Lucas 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te jena sácheanahi, ema Jesús mávinehi te tachausi eta cáquiure ticaijare Galilea. Títeca­panapa ena camuri­queneana achaneana. Váipanecha nárata­vahini, tipami­he­ji­ri­ca­canapa eta navarairahi nasama eta macame­ta­rai­ruirahi ema Jesús eta máechaji­ri­ruvana ema Viya.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Máimahapa ema Jesús eta apisi pacure te tachausi. Ena ticayeheana eta pacureana, tisipa­ji­ri­canahi eta ichape­queneana nayutaheana.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Tacahe, ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta mapacurehi ema Simón Pedro. Mavanecapa máevataeca apaesachicha eta pacure. Téjacapa ema Jesús eta te pacure, tépanavapa máimitu­ca­vacapa ena achaneana.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Te títapi­ricapa eta máimitu­si­ra­vacahi, máichapa ema Pedro: —Tata, iama eta juca epacure tayehe eta táupenamaiya. Iáquijieca eta ­ jara eyutahe —máichapa.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ema Pedro majicapapa: —Maestro, tamutu yati vinajui­ricahi, tájinasera vítuca­vahini. Tavetijipa puiti eta tajara­hi­raripa. Nusuapa­visera eta juca pivane­si­ranuhi, náquijiecaya eta nuyutahe —máichapa.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Jéhesa­réinehi, te nachurucapa eta yutahe, tiyutu­tu­ca­vaipahi eta jímana. Vaipa tárata­vahini ténaru­jicapa eta ichape yutahe taicha eta tajita­careva eta jima.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Natiari­hi­hisera te apana pacure ena nachamuriana: ema Jacobo émapa ema Juan. Tacahe, náevehau­quichapa tímica­ta­ca­na­yarehi. Te títeca­panapa, náinicachapa eta apisiquene pacure. Tiánehi­ri­cha­havare vahi tárata­va­ya­rehini taicha eta tajita­ca­revahi, térica­ya­repaini eta pacure. Ichape eta nárame­sirahi namutu taicha eta náimairahi eta camuriquene jímana. Tásiha, ema Pedro máepuyu­mi­rauchapa ema Jesús. Máichapa: —Tata, pítiyara yátupi­que­névihi Viáquenuvi. Váhicha nímiuriacava nutupi­ha­mi­rauchavi núti. Nucape­ca­tu­ra­ra­hi­quenehi —máichapa. Matiarihihi ema Jacobo émapa ema Juan, machicha­naveana ema Zebedeo. Machamu­rianahi ema Pedro. Éneri­chuvare tiárame­ca­na­rinehi éna, énapa ena apamuriana natiari­hi­que­neanahi. Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi picupica, Simón. Pínaji­cainapa puiti eta juca pémata­ne­repini. Núti níjara­caviya eta apana pémata­ne­re­piyare. Pitanu­cainapa ena achaneana nuchane­ranaya —máichapa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tacahe, te nachuru­paicapa eta napacureana te tiájipahi, étapa nanaqui­sinehi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tacahe, eta mánucui­ra­paipahi ema Jesús eta avasa­rechicha, mácapa­jicapa ema émana achane macaju­ma­quenehi eta lepra, tamutu eta máquehe. Eta máimairahi ema Jesús, máiteca­pauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Máichapa: —Tata, nucasi­ñavahi eta piyehe, picana­ra­ca­nupaini.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Majicapapa ema Jesús: —Nuvaraha nucana­racavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa. Manacapa eta mavahu. Éneva­ne­rinehi témitiacahi eta majumainihi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Matupa­ra­ca­pasera ema Jesús. Ánipa máicha: —Pímaha, nacuija picumetaca eta nútirahi nucana­ra­cavihi. Piyana­va­resera pímerecava nayehe ena tuparai­rucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timeta­ji­ri­ca­nainapa eta yátupirahi pinaraca, pipachi­hairapa. Piyana­yareva me Viya. Picama­va­hu­ya­repahi eta pihasu­lu­pa­ya­chi­rayare taicha eta macana­ra­si­ravihi —máichapa ema Jesús.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tásihasera, náechapa namutu ena achaneana te avasareana eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Jesús. Nayanau­chapaipa ena camuri­queneana achaneana, navarairahi nasama­ra­ra­ca­yarehi, macana­ra­si­ra­va­ca­ya­rehiva tayehe eta najumana.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Émasera ema Jesús, majuni­ji­mu­ri­hachucha. Tiyanapa tayehe eta mávapa­hianahi apaquehe. Ánaqui mayuja­ra­si­ha­yarehi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Étana sache ema Jesús tímitu­recahi te tajuhe eta peti, camuriana ena achaneana. Natiari­hi­hivare ena fariséoana tépiya­cavana religiósoana, énapa ena escribá­noana, tímatiana eta nayehe­repiana ena israelítana. Éna, tiásihanahi te Jerusalén, ena apamuriana tiásiha­na­hivare te avasa­re­chichana tayehe eta Galilea, étapa te Judea. Ema Viya máimica­tacahi ema Jesús eta macana­ra­si­ra­va­ca­ya­repahi ena nacaju­ma­queneana.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Títeca­pa­na­varepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Navara­hainipa nacasiapa te tajuhe te mávihahi ema Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Étasera eta nayutu­tu­si­ravahi ena achaneana, vahi náituji­ca­vahini nasiapahini. Tímipa­ne­re­cha­va­na­pasera náimiapanapa te tamaequehe eta peti. Naveta­ta­mae­quechapa eta peti te manapaicahi ema Jesús, nacaju­chu­chucapa ema macaju­maquene.