Lucas 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te jena sácheanahi, ema Jesús mávinehi te tachausi eta cáquiure ticaijare Galilea. Títecapanapa ena camuriqueneana achaneana. Váipanecha náratavahini, tipamihejiricacanapa eta navarairahi nasama eta macametarairuirahi ema Jesús eta máechajiriruvana ema Viya.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Máimahapa ema Jesús eta apisi pacure te tachausi. Ena ticayeheana eta pacureana, tisipajiricanahi eta ichapequeneana nayutaheana.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Tacahe, ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta mapacurehi ema Simón Pedro. Mavanecapa máevataeca apaesachicha eta pacure. Téjacapa ema Jesús eta te pacure, tépanavapa máimitucavacapa ena achaneana.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Te títapiricapa eta máimitusiravacahi, máichapa ema Pedro: —Tata, iama eta juca epacure tayehe eta táupenamaiya. Iáquijieca eta jara eyutahe —máichapa.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ema Pedro majicapapa: —Maestro, tamutu yati vinajuiricahi, tájinasera vítucavahini. Tavetijipa puiti eta tajarahiraripa. Nusuapavisera eta juca pivanesiranuhi, náquijiecaya eta nuyutahe —máichapa.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Jéhesaréinehi, te nachurucapa eta yutahe, tiyututucavaipahi eta jímana. Vaipa táratavahini ténarujicapa eta ichape yutahe taicha eta tajitacareva eta jima.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Natiarihihisera te apana pacure ena nachamuriana: ema Jacobo émapa ema Juan. Tacahe, náevehauquichapa tímicatacanayarehi. Te títecapanapa, náinicachapa eta apisiquene pacure. Tiánehirichahavare vahi táratavayarehini taicha eta tajitacarevahi, téricayarepaini eta pacure. Ichape eta náramesirahi namutu taicha eta náimairahi eta camuriquene jímana. Tásiha, ema Pedro máepuyumirauchapa ema Jesús. Máichapa: —Tata, pítiyara yátupiquenévihi Viáquenuvi. Váhicha nímiuriacava nutupihamirauchavi núti. Nucapecaturarahiquenehi —máichapa. Matiarihihi ema Jacobo émapa ema Juan, machichanaveana ema Zebedeo. Machamurianahi ema Pedro. Énerichuvare tiáramecanarinehi éna, énapa ena apamuriana natiarihiqueneanahi. Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi picupica, Simón. Pínajicainapa puiti eta juca pématanerepini. Núti níjaracaviya eta apana pématanerepiyare. Pitanucainapa ena achaneana nuchaneranaya —máichapa.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tacahe, te nachurupaicapa eta napacureana te tiájipahi, étapa nanaquisinehi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tacahe, eta mánucuirapaipahi ema Jesús eta avasarechicha, mácapajicapa ema émana achane macajumaquenehi eta lepra, tamutu eta máquehe. Eta máimairahi ema Jesús, máitecapauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Máichapa: —Tata, nucasiñavahi eta piyehe, picanaracanupaini.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Majicapapa ema Jesús: —Nuvaraha nucanaracavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa. Manacapa eta mavahu. Énevanerinehi témitiacahi eta majumainihi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Matuparacapasera ema Jesús. Ánipa máicha: —Pímaha, nacuija picumetaca eta nútirahi nucanaracavihi. Piyanavaresera pímerecava nayehe ena tuparairucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timetajiricanainapa eta yátupirahi pinaraca, pipachihairapa. Piyanayareva me Viya. Picamavahuyarepahi eta pihasulupayachirayare taicha eta macanarasiravihi —máichapa ema Jesús.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tásihasera, náechapa namutu ena achaneana te avasareana eta máitupajijiasiravahi ema Jesús. Nayanauchapaipa ena camuriqueneana achaneana, navarairahi nasamararacayarehi, macanarasiravacayarehiva tayehe eta najumana.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Émasera ema Jesús, majunijimurihachucha. Tiyanapa tayehe eta mávapahianahi apaquehe. Ánaqui mayujarasihayarehi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Étana sache ema Jesús tímiturecahi te tajuhe eta peti, camuriana ena achaneana. Natiarihihivare ena fariséoana tépiyacavana religiósoana, énapa ena escribánoana, tímatiana eta nayeherepiana ena israelítana. Éna, tiásihanahi te Jerusalén, ena apamuriana tiásihanahivare te avasarechichana tayehe eta Galilea, étapa te Judea. Ema Viya máimicatacahi ema Jesús eta macanarasiravacayarepahi ena nacajumaqueneana.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Títecapanavarepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Navarahainipa nacasiapa te tajuhe te mávihahi ema Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Étasera eta nayututusiravahi ena achaneana, vahi náitujicavahini nasiapahini. Tímipanerechavanapasera náimiapanapa te tamaequehe eta peti. Navetatamaequechapa eta peti te manapaicahi ema Jesús, nacajuchuchucapa ema macajumaquene.