Lucas 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Ema Jesús macurujimurihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijaracavacapa eta náitupajijiasiravanayare naratahairayare náquijica ena éreanana, naratahairayareva nacanaraca nácani nacajumaqueneanahi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Tásiha, ticavanahianapa ticametarairuanayare eta tacamunucarevayarehi náeneuchiravayarehi ena achaneana, náinajisiraina eta napecaturana, náehica ema Cristo. Ticanararecanayarepahivare nácani nacajumaqueneanahi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Eta mavanesirayacahi, máichavacapa: —Tájina iámaimahi eta eyereruva. Váhivare ecucayupairiquipahi. Tacuijavare ecanirurucuhaina te alforja. Étaripa eta plata, tacuijavare iama. Étanainarichu eta emuiriha iámayare.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Enasinumayarepahisera te jácani peti nayehe ena tiúrihi eta najacapiraheya. Tiámainucava te táitecapa eta eyanirayareva.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Téhesera nacuijapuca nacuvaraha najacapahe tayehe te jácani avasare, váhivarepuca nacuvaraha nasama eta emetarairuya, iúchucavanepa. Étatapevachavanumayaresera eta máteji te ívapeana. Táicutiarayare eta máicuñasirayare ema Viya taicha eta namavarairahi najacapahehini —máichavacapa.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Tacahe, tiyananapa ena apóstoleana. Tamutu napaica eta avasarechichana. Ticametarairuanapaipahi eta máechajiriruva ema Viya, eta viúchucuiraya majacapirahaviyare éma. Ticanararecanapaipavare ena nacajumaqueneana nácani náetupiaruanapahi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tacahe, ema aquenucahi Herodes masamairiricavare tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús. Váipasera máitucacarehini. Taicha masamairiricahi náimijachahiji émahi ema Juan téchepucahi te máecari.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ena apamuriana náimijachahivare téchepuca ema antivuini profeta. Ena apamuriana náimijachahivare ema Elías.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Émasera ema Herodes macahepa: —Nútijacaruvahisera nucavanairipi náechatinuca ema Juan, eta máepenirahi. Puiti, ¿nájahapuca ema maca nusamaiririruasaparacahi eta máichira eta tiáramicareana? Nuvarahasa nímatini ema mácara —macahepa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Tacahe, tichavanapa ena apóstoleana eta napaisirahi. Nametacapa ema Jesús tamutu eta náichaqueneanapahi. Tásiha, éma mámamurihavacapa te mávapahi, tinapaicahi eta avasare Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Téhesera náechavarepa ena achaneana eta macaijuhehi ema Jesús, tiyananavarepa nacapayacahi. Émasera majacapavacaichucha, máimitumuriharipavare tayehe eta náitaresira ena machaneranahi ema Viya. Macanaracavare ena nacajumaqueneanahi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Te náimahapa ena apóstoleana cáperehiyareipahi, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Tásiha, náichapa: —Táuricapa pivanecavaca ena achaneana nayanapa natanuca eta nanisiha étapa eta náimasihaya te avasarechichana tachacayarahanahi eta juca viávihahi, taicha ani, tajina náviyavaimahi eta te juca —náichapa.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Étina, íjaraca eta nanica. Énasera náichavarepa: —Tájina viviyaimahi eta nanicahini ena nani achaneana. Jucárihinéni cinco eta pan, apiquipa jima jitaruca. Váiparinehisera nárataimahi. Tayanapane tatiarihinapucaini eta vivacharesihahini eta tinicacare, váiparinehivaresera nárataimahi ena nani camuriqueneana achaneana —náichapa.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ena achaneana, cinco mil eta náichapemurivahi ena ajairana, énarichahavare ena esenana, énapa ena amaperuana. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Evaneca náejahapaicavaca ena achaneana. Cincuentavacainapahi eta náiputsitsisiravaina —máichavacapa.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Énepasera tacahehi naicha ena apóstoleana. Tásiha, ticaejarecanapa namutu.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa te anuma. Mahasulupayachaipa ema Maiya eta máenisiravacayarehi ena camuriqueneana achaneana. Mayuvetutuhecavacapa, máijaracapa ena apóstoleana. Náijaracapasera namutu ena achaneana.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Namutupa tinicana, tisatuhevacapa. Váhicaruvare náitahini eta tinicacare. Dócehi saye ichapehiana tínicahi eta náemacharájiana.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Étana sache, ema Jesús énapa ena máimitureana tiápechavare típutsiacavana, tiyananapa tayehe eta nayujarasihayarehi. Te títavanapa eta nayujarasirahi, éma mayaserecavacapa: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahapuca náimijachanuhi éna? —macahepa.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Éna najicapapa, ánipa naicha: —Ena apamuriana náimijachavihiji téchepuca ema Juan Tícachasiricarahini. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema mácani apana profetaini antivuini, téchepucahi —náichapa.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ema Jesús mápechavare mayaserecavaca éna: —Étiyapa, ¿nájaha ímijachanuhi núti? Ema Pedro majicapapa: —Pítira yátupiquenevi Cristo, piásihaquenehi me Viya —macahepa.