eta mavarahaquenehi macayema.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tacahe, eta máechajirisiravaichahahi, tíjahúchavapa tiúcupaicahi eta úcaji, tamuichavacapa ema Jesús énapa ena apinana ajairana.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tásiha, nasamarinehi eta mahu ema Viya, tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca ema yátupiquenehi nuchicha némunaruquenehi. Éma esuapayare —macahepa.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Te tímatinapa eta mahu ema Viya nasamaquenehi, náimahapa ema Jesús, macarineipahi. Nájinaripa ena tiúcupauchanahi. Tacahe, ena mapanana apóstoleana, tiyerehi eta namametasirahi ena apamuriana nachamuriana eta náimahaquenehi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Te apanaquenepa sache, tiúcupaicanavarepa tayehe eta anuquehe mari návinehi. Natiarihipavare ena camuriqueneana achaneana. Te náimahapa ema Jesús, tiyananapa nácapahi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Matiarihihi ema émana achane te namuri ena camuriqueneana achaneana. Tipiaracapa muraca éma, ánipa macahe: —Tata maestro, picatajicanupaini pípuchinanuini ema maca nuchicha. Émanaracavahi te numirahu.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mávaháruhi ema éreana. Macapiararerecahi técharipaicavavare ticarisasajacavare. Ichapemuri eta macatajivaira máicha. Vahi mávaraha máinajiaca.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Néchajiacaripahinéni ena pímitureana. Váhisera náratahahini nacuchuca ema éreana tiávahácahi ema nuchichasami —máichapa ema achane.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tásiha ema Jesús majicapapa: —¡Tétavicava emasuapajiraivavaca eti achaneana! ¡Cúverarecaichapucaini eta nucamichirahenahini! Piama ani ema pichicha.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Témeñahavainipa ema amaperu, tápechavarepa tacañamacahi tiáquipaicavapa, téchariripaicavaipavare. Émasera ema Jesús, máquijicapa ema éreana, muracapavare eta macajachirahi. Tásiha, máijaracapa ema maiya, tinaracaipahi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Náramirinehi ena achaneana taicha eta tamutuirahi marataha ema Viya, máitupajijiasiravahi. Tiápechavavare ema Jesús tímereuchava máepenirayarehi (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nanasirichahahi napanerequenehahi ena achaneana eta juca náimahaquenehi. Ema Jesús mápechavare mametacavaca ena máimitureana. Ánipa macahehi:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Ecaquiña yátupina eta juca numetaruheya. Váhivare ecuemitisica. Núti Manerejirunuhi ema Viya, járajapainapa eta sácheyare tíjararecanuyare mácani achane nayehe ena ticatianacanuanahi. Ticaratacanuanayareva —máichavacapa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Énasera ena máimitureana váhiquene nácaicutiarahini eta macayemaqueneanahi. Taicha émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta vuíchaha nácaicutiaraimahi. Váhivare napatsicavahini nayaserecahini tájahapuca tacayemahi eta máichiravacahi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Te táequenepa eta juca, ena apóstoleana ticapinarujiricacanapa nájahahipuca ema ticapicahupanahi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Émasera ema Jesús máimatiacavacapa eta náechajiriruvanahi. Máichuhapa ema émana amaperuchicha, macatupihapa te namirahu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tásiha, máichavacapa ena apóstoleana: —Nácani tijacapanayare ena amaperuana níchavenéinahi núti, ena nani yátupi náimerecayare eta náemunasiranuhi núti taicha tímicutijiricavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijacapanuanahi núti, énerichuvare tacahehi eta najacapirahi ema Ticachichanu, ema tivanecanuhi. Nácani náechapajiricayare namutu ena nachamuriana, náemunasiravacahivare, énahi ena ticapicahupananayare te etaracu —macahepa.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Tacahe ema Juan mametacapa, máichapa: —Tata Maestro, vímahahi ema émana achane máquijicavacahi ena éreanana te píjare ticutirinehi pítinahini píjaracahini eta máitupajijiasiravahi. Tásihasera, vicavacahi éma, taicha vahi viúmurivainahini —máichapa.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha nácani vahi ticatianacahavianahi, éna tímicatacahaviana —macahepa.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Te jena sácheanahi tiánenehipaipa títecapa eta mayanirayarehi ema Jesús te anuma. Tásiha, tíjaracavaichaha eta mayaniranumayare te Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Macavanairipipa tiyanana ena tínapumirauchanayarepahi. Titanucanayarehi eta máitecapihayare tayehe eta jácani avasare.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Énasera ena samaritánoana vahi návarahahini najacapa taicha náimahahi éna eta matupiruirapahi te Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tacahe, ena apinana apóstoleana, ema Jacobo émapa ema Juan, tisemamajuheanapa eta namajacapirahi ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Tata Viáquenu, ¿pivarahapuca viyasesereca táemirica eta yucu tiásiha te anuma? Étaina táitapaimuriha ena náenatatajiana, tácuti eta máichaquenehi ema profetaini Elías —náichapa.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tacahe, ema Jesús máimararacapa éna. Tásiha, macajachavacapa, máichapa: —¿Tájaha tacayema vahi tétupicava eta epanereruana? Ticutipa vahi mávaháruhénahi ema Espíritu Santo.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Vahi étaina tímitecanu nícuñacavacayare ena achaneana, nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tímitecanuhi nucuchucuhavacayare éna —máichavacapa. Tásiha, tiánucuhanapa te apachacaya te apanahivare avasare.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Eta napaisirapahi te achene ema Jesús énapa ena máimitureana, nacainunapa ema émana achane, mavarahapa máehica. Ánipa macahehi: —Tata, núti apanavare nuvaraha néhicavi te jácani pivarahaqueneyare piámianu.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ema Jesús, ánipa tacahehi eta majicapirahi: —Tamutu eta sárareana ticapenavaca. Énerichuvare eta cáyureana tamacajipachuvare. Nútisera núti Manerejirunuhi ema Viya, tájina nuviya nusiapihahini —máichapa.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Te apanavarepa sache, máichuhapa ema Jesús ema apana máimiture apóstoleyare. Tásiha, ema majicapapa: —Tata, nuyaseacavi písapanuhipucaini nuchava te nupena. Nucuchapanumayarehini eta máepeniraya ema ticachichanu, nécaranumaya. Tásiha, nucapayacavipa néhicaviya —macahepa.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ema Jesús majicapapa: —Pésamirica náecaracacaichaha ena máecharaireana. Tájina táijaracavimahi eta juca tihapasamurerecavihi. Yare, péhicanu. Níjaracaviyare eta pémataneyare. Picametarairuyare eta máechajiriruvana ema Viya —máichapa.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Matiarihivare ema apana énerichuvare macahehi: —Tata náquenu, núti nuvaraha néhicavi. Písapanusera nucametavapananumaya te nupena —macahepa.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ema Jesús majicapavare: —Mácani achane tipaicapahi téyarecapahi vahi tichavaequenehavaimahi mámarairicahini eta mámaquene. Ene picaheyare piti, vahi pichavaequenehavaimahi tayehe eta tájiparacana. Taicha vahi nuvaraha mácani tínajicavahi eta macametarairuira eta máechajiriruvana ema Viya —máichapa.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.