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tacahe, te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máichapa ema macajumaquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipecaturanahi, nucaepahainavipa.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ena escribánoana énapa ena fariséoana, eta napanerequenehairahi eta macayemaquenehi ema Jesús, tisemanarinehi. Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímijachavaipapuca Viya eta macaepahairayaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! ¡Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana!” tacahehi eta napanereruana.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjecapavahi eta epanereruana?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepahainavipa eta pipecaturanaini”. Máejerarepánapuca eta níchahini: “Péchepuca, piyana pipaica”.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Tiuri puiti, nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímereuchavainapa eta nuratahairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímararacanu —tacahe, máichapa ema macajumaquene—. Puiti nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Enevanerinehi téchepuruca ema macajumaquenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa te mapena. Ichaperinehi eta macunachirapahi ema Viya.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ichaperinehivare eta náramirahi namutu ena natiarihiqueneanahi. Tétavicavarinehi eta nacunachirahi ema Viya, napicaucharinehivare. Ánipa nacahe: —Tétavicavapa táramicareva eta juca vímahaquenehi puiti —nacahepa.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Te táequenepa eta júcana, ema Jesús tiúchucapa. Eta mapaisirapahi, máimahapa ema achane ticaijare Mateo. (Ticaijarehivare Leví.) Téjacahi éma eta te macatuparahaiyahi eta macobraresirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Enurujipa téchepucahi ema Mateo. Manaquicapa tamutu eta matuparahainihi. Tiyanapa máehicahi ema Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Tacahe, te jena sácheanahi, tépiyarecapa eta piesta ema Mateo te mapena. Máichuhapa ema Jesús eta máenirisirayarehi, énapa ena camuriqueneana macutiqueneanahi ticobrarecarahiana impuesto, énapa ena apamuriana máemunacasareana ema Mateo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Natiarihihivare ena máimitureana ema Jesús. Tásiha títecapanavarepa ena fariséoana énapa ena escribánoana. Eta tímiyanavacahi, ticaecahirecanayarehi. Ánipa náichavaca ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema ecachanemuri eta enisirahi ena nánitatajiana ticobrarecarahiana eta impuesto? ¡Tétavicavahi eta nacapecaturaraivahi! —nacahepa.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Émasera ema Jesús, te masamairiricapa eta náechajiriruvanahi, máichavacapa: —Ena majumareanahi vahi nácamunuimahi ema médico.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Núti, vahi étaina tímitecanu nutanupanavacayare nácani matapiravareanahi. Eta tímitecanuhi núti nutanupanavacayare ena tisipecaturanapanahi apaesa náitsivacha eta napanereruana, náeneuchavapa me Viya —máichapa ema Jesús.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tiuri, nayaserecavare ena achaneana ema Jesús: —¿Tájahapuca tacayema vahi ayúnanainahíni ena pímitureana? Énayapasica ena máimitureana ema Juan náichahi eta muraca ayuna eta nayujarasirana. Énaripa ena fariséoana, énerichuvare. Tásiha, ena pímitureana píti tinicanahi, téranahivare —náichapa.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Majicapapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúnanainahíni icha ena íchuhaqueneanahi tinicanayare nayehe ena araimana. Tiúrisamureanayarehi taicha matiarihihi ema arayena. Tájina táuricahini ayúnanainahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticatisamurevanayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayúnanainahíni ena nímitureana.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Járajapainapasera eta sácheyare, ticaverejicasianayare, taicha ticaratacanuanainapa ena ticapacanuanayare núti. Jéhevarepa ayunanainapa.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Esamanuchaha. Eta juca eta nímiturapianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyeherepianayare eti nuchanerana. Vaipa tácuticacaimahi eta nayeherepiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímiturapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyeherepiana tamauriqueneanahi.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ticajerasera eta náinajisirahi ena achaneana eta nayeherepiana tamauriqueneana. Apaesachicharichu eta navarairahi naicha eta juca arairu nayeherepianayare. Namutuyaréni navaraha náimiyanava eta nayeherepiana tásihaqueneanahi eta napanereruana ena náchucanaveanaini —máichavacapa ema Jesús.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.