Lucas 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema Jesús macuru­ji­mu­rihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijara­ca­vacapa eta náitupa­ji­jia­si­ra­va­nayare narata­hai­rayare náquijica ena éreanana, narata­hai­ra­yareva nacanaraca nácani nacaju­ma­que­neanahi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Tásiha, ticava­na­hianapa ticame­ta­rai­rua­nayare eta tacamu­nu­ca­re­va­yarehi náeneuchi­ra­va­yarehi ena achaneana, náinaji­siraina eta napeca­turana, náehica ema Cristo. Ticana­ra­re­ca­na­ya­re­pa­hivare nácani nacaju­ma­que­neanahi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eta mavane­si­ra­yacahi, máichavacapa: —Tájina iámaimahi eta eyereruva. Váhivare ecuca­yu­pai­ri­quipahi. Tacuijavare ecani­ru­ru­cuhaina te alforja. Étaripa eta plata, tacuijavare iama. Étanai­narichu eta emuiriha iámayare.
3 E disse-lhes:
4 Enasi­nu­ma­ya­re­pa­hisera te jácani peti nayehe ena tiúrihi eta najaca­pi­raheya. Tiámainucava te táitecapa eta eyani­ra­yareva.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Téhesera nacuijapuca nacuvaraha najacapahe tayehe te jácani avasare, váhiva­repuca nacuvaraha nasama eta emeta­rairuya, iúchuca­vanepa. Étata­pe­va­cha­va­nu­ma­ya­resera eta máteji te ívapeana. Táicutia­rayare eta máicuña­si­rayare ema Viya taicha eta namava­rairahi najaca­pa­hehini —máichavacapa.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tacahe, tiyananapa ena apóstoleana. Tamutu napaica eta avasa­re­chichana. Ticame­ta­rai­rua­na­paipahi eta máechaji­riruva ema Viya, eta viúchucuiraya majaca­pi­ra­ha­viyare éma. Ticana­ra­re­ca­na­pai­pavare ena nacaju­ma­queneana nácani náetupia­rua­napahi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tacahe, ema aquenucahi Herodes masamai­ri­ri­cavare tamutu eta tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús. Váipasera máituca­ca­rehini. Taicha masamai­ri­ricahi náimija­chahiji émahi ema Juan téchepucahi te máecari.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ena apamuriana náimija­cha­hivare téchepuca ema antivuini profeta. Ena apamuriana náimija­cha­hivare ema Elías.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Émasera ema Herodes macahepa: —Nútija­ca­ru­va­hisera nucava­nairipi náechatinuca ema Juan, eta máepenirahi. Puiti, ¿nájahapuca ema maca nusamai­ri­ri­rua­sa­pa­racahi eta máichira eta tiárami­careana? Nuvarahasa nímatini ema mácara —macahepa.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tacahe, tichavanapa ena apóstoleana eta napaisirahi. Nametacapa ema Jesús tamutu eta náichaque­nea­napahi. Tásiha, éma mámamu­ri­ha­vacapa te mávapahi, tinapaicahi eta avasare Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Téhesera náechavarepa ena achaneana eta macaijuhehi ema Jesús, tiyana­na­varepa nacapa­yacahi. Émasera majaca­pa­va­caichucha, máimitu­mu­ri­ha­ri­pavare tayehe eta náitaresira ena machane­ranahi ema Viya. Macana­ra­cavare ena nacaju­ma­que­neanahi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Te náimahapa ena apóstoleana cápere­hi­ya­reipahi, témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús. Tásiha, náichapa: —Táuricapa pivane­cavaca ena achaneana nayanapa natanuca eta nanisiha étapa eta náimasihaya te avasa­re­chichana tachaca­ya­ra­hanahi eta juca viávihahi, taicha ani, tajina náviya­vaimahi eta te juca —náichapa.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Étina, íjaraca eta nanica. Énasera náichavarepa: —Tájina viviyaimahi eta nanicahini ena nani achaneana. Jucári­hinéni cinco eta pan, apiquipa jima jitaruca. Váipari­ne­hisera nárataimahi. Tayanapane tatiari­hi­na­pucaini eta vivacha­re­si­hahini eta tinicacare, váipari­ne­hi­va­resera nárataimahi ena nani camuri­queneana achaneana —náichapa.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ena achaneana, cinco mil eta náichape­mu­rivahi ena ajairana, énari­cha­havare ena esenana, énapa ena amaperuana. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Evaneca náejaha­pai­cavaca ena achaneana. Cincuenta­va­cai­napahi eta náiputsi­tsi­si­ravaina —máichavacapa.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Énepasera tacahehi naicha ena apóstoleana. Tásiha, ticaeja­re­canapa namutu.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa te anuma. Mahasu­lu­pa­yachaipa ema Maiya eta máenisi­ra­va­ca­yarehi ena camuri­queneana achaneana. Mayuve­tu­tu­he­ca­vacapa, máijaracapa ena apóstoleana. Náijara­ca­pasera namutu ena achaneana.