Lucas 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema Jesús macuru­ji­mu­rihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijara­ca­vacapa eta náitupa­ji­jia­si­ra­va­nayare narata­hai­rayare náquijica ena éreanana, narata­hai­ra­yareva nacanaraca nácani nacaju­ma­que­neanahi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tásiha, ticava­na­hianapa ticame­ta­rai­rua­nayare eta tacamu­nu­ca­re­va­yarehi náeneuchi­ra­va­yarehi ena achaneana, náinaji­siraina eta napeca­turana, náehica ema Cristo. Ticana­ra­re­ca­na­ya­re­pa­hivare nácani nacaju­ma­que­neanahi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Eta mavane­si­ra­yacahi, máichavacapa: —Tájina iámaimahi eta eyereruva. Váhivare ecuca­yu­pai­ri­quipahi. Tacuijavare ecani­ru­ru­cuhaina te alforja. Étaripa eta plata, tacuijavare iama. Étanai­narichu eta emuiriha iámayare.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Enasi­nu­ma­ya­re­pa­hisera te jácani peti nayehe ena tiúrihi eta najaca­pi­raheya. Tiámainucava te táitecapa eta eyani­ra­yareva.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Téhesera nacuijapuca nacuvaraha najacapahe tayehe te jácani avasare, váhiva­repuca nacuvaraha nasama eta emeta­rairuya, iúchuca­vanepa. Étata­pe­va­cha­va­nu­ma­ya­resera eta máteji te ívapeana. Táicutia­rayare eta máicuña­si­rayare ema Viya taicha eta namava­rairahi najaca­pa­hehini —máichavacapa.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tacahe, tiyananapa ena apóstoleana. Tamutu napaica eta avasa­re­chichana. Ticame­ta­rai­rua­na­paipahi eta máechaji­riruva ema Viya, eta viúchucuiraya majaca­pi­ra­ha­viyare éma. Ticana­ra­re­ca­na­pai­pavare ena nacaju­ma­queneana nácani náetupia­rua­napahi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Tacahe, ema aquenucahi Herodes masamai­ri­ri­cavare tamutu eta tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús. Váipasera máituca­ca­rehini. Taicha masamai­ri­ricahi náimija­chahiji émahi ema Juan téchepucahi te máecari.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ena apamuriana náimija­cha­hivare téchepuca ema antivuini profeta. Ena apamuriana náimija­cha­hivare ema Elías.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Émasera ema Herodes macahepa: —Nútija­ca­ru­va­hisera nucava­nairipi náechatinuca ema Juan, eta máepenirahi. Puiti, ¿nájahapuca ema maca nusamai­ri­ri­rua­sa­pa­racahi eta máichira eta tiárami­careana? Nuvarahasa nímatini ema mácara —macahepa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tacahe, tichavanapa ena apóstoleana eta napaisirahi. Nametacapa ema Jesús tamutu eta náichaque­nea­napahi. Tásiha, éma mámamu­ri­ha­vacapa te mávapahi, tinapaicahi eta avasare Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Téhesera náechavarepa ena achaneana eta macaijuhehi ema Jesús, tiyana­na­varepa nacapa­yacahi. Émasera majaca­pa­va­caichucha, máimitu­mu­ri­ha­ri­pavare tayehe eta náitaresira ena machane­ranahi ema Viya. Macana­ra­cavare ena nacaju­ma­que­neanahi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Te náimahapa ena apóstoleana cápere­hi­ya­reipahi, témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús. Tásiha, náichapa: —Táuricapa pivane­cavaca ena achaneana nayanapa natanuca eta nanisiha étapa eta náimasihaya te avasa­re­chichana tachaca­ya­ra­hanahi eta juca viávihahi, taicha ani, tajina náviya­vaimahi eta te juca —náichapa.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Étina, íjaraca eta nanica. Énasera náichavarepa: —Tájina viviyaimahi eta nanicahini ena nani achaneana. Jucári­hinéni cinco eta pan, apiquipa jima jitaruca. Váipari­ne­hisera nárataimahi. Tayanapane tatiari­hi­na­pucaini eta vivacha­re­si­hahini eta tinicacare, váipari­ne­hi­va­resera nárataimahi ena nani camuri­queneana achaneana —náichapa.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ena achaneana, cinco mil eta náichape­mu­rivahi ena ajairana, énari­cha­havare ena esenana, énapa ena amaperuana. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Evaneca náejaha­pai­cavaca ena achaneana. Cincuenta­va­cai­napahi eta náiputsi­tsi­si­ravaina —máichavacapa.