Lucas 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Te jena sácheanahi, ema Jesús mávinehi te tachausi eta cáquiure ticaijare Galilea. Títecapanapa ena camuriqueneana achaneana. Váipanecha náratavahini, tipamihejiricacanapa eta navarairahi nasama eta macametarairuirahi ema Jesús eta máechajiriruvana ema Viya.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Máimahapa ema Jesús eta apisi pacure te tachausi. Ena ticayeheana eta pacureana, tisipajiricanahi eta ichapequeneana nayutaheana.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Tacahe, ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta mapacurehi ema Simón Pedro. Mavanecapa máevataeca apaesachicha eta pacure. Téjacapa ema Jesús eta te pacure, tépanavapa máimitucavacapa ena achaneana.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Te títapiricapa eta máimitusiravacahi, máichapa ema Pedro: —Tata, iama eta juca epacure tayehe eta táupenamaiya. Iáquijieca eta jara eyutahe —máichapa.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ema Pedro majicapapa: —Maestro, tamutu yati vinajuiricahi, tájinasera vítucavahini. Tavetijipa puiti eta tajarahiraripa. Nusuapavisera eta juca pivanesiranuhi, náquijiecaya eta nuyutahe —máichapa.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Jéhesaréinehi, te nachurucapa eta yutahe, tiyututucavaipahi eta jímana. Vaipa táratavahini ténarujicapa eta ichape yutahe taicha eta tajitacareva eta jima.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Natiarihihisera te apana pacure ena nachamuriana: ema Jacobo émapa ema Juan. Tacahe, náevehauquichapa tímicatacanayarehi. Te títecapanapa, náinicachapa eta apisiquene pacure. Tiánehirichahavare vahi táratavayarehini taicha eta tajitacarevahi, téricayarepaini eta pacure. Ichape eta náramesirahi namutu taicha eta náimairahi eta camuriquene jímana. Tásiha, ema Pedro máepuyumirauchapa ema Jesús. Máichapa: —Tata, pítiyara yátupiquenévihi Viáquenuvi. Váhicha nímiuriacava nutupihamirauchavi núti. Nucapecaturarahiquenehi —máichapa. Matiarihihi ema Jacobo émapa ema Juan, machichanaveana ema Zebedeo. Machamurianahi ema Pedro. Énerichuvare tiáramecanarinehi éna, énapa ena apamuriana natiarihiqueneanahi. Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi picupica, Simón. Pínajicainapa puiti eta juca pématanerepini. Núti níjaracaviya eta apana pématanerepiyare. Pitanucainapa ena achaneana nuchaneranaya —máichapa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tacahe, te nachurupaicapa eta napacureana te tiájipahi, étapa nanaquisinehi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tacahe, eta mánucuirapaipahi ema Jesús eta avasarechicha, mácapajicapa ema émana achane macajumaquenehi eta lepra, tamutu eta máquehe. Eta máimairahi ema Jesús, máitecapauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Máichapa: —Tata, nucasiñavahi eta piyehe, picanaracanupaini.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Majicapapa ema Jesús: —Nuvaraha nucanaracavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa. Manacapa eta mavahu. Énevanerinehi témitiacahi eta majumainihi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Matuparacapasera ema Jesús. Ánipa máicha: —Pímaha, nacuija picumetaca eta nútirahi nucanaracavihi. Piyanavaresera pímerecava nayehe ena tuparairucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timetajiricanainapa eta yátupirahi pinaraca, pipachihairapa. Piyanayareva me Viya. Picamavahuyarepahi eta pihasulupayachirayare taicha eta macanarasiravihi —máichapa ema Jesús.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tásihasera, náechapa namutu ena achaneana te avasareana eta máitupajijiasiravahi ema Jesús. Nayanauchapaipa ena camuriqueneana achaneana, navarairahi nasamararacayarehi, macanarasiravacayarehiva tayehe eta najumana.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Émasera ema Jesús, majunijimurihachucha. Tiyanapa tayehe eta mávapahianahi apaquehe. Ánaqui mayujarasihayarehi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Étana sache ema Jesús tímiturecahi te tajuhe eta peti, camuriana ena achaneana. Natiarihihivare ena fariséoana tépiyacavana religiósoana, énapa ena escribánoana, tímatiana eta nayeherepiana ena israelítana. Éna, tiásihanahi te Jerusalén, ena apamuriana tiásihanahivare te avasarechichana tayehe eta Galilea, étapa te Judea. Ema Viya máimicatacahi ema Jesús eta macanarasiravacayarepahi ena nacajumaqueneana.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Títecapanavarepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Navarahainipa nacasiapa te tajuhe te mávihahi ema Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Étasera eta nayututusiravahi ena achaneana, vahi náitujicavahini nasiapahini. Tímipanerechavanapasera náimiapanapa te tamaequehe eta peti. Navetatamaequechapa eta peti te manapaicahi ema Jesús, nacajuchuchucapa ema macajumaquene.