Lucas 23

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, téchepu­mu­ri­hanapa namutu. Námapa ema Jesús te mamirahu ema Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Te nacaitecapa, náepiyae­que­nehapa éma. Ánipa nacahe: —Viámapahi ema maca achane ani te pimirahu. Mavarahahi mahapa­pi­si­na­ha­viyare ena vichane­ranahi. Éneri­chuvare macahehi váhiji táurica vivacha­chahini eta impuesto mayehe ema viyehe Presidente Emperador. Éneri­chuvare, macahe­hivare eta émairahíji Cristo, ema réy-yarehíji —náichapa.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tásiha, ema Pilato mayase­recapa ema Jesús: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pitupi­ruvahi eta juca piyase­re­si­ranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa ema Jesús.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tacahe, ema Pilato máichavacapa ena tuparai­rucana énapa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi: —Tájina maviurevaina eta nímairahi ema maca achane —máichavacapa.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Énasera nayurucapa muraca ema Pilato. Ánipa naicha: —Ema maca, ichape eta mahapa­pi­sirahi eta napane­reruana namutu ena achaneana vijaneanana israelítana, énaripa ena ticava­sanahi te Galilea étapa ani te juca Jerusalén —náichapa.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Eta masami­ra­vacahi ema Pilato, macaya­se­se­rerupa te étahipuca te Galilea macavasahi ema Jesús.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Te nametacapa eta étairahi macavasa ema Jesús, macava­nai­ripipa ema Pilato nama mayehe ema Herodes, aquenucahi tayehe eta Galilea, taicha ema Herodes matiarihihi tayehe eta Jerusalén eta jena sácheana páscuairahi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Tacahe, tiúrisa­mu­réinehi ema Herodes eta máimairahi ema Jesús. Ichape­murihi eta mavarairahi máimati taicha masamai­ri­ricahi tamutu eta tiárami­careana máichaque­nea­napahi ema Jesús. Mavara­hainehi tíjahúchava máimahahini eta jácani tiáramicare.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ichape­murihi eta mayase­se­re­sirahi. Émasera ema Jesús, tájina vahi majica­pahini.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Natiari­hi­pa­hivare­ ena tuparai­rucana. Tétavi­cavahi eta nasema­nevahi eta náepiyae­que­ne­hai­rapahi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Tásiha, ema Herodes énapa ena masunta­rurana, ichape­rinehi eta náepuruirahi. Tacahe, ema Herodes mavehapa eta mamuirihaini manaqui­ria­ru­vaipahi, táepaha­me­que­ne­ripahi eta tajanu­nu­me­si­rainihi. Mamuriachapa ema Jesús. Táicutiarahi eta nacaeca­hirahi éma. Tásiha, macava­nai­ri­pi­varepa ema Herodes náimi­chava te mamirahu ema Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ema Herodes émapa ema Pilato ticatia­na­ca­ca­nainihi eta náitare­sirahi. Étasera te jena sáchequenehi tichavapa eta náemuna­si­ra­cacahi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Tacahe, ema Pilato eta máimairahi náimicha­virahi eta mayehe, macuru­ji­mu­rihapa ena tuparai­ru­canahi énapa ena achaneana.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Tacahe, máichavacapa: —Eta iámirapahi ema maca achane te numirahu, ímijachahi mahapa­pi­cavaca ena achaneana. Nútisera nímahahi tájina maviure­vainahi eta nuyase­se­re­sirahi te emirahu eta ímija­cha­quenehi eta máejeca­pi­ra­vanahi.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Émaripa ema Herodes máimicha­vavare eta ani nuyehe taicha tájinavare máimahahini eta máejeca­pi­ra­vai­nahini. Étaina­hi­pucaini taviuchahini táimica­pa­cahini.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tiúrise­rapuca nímiva­nereca macaeme­charahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Eta mayeherepi ema Pilato te Páscuamuhuana te áñoana macaiti­ca­yarehi ema émana preso te jena sáchequenehi.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tacahe, ena achaneana vahi návara­hahini máuchucu­hahini ema Jesús. Tipiara­canapa muraca. Ánipa nacahe: —Vahi vávaraha máuchucuha ema maca. Émaina máuchucuha ema Barrabás —nacahepa.