Lucas 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te jena sácheanahi, ema Jesús mávinehi te tachausi eta cáquiure ticaijare Galilea. Títeca­panapa ena camuri­queneana achaneana. Váipanecha nárata­vahini, tipami­he­ji­ri­ca­canapa eta navarairahi nasama eta macame­ta­rai­ruirahi ema Jesús eta máechaji­ri­ruvana ema Viya.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Máimahapa ema Jesús eta apisi pacure te tachausi. Ena ticayeheana eta pacureana, tisipa­ji­ri­canahi eta ichape­queneana nayutaheana.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Tacahe, ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta mapacurehi ema Simón Pedro. Mavanecapa máevataeca apaesachicha eta pacure. Téjacapa ema Jesús eta te pacure, tépanavapa máimitu­ca­vacapa ena achaneana.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Te títapi­ricapa eta máimitu­si­ra­vacahi, máichapa ema Pedro: —Tata, iama eta juca epacure tayehe eta táupenamaiya. Iáquijieca eta ­ jara eyutahe —máichapa.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ema Pedro majicapapa: —Maestro, tamutu yati vinajui­ricahi, tájinasera vítuca­vahini. Tavetijipa puiti eta tajara­hi­raripa. Nusuapa­visera eta juca pivane­si­ranuhi, náquijiecaya eta nuyutahe —máichapa.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Jéhesa­réinehi, te nachurucapa eta yutahe, tiyutu­tu­ca­vaipahi eta jímana. Vaipa tárata­vahini ténaru­jicapa eta ichape yutahe taicha eta tajita­careva eta jima.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Natiari­hi­hisera te apana pacure ena nachamuriana: ema Jacobo émapa ema Juan. Tacahe, náevehau­quichapa tímica­ta­ca­na­yarehi. Te títeca­panapa, náinicachapa eta apisiquene pacure. Tiánehi­ri­cha­havare vahi tárata­va­ya­rehini taicha eta tajita­ca­revahi, térica­ya­repaini eta pacure. Ichape eta nárame­sirahi namutu taicha eta náimairahi eta camuriquene jímana. Tásiha, ema Pedro máepuyu­mi­rauchapa ema Jesús. Máichapa: —Tata, pítiyara yátupi­que­névihi Viáquenuvi. Váhicha nímiuriacava nutupi­ha­mi­rauchavi núti. Nucape­ca­tu­ra­ra­hi­quenehi —máichapa. Matiarihihi ema Jacobo émapa ema Juan, machicha­naveana ema Zebedeo. Machamu­rianahi ema Pedro. Éneri­chuvare tiárame­ca­na­rinehi éna, énapa ena apamuriana natiari­hi­que­neanahi. Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi picupica, Simón. Pínaji­cainapa puiti eta juca pémata­ne­repini. Núti níjara­caviya eta apana pémata­ne­re­piyare. Pitanu­cainapa ena achaneana nuchane­ranaya —máichapa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tacahe, te nachuru­paicapa eta napacureana te tiájipahi, étapa nanaqui­sinehi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tacahe, eta mánucui­ra­paipahi ema Jesús eta avasa­rechicha, mácapa­jicapa ema émana achane macaju­ma­quenehi eta lepra, tamutu eta máquehe. Eta máimairahi ema Jesús, máiteca­pauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Máichapa: —Tata, nucasi­ñavahi eta piyehe, picana­ra­ca­nupaini.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Majicapapa ema Jesús: —Nuvaraha nucana­racavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa. Manacapa eta mavahu. Éneva­ne­rinehi témitiacahi eta majumainihi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Matupa­ra­ca­pasera ema Jesús. Ánipa máicha: —Pímaha, nacuija picumetaca eta nútirahi nucana­ra­cavihi. Piyana­va­resera pímerecava nayehe ena tuparai­rucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timeta­ji­ri­ca­nainapa eta yátupirahi pinaraca, pipachi­hairapa. Piyana­yareva me Viya. Picama­va­hu­ya­repahi eta pihasu­lu­pa­ya­chi­rayare taicha eta macana­ra­si­ravihi —máichapa ema Jesús.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Tásihasera, náechapa namutu ena achaneana te avasareana eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Jesús. Nayanau­chapaipa ena camuri­queneana achaneana, navarairahi nasama­ra­ra­ca­yarehi, macana­ra­si­ra­va­ca­ya­rehiva tayehe eta najumana.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Émasera ema Jesús, majuni­ji­mu­ri­hachucha. Tiyanapa tayehe eta mávapa­hianahi apaquehe. Ánaqui mayuja­ra­si­ha­yarehi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Étana sache ema Jesús tímitu­recahi te tajuhe eta peti, camuriana ena achaneana. Natiari­hi­hivare ena fariséoana tépiya­cavana religiósoana, énapa ena escribá­noana, tímatiana eta nayehe­repiana ena israelítana. Éna, tiásihanahi te Jerusalén, ena apamuriana tiásiha­na­hivare te avasa­re­chichana tayehe eta Galilea, étapa te Judea. Ema Viya máimica­tacahi ema Jesús eta macana­ra­si­ra­va­ca­ya­repahi ena nacaju­ma­queneana.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Títeca­pa­na­varepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Navara­hainipa nacasiapa te tajuhe te mávihahi ema Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Étasera eta nayutu­tu­si­ravahi ena achaneana, vahi náituji­ca­vahini nasiapahini. Tímipa­ne­re­cha­va­na­pasera náimiapanapa te tamaequehe eta peti. Naveta­ta­mae­quechapa eta peti te manapaicahi ema Jesús, nacaju­chu­chucapa ema macaju­maquene.