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tacahe, te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máichapa ema macajumaquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipecaturanahi, nucaepahainavipa.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ena escribánoana énapa ena fariséoana, eta napanerequenehairahi eta macayemaquenehi ema Jesús, tisemanarinehi. Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímijachavaipapuca Viya eta macaepahairayaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! ¡Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana!” tacahehi eta napanereruana.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjecapavahi eta epanereruana?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepahainavipa eta pipecaturanaini”. Máejerarepánapuca eta níchahini: “Péchepuca, piyana pipaica”.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tiuri puiti, nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímereuchavainapa eta nuratahairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímararacanu —tacahe, máichapa ema macajumaquene—. Puiti nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Enevanerinehi téchepuruca ema macajumaquenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa te mapena. Ichaperinehi eta macunachirapahi ema Viya.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ichaperinehivare eta náramirahi namutu ena natiarihiqueneanahi. Tétavicavarinehi eta nacunachirahi ema Viya, napicaucharinehivare. Ánipa nacahe: —Tétavicavapa táramicareva eta juca vímahaquenehi puiti —nacahepa.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Te táequenepa eta júcana, ema Jesús tiúchucapa. Eta mapaisirapahi, máimahapa ema achane ticaijare Mateo. (Ticaijarehivare Leví.) Téjacahi éma eta te macatuparahaiyahi eta macobraresirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Enurujipa téchepucahi ema Mateo. Manaquicapa tamutu eta matuparahainihi. Tiyanapa máehicahi ema Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Tacahe, te jena sácheanahi, tépiyarecapa eta piesta ema Mateo te mapena. Máichuhapa ema Jesús eta máenirisirayarehi, énapa ena camuriqueneana macutiqueneanahi ticobrarecarahiana impuesto, énapa ena apamuriana máemunacasareana ema Mateo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Natiarihihivare ena máimitureana ema Jesús. Tásiha títecapanavarepa ena fariséoana énapa ena escribánoana. Eta tímiyanavacahi, ticaecahirecanayarehi. Ánipa náichavaca ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema ecachanemuri eta enisirahi ena nánitatajiana ticobrarecarahiana eta impuesto? ¡Tétavicavahi eta nacapecaturaraivahi! —nacahepa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Émasera ema Jesús, te masamairiricapa eta náechajiriruvanahi, máichavacapa: —Ena majumareanahi vahi nácamunuimahi ema médico.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Núti, vahi étaina tímitecanu nutanupanavacayare nácani matapiravareanahi. Eta tímitecanuhi núti nutanupanavacayare ena tisipecaturanapanahi apaesa náitsivacha eta napanereruana, náeneuchavapa me Viya —máichapa ema Jesús.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tiuri, nayaserecavare ena achaneana ema Jesús: —¿Tájahapuca tacayema vahi ayúnanainahíni ena pímitureana? Énayapasica ena máimitureana ema Juan náichahi eta muraca ayuna eta nayujarasirana. Énaripa ena fariséoana, énerichuvare. Tásiha, ena pímitureana píti tinicanahi, téranahivare —náichapa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Majicapapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúnanainahíni icha ena íchuhaqueneanahi tinicanayare nayehe ena araimana. Tiúrisamureanayarehi taicha matiarihihi ema arayena. Tájina táuricahini ayúnanainahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticatisamurevanayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayúnanainahíni ena nímitureana.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Járajapainapasera eta sácheyare, ticaverejicasianayare, taicha ticaratacanuanainapa ena ticapacanuanayare núti. Jéhevarepa ayunanainapa.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Esamanuchaha. Eta juca eta nímiturapianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyeherepianayare eti nuchanerana. Vaipa tácuticacaimahi eta nayeherepiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímiturapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyeherepiana tamauriqueneanahi.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 — ausente —
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 — ausente —
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ticajerasera eta náinajisirahi ena achaneana eta nayeherepiana tamauriqueneana. Apaesachicharichu eta navarairahi naicha eta juca arairu nayeherepianayare. Namutuyaréni navaraha náimiyanava eta nayeherepiana tásihaqueneanahi eta napanereruana ena náchucanaveanaini —máichavacapa ema Jesús.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.