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ema Barrabás te cárcel mávihahi. Táimicu­ñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapa­hivahi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Émasera ema Pilato mavara­haichucha macaiti­ca­yarehi ema Jesús. Mayase­re­mu­ri­ha­varepa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Énasera muraca­pa­na­paichucha eta napiara­sirahi: —¡Pémeta­tareca te crusu! ¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mapahe­quenepa eta mayase­re­si­ra­vacahi éma: —¿Tájasica eta maviurevahi ema maca? Núti tájina nímaha maviure­vainahi táimica­pa­cahini. Tiúrise­rapuca nímiva­nereca macaeme­charahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Énasera tímitu­ji­ri­ca­canapa eta napiara­siraina nayasea­siraina eta macaeta­tairaya te crusu.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Jéhesa­réinehi, ema Pilato masuapa­vacapa eta nayasea­rapihi ena tuparai­rucana.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Émapa tiúchucuhahi ema Barrabás ema nayase­se­reruhi, táimicu­ñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapa­hivahi. Macava­nai­ripipa táitauchava eta navara­ha­quenehi éna, eta nacapa­siraya ema Jesús te crusu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tacahe, námapa ema Jesús tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi. Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa máevachacaya manara­cu­ha­yarehi eta macurusura ema Jesús, máehica­paipahi te máequene ema Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ichape­muriana ena achaneana téhica­napahi. Énaripa ena esenana, tipiara­re­ca­napaipa eta náiyairapahi taicha eta nacati­sa­mu­revahi, náimara­ra­sirahi eta máejapa­nu­ra­vapahi éma.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Máeseni­mu­rihapa éma. Máichavacapa: —Vahi ecuiyauchanu, eti esenana tachicha­na­veanahi eta Jerusalén. Étina íyauchava, náichave­nénahi ena echicha­naveana.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Taicha tatiari­hiyare eta sáchevayare nacapa­ca­ya­revare ena. Ichape eta nacaja­pa­nu­ra­vairaya eta nacapa­siraya. Tásiha ecahénapa: “Tétavi­cavapa náuriva ena esenana macheruana. Nájina náimipa­ne­re­re­cahini”.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tásiha, ena achaneana, eta napisi­rayare, tijuna­nainapa te cérroana, tásiha, nacahénapa: “Tiúripa­na­pucaini viyumu­ru­ca­vahini eta te juca cerro.” Ena apamuriana nacahe­na­va­re­papuca: “Étapucaini te juca simena viyumu­ru­sia­vahini”.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Apanasica núti ichapemuri eta nucata­ji­vairahi, tájina­hinéni taviucha­nuhini. Naveti­ji­yarecha éta nátaji­vayare ena echicha­na­veana­ —máichavacapa.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Éneri­chuvare natiari­hi­pa­hivare ena apinana tiámerahiana macuti­que­nea­na­yarehi ema Jesús eta macaeta­tai­rayare.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijarehi Calavera. Náetatacapa te crusu ema Jesús, énapa ena apinana tiámerahiana. Ema émana nanacapa te mavaure, ema apana te sapa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Te náetatacapa ema Jesús, macahepa eta máechaji­ri­ruvahi: —Tata, piperdo­na­chavaca ena nani, taicha vahi nácaicu­tia­rahini eta juca náichiranuhi —macahepa. Tacahe, ena suntaruana nasuerte­hachapa eta mamuirihaini eta náijara­ji­ri­si­ra­cacahi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Natiarihihi ena achaneana tímara­ra­canahi tamutu. Énaripa ena tuparai­rucana natiari­hi­hivare. Nacaeca­hi­ji­ri­caripa éma. Ánipa nacahe: —Ema mácacacha, macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta marata­hai­rahíji macuchu­cu­havaca ena apamuriana achaneana. Tásiha puiti, vivaraha vímaha máimereuchava eta máitupa­ji­jia­si­ra­vahíji, te yátupi­hipuca Cristo éma, Manere­ji­ruhíji ema Viya —nacahepa.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Éneri­chuvare ena suntaruana nacaeca­hi­ji­ri­ca­hivare éma. Navarahapa náesicha­yarehi eta tasisiru vino.