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tacahe, te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máichapa ema macaju­maquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipeca­tu­ranahi, nucaepa­hai­navipa.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ena escribánoana énapa ena fariséoana, eta napane­re­que­ne­hairahi eta macaye­ma­quenehi ema Jesús, tisema­na­rinehi. Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímija­cha­vai­papuca Viya eta macaepa­hai­ra­yaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! ¡Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana!” tacahehi eta napane­reruana.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjeca­pavahi eta epane­reruana?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ranaini”. Máejera­re­pá­napuca eta níchahini: “Péchepuca, piyana pipaica”.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tiuri puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nímereu­cha­vainapa eta nurata­hairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímara­racanu —tacahe, máichapa ema macaju­maquene—. Puiti nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Eneva­ne­rinehi téchepuruca ema macaju­ma­quenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa te mapena. Ichape­rinehi eta macuna­chi­rapahi ema Viya.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ichape­ri­ne­hivare eta náramirahi namutu ena natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­va­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya, napicau­cha­ri­ne­hivare. Ánipa nacahe: —Tétavi­cavapa tárami­careva eta juca vímaha­quenehi puiti —nacahepa.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Te táequenepa eta júcana, ema Jesús tiúchucapa. Eta mapaisi­rapahi, máimahapa ema achane ticaijare Mateo. (Ticaija­re­hivare Leví.) Téjacahi éma eta te macatu­pa­ra­haiyahi eta macobra­re­sirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Enurujipa téchepucahi ema Mateo. Manaquicapa tamutu eta matupa­ra­hainihi. Tiyanapa máehicahi ema Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tacahe, te jena sácheanahi, tépiya­recapa eta piesta ema Mateo te mapena. Máichuhapa ema Jesús eta máeniri­si­ra­yarehi, énapa ena camuri­queneana macuti­que­neanahi ticobra­re­ca­rahiana impuesto, énapa ena apamuriana máemuna­ca­sareana ema Mateo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Natiari­hi­hivare ena máimitureana ema Jesús. Tásiha títeca­pa­na­varepa ena fariséoana énapa ena escribánoana. Eta tímiya­na­vacahi, ticaeca­hi­re­ca­na­yarehi. Ánipa náichavaca ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema ecacha­nemuri eta enisirahi ena nánita­tajiana ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto? ¡Tétavi­cavahi eta nacape­ca­tu­ra­raivahi! —nacahepa.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Émasera ema Jesús, te masamai­ri­ricapa eta náechaji­ri­ru­vanahi, máichavacapa: —Ena majuma­reanahi vahi nácamu­nuimahi ema médico.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Núti, vahi étaina tímitecanu nutanu­pa­na­va­cayare nácani matapi­ra­va­reanahi. Eta tímite­canuhi núti nutanu­pa­na­va­cayare ena tisipe­ca­tu­ra­na­panahi apaesa náitsivacha eta napane­reruana, náeneuchavapa me Viya —máichapa ema Jesús.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tiuri, nayase­re­cavare ena achaneana ema Jesús: —¿Tájahapuca tacayema vahi ayúna­nai­nahíni ena pímitureana? Énaya­pasica ena máimitureana ema Juan náichahi eta muraca ayuna eta nayuja­ra­sirana. Énaripa ena fariséoana, éneri­chuvare. Tásiha, ena pímitureana píti tinicanahi, ­ térana­hivare —náichapa.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Majicapapa ema Jesús: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúna­nai­nahíni icha ena íchuha­que­neanahi tinica­nayare nayehe ena araimana. Tiúrisa­mu­rea­na­yarehi taicha matiarihihi ema arayena. Tájina táuricahini ayúna­nai­nahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticati­sa­mu­re­va­nayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayúna­nai­nahíni ena nímitureana.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare, taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nua­nayare núti. Jéhevarepa ayuna­nainapa.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Esama­nuchaha. Eta juca eta nímitu­ra­pianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyehe­re­pia­nayare eti nuchanerana. Vaipa tácuti­ca­caimahi eta nayehe­repiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímitu­rapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyehe­repiana tamauri­que­neanahi.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ticaje­rasera eta náinaji­sirahi ena achaneana eta nayehe­repiana tamauri­queneana. Apaesa­chi­charichu eta navarairahi naicha eta juca arairu nayehe­re­pia­nayare. Namutu­yaréni navaraha náimiyanava eta nayehe­repiana tásiha­que­neanahi eta napane­reruana ena náchuca­na­veanaini —máichavacapa ema Jesús.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.