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Énepasera tacahehi naicha ena apóstoleana. Tásiha, ticaeja­re­canapa namutu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa te anuma. Mahasu­lu­pa­yachaipa ema Maiya eta máenisi­ra­va­ca­yarehi ena camuri­queneana achaneana. Mayuve­tu­tu­he­ca­vacapa, máijaracapa ena apóstoleana. Náijara­ca­pasera namutu ena achaneana.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Namutupa tinicana, tisatu­he­vacapa. Váhica­ruvare náitahini eta tinicacare. Dócehi saye ichapehiana tínicahi eta náemacha­rájiana.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Étana sache, ema Jesús énapa ena máimitureana tiápechavare típutsia­cavana, tiyananapa tayehe eta nayuja­ra­si­ha­yarehi. Te títavanapa eta nayuja­ra­sirahi, éma mayase­re­ca­vacapa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahapuca náimija­chanuhi éna? —macahepa.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Éna najicapapa, ánipa naicha: —Ena apamuriana náimija­cha­vihiji téchepuca ema Juan Tícacha­si­ri­ca­rahini. Ena apamuriana tímija­cha­vianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímija­cha­via­na­hivare ema mácani apana profetaini antivuini, téchepucahi —náichapa.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ema Jesús mápechavare mayase­re­cavaca éna: —Étiyapa, ¿nájaha ímija­chanuhi núti? Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupi­quenevi Cristo, piásiha­quenehi me Viya —macahepa.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tásiha, matupa­ra­ca­va­ca­pasera ema Jesús nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Tásiha, máichavarepa: —Tacamu­nuichaha eta ichape­mu­riyare eta nucata­ji­vairaya, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tépuru­nua­nayare ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana énapa ena escribá­noana. Éna, tímica­pa­ca­nua­na­yareva. Mapana­ya­rei­chu­hisera sache eta nucaheyare eta népeni­rayare. Tásiha, nuchava­yarehi néchepuca —máichavacapa.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Tásiha, máimitu­ca­vacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapa­pi­ricana eta náehisi­ránuhi. Nacara­va­hu­yareva eta nímitu­rapiana. Náijara­ca­vavare eta táimica­pa­siraina eta náehisi­ránuhi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisi­ránuya, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupihi tíjara­cavana téhicanuana, tayanapane táimica­pa­ca­va­capuca eta náehisi­ránuhi, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Éneri­chuvare nácani tacáeña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néi­rayare te juca apaquehe, tájina náimaeque­ne­haimahi, taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­rayare.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Énaripa nácani titsiri­ha­napuca téhicanuana, náimitsi­ri­hapuca eta nímitu­rapiana, núti apanava nutsiri­ha­ya­revare nayehe ena nani. Nucaera­ji­cainapa ena nani, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavi­rayare aquenu­ca­nui­napaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta nujaraiva, étaripa eta majaraiva ema Tata. Nucacha­né­napaipa ena sántoqueneana ángeleana.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti, etiarihi éti vahi épena­va­néimahi, ímaha­nu­mayare eta nucatu­pa­ra­hairahi aquenu­canuya nuti Manere­ji­runuhi ema Viya —tacahepa eta máimitu­re­sirahi ema Jesús.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tiuri, te táequenepa eta óchoquenehi sache, tiyanapa ema Jesús, tiápanahi te anuquehe mari. Tiyuja­ra­ca­yarehi. Mapana­na­ri­chusera ena mámaque­neanahi: ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tacahe, eta mayuja­ra­sirahi ema Jesús énapa ena mámaque­neanahi, tíjahú­chavapa títsiva­chavahi eta máimahi ema Jesús. Apaimahipa eta mamira étapa eta mamuiriha. Tétavi­cavapa eta tajapuvahi tajara­ra­sirahi tamutu eta máquehe.