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Namutupa tinicana, tisatu­he­vacapa. Váhica­ruvare náitahini eta tinicacare. Dócehi saye ichapehiana tínicahi eta náemacha­rájiana.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Étana sache, ema Jesús énapa ena máimitureana tiápechavare típutsia­cavana, tiyananapa tayehe eta nayuja­ra­si­ha­yarehi. Te títavanapa eta nayuja­ra­sirahi, éma mayase­re­ca­vacapa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahapuca náimija­chanuhi éna? —macahepa.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Éna najicapapa, ánipa naicha: —Ena apamuriana náimija­cha­vihiji téchepuca ema Juan Tícacha­si­ri­ca­rahini. Ena apamuriana tímija­cha­vianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímija­cha­via­na­hivare ema mácani apana profetaini antivuini, téchepucahi —náichapa.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ema Jesús mápechavare mayase­re­cavaca éna: —Étiyapa, ¿nájaha ímija­chanuhi núti? Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupi­quenevi Cristo, piásiha­quenehi me Viya —macahepa.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Tásiha, matupa­ra­ca­va­ca­pasera ema Jesús nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tásiha, máichavarepa: —Tacamu­nuichaha eta ichape­mu­riyare eta nucata­ji­vairaya, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tépuru­nua­nayare ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana énapa ena escribá­noana. Éna, tímica­pa­ca­nua­na­yareva. Mapana­ya­rei­chu­hisera sache eta nucaheyare eta népeni­rayare. Tásiha, nuchava­yarehi néchepuca —máichavacapa.
22 dizendo:
23 Tásiha, máimitu­ca­vacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapa­pi­ricana eta náehisi­ránuhi. Nacara­va­hu­yareva eta nímitu­rapiana. Náijara­ca­vavare eta táimica­pa­siraina eta náehisi­ránuhi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisi­ránuya, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupihi tíjara­cavana téhicanuana, tayanapane táimica­pa­ca­va­capuca eta náehisi­ránuhi, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Éneri­chuvare nácani tacáeña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néi­rayare te juca apaquehe, tájina náimaeque­ne­haimahi, taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­rayare.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Énaripa nácani titsiri­ha­napuca téhicanuana, náimitsi­ri­hapuca eta nímitu­rapiana, núti apanava nutsiri­ha­ya­revare nayehe ena nani. Nucaera­ji­cainapa ena nani, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavi­rayare aquenu­ca­nui­napaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta nujaraiva, étaripa eta majaraiva ema Tata. Nucacha­né­napaipa ena sántoqueneana ángeleana.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti, etiarihi éti vahi épena­va­néimahi, ímaha­nu­mayare eta nucatu­pa­ra­hairahi aquenu­canuya nuti Manere­ji­runuhi ema Viya —tacahepa eta máimitu­re­sirahi ema Jesús.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tiuri, te táequenepa eta óchoquenehi sache, tiyanapa ema Jesús, tiápanahi te anuquehe mari. Tiyuja­ra­ca­yarehi. Mapana­na­ri­chusera ena mámaque­neanahi: ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tacahe, eta mayuja­ra­sirahi ema Jesús énapa ena mámaque­neanahi, tíjahú­chavapa títsiva­chavahi eta máimahi ema Jesús. Apaimahipa eta mamira étapa eta mamuiriha. Tétavi­cavapa eta tajapuvahi tajara­ra­sirahi tamutu eta máquehe.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Tásiha, tiárami­ca­rea­na­varepa tímere­cavana ena apinana ajairana. Téchaji­ri­ca­va­naripa mayehe ema Jesús. Ema émana, émahi ema víyarahaini Moisés. Ema apana, ema víyarahaini profeta Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Tétavi­ca­vai­pa­hivare tajara­ra­sirahi eta te natupi­haiyahi. Náechaji­si­haipahi eta macata­ji­vai­ra­yarehi máepeni­ra­yarehi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Tavara­hai­pai­chanéni tímaca ema Pedro énapa ena apinana machamu­rianahi. Téhesera te náimahapa eta tijara­racahi te nachacaya, témitia­ca­rinehi eta náechapuneana. Náimara­ra­ca­ripahi eta majaraivahi ema Jesús, énapa ena apinana ajairana tiúcupau­chanahi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tacahe, te máimahapa ema Pedro eta nachavi­ra­yarepa ena nani apinana, témeña­havapa. Tásiha, macahepa: —Tata Maestro, tétavi­cavapa táurica­careva eta viávihairahi eta ani. Tiúripa­na­hi­pucaini vépiya­cahini eta epena­hui­na­pa­chuhini. Pipena­hui­na­ri­chuhini píti, mapenainari­chu­hi­varéni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa. Váhinéni máimatie­que­ne­hahini ema Pedro tájaha­hipuca eta mavara­ha­quenehi macayema.