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Náichapa éma: —Te yátupi­napuca piti reyvihi nayehe ena israelíta, pítijivaina picuchu­cuhava —n­áichapa.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tatiari­hi­hivare eta ajureca nanaca­quenehi te tachutisi eta macurusura. Eta juca ajureca tacaju­quenehi te náechaji­riruva te griego, te latín, téhapa hebreo. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Ema maca ema Rey nayehe ena israelítana”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ema émana tiámerahi macaeta­ta­quenehi te machacaya, éneri­chuvare éma macaecahihi. Ani macahehi: —Te yátupi­napuca pítiquenehi Cristo, picuchu­cuhava pítijivaina. Tásiha, picuchu­cu­ha­vivare víti apana —máichapa.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Émasera ema apana macaeta­ta­quenehi macahepa: —Váhipuca pipicahini píti ema Viya. Váhipuca péchahi étarichuhi viávacuha víti eta juca vícuñahi.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Víti, vivachachahi eta juca vitapi­ravahi taicha ichape­quenehi eta véjeca­pi­ra­vanahi. Émasera ema maca Jesús, ticata­jivahi tájina­hinéni taviuchahini.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tacahe, máichapa: —Tata Jesús, péchanupaini te péjacapa tayehe eta piávacureya —máichapa.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ema Jesús majicapapa: —Numeta­ca­vivane, puiti píti nucacha­ne­viyare te paraíso —máichapa.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi. Étarichuhi eta jena máepenirahi éma, tíjahú­chavapa tétsayumeca eta tayehe cortina eta Templo. Ticuti­mecaca eta taetsayu­me­sirahi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ema Jesús tipiaracapa: —Tata, pijaca­pinanu eta náchaneva —macahepa. Te títapi­ricapa, tépenapa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tacahe, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, tipica­rinehi eta máimairahi eta júca. Étapa macaicu­tiarapa, macunachapa ema Jesús, ánipa macahe: —Yátupi­que­néi­chuyapa ema maca achane matapi­ra­varehi —macahepa.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Namutu ena achaneana natiari­hi­que­neanahi, eta náimairahi eta júcana, ichape­rinehi eta napisirahi. Téhatu­pa­chá­va­napáipa eta nacati­sa­mu­ré­vairahi.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Énasera ena téhica­napahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, énapa ena esenana, namutuhi naneca­pa­ra­recahi eta juca táichava­que­ne­vanahi. Nayere­re­hi­hisera eta náimara­ra­sirahi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Matiari­hi­hivare ema achane ticaijare José. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Tipicau­rahihi éma. Tétavi­ca­va­hivare eta máuriva. Masuapahi ema Jesús, eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenu­ca­ra­hana, váhisera mapaucha­va­cahini ena machamu­rianahi tayehe eta juca náichaque­neanahi tamauri­que­neanahi.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Te cápere­hi­chichapa, eta máimairahi máepeni­raipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato, mayasea­panahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Te tichavapa, macucu­paicapa eta máquehe tayehe eta crusu. Máyuruacapa eta te sávana tijapu. Náiyara­cuhapa tayehe eta máecari eta te mari naseca­jueruhi. Nájinaichaha nacaeca­ra­sihini tayehe.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Titata­jianapa taicha cápere­hi­chi­chaipahi. Taicha vahi táisapa­ca­rehini náecara­re­cahini te yati, váhivare te tijara­hia­caimahi taicha sávaru­mu­hu­yarepa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ena esenana téhica­napahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, tiyananapa tayehe eta máecari, náimati­yarehi eta mávihahi.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Te náimatipa, tichavanapa te napena. Natsecapa eta perfume mayaji­ha­yarehi. Tinara­ca­na­pasera te jena sáchequenehi, napicauchahi eta tapicau­cha­ca­revahi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.