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tacahe, te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máichapa ema macaju­maquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipeca­tu­ranahi, nucaepa­hai­navipa.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ena escribánoana énapa ena fariséoana, eta napane­re­que­ne­hairahi eta macaye­ma­quenehi ema Jesús, tisema­na­rinehi. Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímija­cha­vai­papuca Viya eta macaepa­hai­ra­yaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! ¡Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana!” tacahehi eta napane­reruana.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjeca­pavahi eta epane­reruana?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ranaini”. Máejera­re­pá­napuca eta níchahini: “Péchepuca, piyana pipaica”.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tiuri puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nímereu­cha­vainapa eta nurata­hairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímara­racanu —tacahe, máichapa ema macaju­maquene—. Puiti nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Eneva­ne­rinehi téchepuruca ema macaju­ma­quenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa te mapena. Ichape­rinehi eta macuna­chi­rapahi ema Viya.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ichape­ri­ne­hivare eta náramirahi namutu ena natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­va­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya, napicau­cha­ri­ne­hivare. Ánipa nacahe: —Tétavi­cavapa tárami­careva eta juca vímaha­quenehi puiti —nacahepa.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Te táequenepa eta júcana, ema Jesús tiúchucapa. Eta mapaisi­rapahi, máimahapa ema achane ticaijare Mateo. (Ticaija­re­hivare Leví.) Téjacahi éma eta te macatu­pa­ra­haiyahi eta macobra­re­sirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Enurujipa téchepucahi ema Mateo. Manaquicapa tamutu eta matupa­ra­hainihi. Tiyanapa máehicahi ema Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Tacahe, te jena sácheanahi, tépiya­recapa eta piesta ema Mateo te mapena. Máichuhapa ema Jesús eta máeniri­si­ra­yarehi, énapa ena camuri­queneana macuti­que­neanahi ticobra­re­ca­rahiana impuesto, énapa ena apamuriana máemuna­ca­sareana ema Mateo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Natiari­hi­hivare ena máimitureana ema Jesús. Tásiha títeca­pa­na­varepa ena fariséoana énapa ena escribánoana. Eta tímiya­na­vacahi, ticaeca­hi­re­ca­na­yarehi. Ánipa náichavaca ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema ecacha­nemuri eta enisirahi ena nánita­tajiana ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto? ¡Tétavi­cavahi eta nacape­ca­tu­ra­raivahi! —nacahepa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Émasera ema Jesús, te masamai­ri­ricapa eta náechaji­ri­ru­vanahi, máichavacapa: —Ena majuma­reanahi vahi nácamu­nuimahi ema médico.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Núti, vahi étaina tímitecanu nutanu­pa­na­va­cayare nácani matapi­ra­va­reanahi. Eta tímite­canuhi núti nutanu­pa­na­va­cayare ena tisipe­ca­tu­ra­na­panahi apaesa náitsivacha eta napane­reruana, náeneuchavapa me Viya —máichapa ema Jesús.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tiuri, nayase­re­cavare ena achaneana ema Jesús: —¿Tájahapuca tacayema vahi ayúna­nai­nahíni ena pímitureana? Énaya­pasica ena máimitureana ema Juan náichahi eta muraca ayuna eta nayuja­ra­sirana. Énaripa ena fariséoana, éneri­chuvare. Tásiha, ena pímitureana píti tinicanahi, ­ térana­hivare —náichapa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Majicapapa ema Jesús: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúna­nai­nahíni icha ena íchuha­que­neanahi tinica­nayare nayehe ena araimana. Tiúrisa­mu­rea­na­yarehi taicha matiarihihi ema arayena. Tájina táuricahini ayúna­nai­nahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticati­sa­mu­re­va­nayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayúna­nai­nahíni ena nímitureana.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare, taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nua­nayare núti. Jéhevarepa ayuna­nainapa.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Esama­nuchaha. Eta juca eta nímitu­ra­pianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyehe­re­pia­nayare eti nuchanerana. Vaipa tácuti­ca­caimahi eta nayehe­repiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímitu­rapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyehe­repiana tamauri­que­neanahi.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 — ausente —
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 — ausente —
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ticaje­rasera eta náinaji­sirahi ena achaneana eta nayehe­repiana tamauri­queneana. Apaesa­chi­charichu eta navarairahi naicha eta juca arairu nayehe­re­pia­nayare. Namutu­yaréni navaraha náimiyanava eta nayehe­repiana tásiha­que­neanahi eta napane­reruana ena náchuca­na­veanaini —máichavacapa ema Jesús.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.