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tásiha, tiárami­ca­rea­na­varepa tímere­cavana ena apinana ajairana. Téchaji­ri­ca­va­naripa mayehe ema Jesús. Ema émana, émahi ema víyarahaini Moisés. Ema apana, ema víyarahaini profeta Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tétavi­ca­vai­pa­hivare tajara­ra­sirahi eta te natupi­haiyahi. Náechaji­si­haipahi eta macata­ji­vai­ra­yarehi máepeni­ra­yarehi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tavara­hai­pai­chanéni tímaca ema Pedro énapa ena apinana machamu­rianahi. Téhesera te náimahapa eta tijara­racahi te nachacaya, témitia­ca­rinehi eta náechapuneana. Náimara­ra­ca­ripahi eta majaraivahi ema Jesús, énapa ena apinana ajairana tiúcupau­chanahi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tacahe, te máimahapa ema Pedro eta nachavi­ra­yarepa ena nani apinana, témeña­havapa. Tásiha, macahepa: —Tata Maestro, tétavi­cavapa táurica­careva eta viávihairahi eta ani. Tiúripa­na­hi­pucaini vépiya­cahini eta epena­hui­na­pa­chuhini. Pipena­hui­na­ri­chuhini píti, mapenainari­chu­hi­varéni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa. Váhinéni máimatie­que­ne­hahini ema Pedro tájaha­hipuca eta mavara­ha­quenehi macayema.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tacahe, eta máechaji­ri­si­ra­vai­chahahi, tíjahú­chavapa tiúcupaicahi eta úcaji, tamuicha­vacapa ema Jesús énapa ena apinana ajairana.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tásiha, nasama­rinehi eta mahu ema Viya, tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca ema yátupi­quenehi nuchicha némuna­ru­quenehi. Éma esuapayare —macahepa.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Te tímatinapa eta mahu ema Viya nasama­quenehi, náimahapa ema Jesús, macari­neipahi. Nájinaripa ena tiúcupau­chanahi. Tacahe, ena mapanana apóstoleana, tiyerehi eta namame­ta­sirahi ena apamuriana nachamuriana eta náimaha­quenehi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Te apana­quenepa sache, tiúcupai­ca­na­varepa tayehe eta anuquehe mari návinehi. Natiari­hi­pavare ena camuri­queneana achaneana. Te náimahapa ema Jesús, tiyananapa nácapahi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Matiarihihi ema émana achane te namuri ena camuri­queneana achaneana. Tipiaracapa muraca éma, ánipa macahe: —Tata maestro, picata­ji­ca­nupaini pípuchi­nanuini ema maca nuchicha. Émana­ra­cavahi te numirahu.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mávaháruhi ema éreana. Macapia­ra­re­recahi téchari­pai­ca­vavare ticari­sa­sa­ja­cavare. Ichapemuri eta macata­jivaira máicha. Vahi mávaraha máinajiaca.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Néchajia­ca­ri­pa­hinéni ena pímitureana. Váhisera nárata­hahini nacuchuca ema éreana tiávahácahi ema nuchichasami —máichapa ema achane.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tásiha ema Jesús majicapapa: —¡Tétavicava emasua­pa­ji­rai­vavaca eti achaneana! ¡Cúvera­re­cai­cha­pucaini eta nucami­chi­ra­he­nahini! Piama ani ema pichicha.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Témeña­ha­vainipa ema amaperu, tápecha­varepa tacaña­macahi tiáquipai­cavapa, téchari­ri­pai­ca­vai­pavare. Émasera ema Jesús, máquijicapa ema éreana, muraca­pavare eta macaja­chirahi. Tásiha, máijaracapa ema maiya, tinara­caipahi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nárami­rinehi ena achaneana taicha eta tamutuirahi marataha ema Viya, máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tiápechavavare ema Jesús tímereuchava máepenirayarehi (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nanasi­ri­chahahi napane­re­que­nehahi ena achaneana eta juca náimaha­quenehi. Ema Jesús mápechavare mameta­cavaca ena máimitureana. Ánipa macahehi:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Ecaquiña yátupina eta juca numeta­ruheya. Váhivare ecuemi­tisica. Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, járaja­painapa eta sácheyare tíjara­re­ca­nuyare mácani achane nayehe ena ticatia­na­ca­nuanahi. Ticara­ta­ca­nua­na­yareva —máichavacapa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Énasera ena máimitureana váhiquene nácaicu­tia­rahini eta macaye­ma­que­neanahi. Taicha émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta vuíchaha nácaicu­tia­raimahi. Váhivare napatsi­ca­vahini nayase­re­cahini tájahapuca tacayemahi eta máichira­vacahi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Te táequenepa eta juca, ena apóstoleana ticapi­na­ru­ji­ri­ca­canapa nájaha­hipuca ema ticapi­ca­hu­panahi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Émasera ema Jesús máimatia­ca­vacapa eta náechaji­ri­ru­vanahi. Máichuhapa ema émana amape­ruchicha, macatu­pihapa te namirahu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tásiha, máichavacapa ena apóstoleana: —Nácani tijaca­pa­nayare ena amaperuana níchave­néinahi núti, ena nani yátupi náimere­cayare eta náemuna­si­ranuhi núti taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijaca­pa­nuanahi núti, éneri­chuvare tacahehi eta najaca­pirahi ema Ticachichanu, ema tivane­canuhi. Nácani náechapa­ji­ri­cayare namutu ena nachamuriana, náemuna­si­ra­va­ca­hivare, énahi ena ticapi­ca­hu­pa­na­nayare te etaracu —macahepa.