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tásiha, matuparacavacapasera ema Jesús nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Tásiha, máichavarepa: —Tacamunuichaha eta ichapemuriyare eta nucatajivairaya, nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tépurunuanayare ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana énapa ena escribánoana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache eta nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —máichavacapa.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Tásiha, máimitucavacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapiricana eta náehisiránuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiránuhi.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiránuya, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupihi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacavacapuca eta náehisiránuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Énerichuvare nácani tacáeñamararuanahi eta nacaimahaquenéirayare te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayare.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana, núti apanava nutsirihayarevare nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, núti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta nujaraiva, étaripa eta majaraiva ema Tata. Nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti, etiarihi éti vahi épenavanéimahi, ímahanumayare eta nucatuparahairahi aquenucanuya nuti Manerejirunuhi ema Viya —tacahepa eta máimituresirahi ema Jesús.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tiuri, te táequenepa eta óchoquenehi sache, tiyanapa ema Jesús, tiápanahi te anuquehe mari. Tiyujaracayarehi. Mapananarichusera ena mámaqueneanahi: ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tacahe, eta mayujarasirahi ema Jesús énapa ena mámaqueneanahi, tíjahúchavapa títsivachavahi eta máimahi ema Jesús. Apaimahipa eta mamira étapa eta mamuiriha. Tétavicavapa eta tajapuvahi tajararasirahi tamutu eta máquehe.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Tásiha, tiáramicareanavarepa tímerecavana ena apinana ajairana. Téchajiricavanaripa mayehe ema Jesús. Ema émana, émahi ema víyarahaini Moisés. Ema apana, ema víyarahaini profeta Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Tétavicavaipahivare tajararasirahi eta te natupihaiyahi. Náechajisihaipahi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Tavarahaipaichanéni tímaca ema Pedro énapa ena apinana machamurianahi. Téhesera te náimahapa eta tijararacahi te nachacaya, témitiacarinehi eta náechapuneana. Náimararacaripahi eta majaraivahi ema Jesús, énapa ena apinana ajairana tiúcupauchanahi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Tacahe, te máimahapa ema Pedro eta nachavirayarepa ena nani apinana, témeñahavapa. Tásiha, macahepa: —Tata Maestro, tétavicavapa táuricacareva eta viávihairahi eta ani. Tiúripanahipucaini vépiyacahini eta epenahuinapachuhini. Pipenahuinarichuhini píti, mapenainarichuhivaréni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa. Váhinéni máimatiequenehahini ema Pedro tájahahipuca eta mavarahaquenehi macayema.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tacahe, eta máechajirisiravaichahahi, tíjahúchavapa tiúcupaicahi eta úcaji, tamuichavacapa ema Jesús énapa ena apinana ajairana.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tásiha, nasamarinehi eta mahu ema Viya, tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca ema yátupiquenehi nuchicha némunaruquenehi. Éma esuapayare —macahepa.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Te tímatinapa eta mahu ema Viya nasamaquenehi, náimahapa ema Jesús, macarineipahi. Nájinaripa ena tiúcupauchanahi. Tacahe, ena mapanana apóstoleana, tiyerehi eta namametasirahi ena apamuriana nachamuriana eta náimahaquenehi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Te apanaquenepa sache, tiúcupaicanavarepa tayehe eta anuquehe mari návinehi. Natiarihipavare ena camuriqueneana achaneana. Te náimahapa ema Jesús, tiyananapa nácapahi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Matiarihihi ema émana achane te namuri ena camuriqueneana achaneana. Tipiaracapa muraca éma, ánipa macahe: —Tata maestro, picatajicanupaini pípuchinanuini ema maca nuchicha. Émanaracavahi te numirahu.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Mávaháruhi ema éreana. Macapiararerecahi técharipaicavavare ticarisasajacavare. Ichapemuri eta macatajivaira máicha. Vahi mávaraha máinajiaca.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Néchajiacaripahinéni ena pímitureana. Váhisera náratahahini nacuchuca ema éreana tiávahácahi ema nuchichasami —máichapa ema achane.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Tásiha ema Jesús majicapapa: —¡Tétavicava emasuapajiraivavaca eti achaneana! ¡Cúverarecaichapucaini eta nucamichirahenahini! Piama ani ema pichicha.