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tacahe, eta máechaji­ri­si­ra­vai­chahahi, tíjahú­chavapa tiúcupaicahi eta úcaji, tamuicha­vacapa ema Jesús énapa ena apinana ajairana.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tásiha, nasama­rinehi eta mahu ema Viya, tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca ema yátupi­quenehi nuchicha némuna­ru­quenehi. Éma esuapayare —macahepa.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Te tímatinapa eta mahu ema Viya nasama­quenehi, náimahapa ema Jesús, macari­neipahi. Nájinaripa ena tiúcupau­chanahi. Tacahe, ena mapanana apóstoleana, tiyerehi eta namame­ta­sirahi ena apamuriana nachamuriana eta náimaha­quenehi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Te apana­quenepa sache, tiúcupai­ca­na­varepa tayehe eta anuquehe mari návinehi. Natiari­hi­pavare ena camuri­queneana achaneana. Te náimahapa ema Jesús, tiyananapa nácapahi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Matiarihihi ema émana achane te namuri ena camuri­queneana achaneana. Tipiaracapa muraca éma, ánipa macahe: —Tata maestro, picata­ji­ca­nupaini pípuchi­nanuini ema maca nuchicha. Émana­ra­cavahi te numirahu.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Mávaháruhi ema éreana. Macapia­ra­re­recahi téchari­pai­ca­vavare ticari­sa­sa­ja­cavare. Ichapemuri eta macata­jivaira máicha. Vahi mávaraha máinajiaca.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Néchajia­ca­ri­pa­hinéni ena pímitureana. Váhisera nárata­hahini nacuchuca ema éreana tiávahácahi ema nuchichasami —máichapa ema achane.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Tásiha ema Jesús majicapapa: —¡Tétavicava emasua­pa­ji­rai­vavaca eti achaneana! ¡Cúvera­re­cai­cha­pucaini eta nucami­chi­ra­he­nahini! Piama ani ema pichicha.
41 Jesus exclamou:
42 Témeña­ha­vainipa ema amaperu, tápecha­varepa tacaña­macahi tiáquipai­cavapa, téchari­ri­pai­ca­vai­pavare. Émasera ema Jesús, máquijicapa ema éreana, muraca­pavare eta macaja­chirahi. Tásiha, máijaracapa ema maiya, tinara­caipahi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nárami­rinehi ena achaneana taicha eta tamutuirahi marataha ema Viya, máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tiápechavavare ema Jesús tímereuchava máepenirayarehi (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nanasi­ri­chahahi napane­re­que­nehahi ena achaneana eta juca náimaha­quenehi. Ema Jesús mápechavare mameta­cavaca ena máimitureana. Ánipa macahehi:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ecaquiña yátupina eta juca numeta­ruheya. Váhivare ecuemi­tisica. Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, járaja­painapa eta sácheyare tíjara­re­ca­nuyare mácani achane nayehe ena ticatia­na­ca­nuanahi. Ticara­ta­ca­nua­na­yareva —máichavacapa.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Énasera ena máimitureana váhiquene nácaicu­tia­rahini eta macaye­ma­que­neanahi. Taicha émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta vuíchaha nácaicu­tia­raimahi. Váhivare napatsi­ca­vahini nayase­re­cahini tájahapuca tacayemahi eta máichira­vacahi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Te táequenepa eta juca, ena apóstoleana ticapi­na­ru­ji­ri­ca­canapa nájaha­hipuca ema ticapi­ca­hu­panahi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Émasera ema Jesús máimatia­ca­vacapa eta náechaji­ri­ru­vanahi. Máichuhapa ema émana amape­ruchicha, macatu­pihapa te namirahu.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Tásiha, máichavacapa ena apóstoleana: —Nácani tijaca­pa­nayare ena amaperuana níchave­néinahi núti, ena nani yátupi náimere­cayare eta náemuna­si­ranuhi núti taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijaca­pa­nuanahi núti, éneri­chuvare tacahehi eta najaca­pirahi ema Ticachichanu, ema tivane­canuhi. Nácani náechapa­ji­ri­cayare namutu ena nachamuriana, náemuna­si­ra­va­ca­hivare, énahi ena ticapi­ca­hu­pa­na­nayare te etaracu —macahepa.