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Tacahe ema Juan mametacapa, máichapa: —Tata Maestro, vímahahi ema émana achane máquiji­ca­vacahi ena éreanana te píjare ticuti­rinehi pítinahini píjara­cahini eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tásihasera, vicavacahi éma, taicha vahi viúmuri­vai­nahini —máichapa.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha nácani vahi ticatia­na­ca­ha­vianahi, éna tímica­ta­ca­haviana —macahepa.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Te jena sácheanahi tiánene­hipaipa títecapa eta mayani­ra­yarehi ema Jesús te anuma. Tásiha, tíjara­ca­vaichaha eta mayani­ra­nu­mayare te Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Macava­nai­ripipa tiyanana ena tínapu­mi­rau­cha­na­ya­repahi. Titanu­ca­na­yarehi eta máiteca­pi­hayare tayehe eta jácani avasare.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Énasera ena samari­tá­noana vahi návara­hahini najacapa taicha náimahahi éna eta matupi­rui­rapahi te Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tacahe, ena apinana apóstoleana, ema Jacobo émapa ema Juan, tisema­ma­ju­heanapa eta namaja­ca­pirahi ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Tata Viáquenu, ¿pivara­hapuca viyase­sereca táemirica eta yucu tiásiha te anuma? Étaina táitapai­muriha ena náenata­tajiana, tácuti eta máichaquenehi ema profetaini Elías —náichapa.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tacahe, ema Jesús máimara­racapa éna. Tásiha, macaja­cha­vacapa, máichapa: —¿Tájaha tacayema vahi tétupicava eta epane­reruana? Ticutipa vahi mávahá­ru­hénahi ema Espíritu Santo.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Vahi étaina tímitecanu nícuña­ca­va­cayare ena achaneana, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tímite­canuhi nucuchu­cu­ha­va­cayare éna —máichavacapa. Tásiha, tiánucu­hanapa te apachacaya te apana­hivare avasare.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Eta napaisi­rapahi te achene ema Jesús énapa ena máimitureana, nacainunapa ema émana achane, mavarahapa máehica. Ánipa macahehi: —Tata, núti apanavare nuvaraha néhicavi te jácani pivara­ha­que­neyare piámianu.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ema Jesús, ánipa tacahehi eta majica­pirahi: —Tamutu eta sárareana ticape­navaca. Éneri­chuvare eta cáyureana tamaca­ji­pa­chuvare. Nútisera núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, tájina nuviya nusiapi­hahini —máichapa.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Te apana­varepa sache, máichuhapa ema Jesús ema apana máimiture apóstoleyare. Tásiha, ema majicapapa: —Tata, nuyaseacavi písapa­nu­hi­pucaini nuchava te nupena. Nucucha­pa­nu­ma­ya­rehini eta máepeniraya ema ticachichanu, nécara­numaya. Tásiha, nucapa­ya­cavipa néhicaviya —macahepa.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ema Jesús majicapapa: —Pésamirica náecara­ca­caichaha ena máecharaireana. Tájina táijara­ca­vimahi eta juca tihapa­sa­mu­re­re­cavihi. Yare, péhicanu. Níjara­ca­viyare eta pémata­neyare. Picame­ta­rai­ruyare eta máechaji­ri­ruvana ema Viya —máichapa.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Matiari­hivare ema apana éneri­chuvare macahehi: —Tata náquenu, núti nuvaraha néhicavi. Písapa­nusera nucame­ta­va­pa­na­numaya te nupena —macahepa.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ema Jesús majica­pavare: —Mácani achane tipaicapahi téyare­capahi vahi tichavae­que­ne­ha­vaimahi mámarai­ri­cahini eta mámaquene. Ene picaheyare piti, vahi pichavae­que­ne­ha­vaimahi tayehe eta tájipa­racana. Taicha vahi nuvaraha mácani tínaji­cavahi eta macame­ta­rairuira eta máechaji­ri­ruvana ema Viya —máichapa.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.