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Témeñahavainipa ema amaperu, tápechavarepa tacañamacahi tiáquipaicavapa, téchariripaicavaipavare. Émasera ema Jesús, máquijicapa ema éreana, muracapavare eta macajachirahi. Tásiha, máijaracapa ema maiya, tinaracaipahi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Náramirinehi ena achaneana taicha eta tamutuirahi marataha ema Viya, máitupajijiasiravahi. Tiápechavavare ema Jesús tímereuchava máepenirayarehi (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nanasirichahahi napanerequenehahi ena achaneana eta juca náimahaquenehi. Ema Jesús mápechavare mametacavaca ena máimitureana. Ánipa macahehi:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ecaquiña yátupina eta juca numetaruheya. Váhivare ecuemitisica. Núti Manerejirunuhi ema Viya, járajapainapa eta sácheyare tíjararecanuyare mácani achane nayehe ena ticatianacanuanahi. Ticaratacanuanayareva —máichavacapa.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Énasera ena máimitureana váhiquene nácaicutiarahini eta macayemaqueneanahi. Taicha émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta vuíchaha nácaicutiaraimahi. Váhivare napatsicavahini nayaserecahini tájahapuca tacayemahi eta máichiravacahi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Te táequenepa eta juca, ena apóstoleana ticapinarujiricacanapa nájahahipuca ema ticapicahupanahi.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Émasera ema Jesús máimatiacavacapa eta náechajiriruvanahi. Máichuhapa ema émana amaperuchicha, macatupihapa te namirahu.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Tásiha, máichavacapa ena apóstoleana: —Nácani tijacapanayare ena amaperuana níchavenéinahi núti, ena nani yátupi náimerecayare eta náemunasiranuhi núti taicha tímicutijiricavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijacapanuanahi núti, énerichuvare tacahehi eta najacapirahi ema Ticachichanu, ema tivanecanuhi. Nácani náechapajiricayare namutu ena nachamuriana, náemunasiravacahivare, énahi ena ticapicahupananayare te etaracu —macahepa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Tacahe ema Juan mametacapa, máichapa: —Tata Maestro, vímahahi ema émana achane máquijicavacahi ena éreanana te píjare ticutirinehi pítinahini píjaracahini eta máitupajijiasiravahi. Tásihasera, vicavacahi éma, taicha vahi viúmurivainahini —máichapa.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha nácani vahi ticatianacahavianahi, éna tímicatacahaviana —macahepa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Te jena sácheanahi tiánenehipaipa títecapa eta mayanirayarehi ema Jesús te anuma. Tásiha, tíjaracavaichaha eta mayaniranumayare te Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Macavanairipipa tiyanana ena tínapumirauchanayarepahi. Titanucanayarehi eta máitecapihayare tayehe eta jácani avasare.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Énasera ena samaritánoana vahi návarahahini najacapa taicha náimahahi éna eta matupiruirapahi te Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Tacahe, ena apinana apóstoleana, ema Jacobo émapa ema Juan, tisemamajuheanapa eta namajacapirahi ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Tata Viáquenu, ¿pivarahapuca viyasesereca táemirica eta yucu tiásiha te anuma? Étaina táitapaimuriha ena náenatatajiana, tácuti eta máichaquenehi ema profetaini Elías —náichapa.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Tacahe, ema Jesús máimararacapa éna. Tásiha, macajachavacapa, máichapa: —¿Tájaha tacayema vahi tétupicava eta epanereruana? Ticutipa vahi mávaháruhénahi ema Espíritu Santo.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Vahi étaina tímitecanu nícuñacavacayare ena achaneana, nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tímitecanuhi nucuchucuhavacayare éna —máichavacapa. Tásiha, tiánucuhanapa te apachacaya te apanahivare avasare.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Eta napaisirapahi te achene ema Jesús énapa ena máimitureana, nacainunapa ema émana achane, mavarahapa máehica. Ánipa macahehi: —Tata, núti apanavare nuvaraha néhicavi te jácani pivarahaqueneyare piámianu.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ema Jesús, ánipa tacahehi eta majicapirahi: —Tamutu eta sárareana ticapenavaca. Énerichuvare eta cáyureana tamacajipachuvare. Nútisera núti Manerejirunuhi ema Viya, tájina nuviya nusiapihahini —máichapa.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Te apanavarepa sache, máichuhapa ema Jesús ema apana máimiture apóstoleyare. Tásiha, ema majicapapa: —Tata, nuyaseacavi písapanuhipucaini nuchava te nupena. Nucuchapanumayarehini eta máepeniraya ema ticachichanu, nécaranumaya. Tásiha, nucapayacavipa néhicaviya —macahepa.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ema Jesús majicapapa: —Pésamirica náecaracacaichaha ena máecharaireana. Tájina táijaracavimahi eta juca tihapasamurerecavihi. Yare, péhicanu. Níjaracaviyare eta pémataneyare. Picametarairuyare eta máechajiriruvana ema Viya —máichapa.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Matiarihivare ema apana énerichuvare macahehi: —Tata náquenu, núti nuvaraha néhicavi. Písapanusera nucametavapananumaya te nupena —macahepa.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ema Jesús majicapavare: —Mácani achane tipaicapahi téyarecapahi vahi tichavaequenehavaimahi mámarairicahini eta mámaquene. Ene picaheyare piti, vahi pichavaequenehavaimahi tayehe eta tájiparacana. Taicha vahi nuvaraha mácani tínajicavahi eta macametarairuira eta máechajiriruvana ema Viya —máichapa.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.