48 e lhes disse:
49 Tacahe ema Juan mametacapa, máichapa: —Tata Maestro, vímahahi ema émana achane máquiji­ca­vacahi ena éreanana te píjare ticuti­rinehi pítinahini píjara­cahini eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tásihasera, vicavacahi éma, taicha vahi viúmuri­vai­nahini —máichapa.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha nácani vahi ticatia­na­ca­ha­vianahi, éna tímica­ta­ca­haviana —macahepa.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Te jena sácheanahi tiánene­hipaipa títecapa eta mayani­ra­yarehi ema Jesús te anuma. Tásiha, tíjara­ca­vaichaha eta mayani­ra­nu­mayare te Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Macava­nai­ripipa tiyanana ena tínapu­mi­rau­cha­na­ya­repahi. Titanu­ca­na­yarehi eta máiteca­pi­hayare tayehe eta jácani avasare.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Énasera ena samari­tá­noana vahi návara­hahini najacapa taicha náimahahi éna eta matupi­rui­rapahi te Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tacahe, ena apinana apóstoleana, ema Jacobo émapa ema Juan, tisema­ma­ju­heanapa eta namaja­ca­pirahi ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Tata Viáquenu, ¿pivara­hapuca viyase­sereca táemirica eta yucu tiásiha te anuma? Étaina táitapai­muriha ena náenata­tajiana, tácuti eta máichaquenehi ema profetaini Elías —náichapa.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tacahe, ema Jesús máimara­racapa éna. Tásiha, macaja­cha­vacapa, máichapa: —¿Tájaha tacayema vahi tétupicava eta epane­reruana? Ticutipa vahi mávahá­ru­hénahi ema Espíritu Santo.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Vahi étaina tímitecanu nícuña­ca­va­cayare ena achaneana, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tímite­canuhi nucuchu­cu­ha­va­cayare éna —máichavacapa. Tásiha, tiánucu­hanapa te apachacaya te apana­hivare avasare.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Eta napaisi­rapahi te achene ema Jesús énapa ena máimitureana, nacainunapa ema émana achane, mavarahapa máehica. Ánipa macahehi: —Tata, núti apanavare nuvaraha néhicavi te jácani pivara­ha­que­neyare piámianu.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ema Jesús, ánipa tacahehi eta majica­pirahi: —Tamutu eta sárareana ticape­navaca. Éneri­chuvare eta cáyureana tamaca­ji­pa­chuvare. Nútisera núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, tájina nuviya nusiapi­hahini —máichapa.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Te apana­varepa sache, máichuhapa ema Jesús ema apana máimiture apóstoleyare. Tásiha, ema majicapapa: —Tata, nuyaseacavi písapa­nu­hi­pucaini nuchava te nupena. Nucucha­pa­nu­ma­ya­rehini eta máepeniraya ema ticachichanu, nécara­numaya. Tásiha, nucapa­ya­cavipa néhicaviya —macahepa.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ema Jesús majicapapa: —Pésamirica náecara­ca­caichaha ena máecharaireana. Tájina táijara­ca­vimahi eta juca tihapa­sa­mu­re­re­cavihi. Yare, péhicanu. Níjara­ca­viyare eta pémata­neyare. Picame­ta­rai­ruyare eta máechaji­ri­ruvana ema Viya —máichapa.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Matiari­hivare ema apana éneri­chuvare macahehi: —Tata náquenu, núti nuvaraha néhicavi. Písapa­nusera nucame­ta­va­pa­na­numaya te nupena —macahepa.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ema Jesús majica­pavare: —Mácani achane tipaicapahi téyare­capahi vahi tichavae­que­ne­ha­vaimahi mámarai­ri­cahini eta mámaquene. Ene picaheyare piti, vahi pichavae­que­ne­ha­vaimahi tayehe eta tájipa­racana. Taicha vahi nuvaraha mácani tínaji­cavahi eta macame­ta­rairuira eta máechaji­ri­ruvana ema Viya —máichapa.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.