Lucas 23
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, téchepumurihanapa namutu. Námapa ema Jesús te mamirahu ema Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Te nacaitecapa, náepiyaequenehapa éma. Ánipa nacahe: —Viámapahi ema maca achane ani te pimirahu. Mavarahahi mahapapisinahaviyare ena vichaneranahi. Énerichuvare macahehi váhiji táurica vivachachahini eta impuesto mayehe ema viyehe Presidente Emperador. Énerichuvare, macahehivare eta émairahíji Cristo, ema réy-yarehíji —náichapa.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tásiha, ema Pilato mayaserecapa ema Jesús: —¿Yátupisareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pitupiruvahi eta juca piyaseresiranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa ema Jesús.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tacahe, ema Pilato máichavacapa ena tuparairucana énapa ena achaneana natiarihiqueneanahi: —Tájina maviurevaina eta nímairahi ema maca achane —máichavacapa.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Énasera nayurucapa muraca ema Pilato. Ánipa naicha: —Ema maca, ichape eta mahapapisirahi eta napanereruana namutu ena achaneana vijaneanana israelítana, énaripa ena ticavasanahi te Galilea étapa ani te juca Jerusalén —náichapa.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Eta masamiravacahi ema Pilato, macayasesererupa te étahipuca te Galilea macavasahi ema Jesús.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Te nametacapa eta étairahi macavasa ema Jesús, macavanairipipa ema Pilato nama mayehe ema Herodes, aquenucahi tayehe eta Galilea, taicha ema Herodes matiarihihi tayehe eta Jerusalén eta jena sácheana páscuairahi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tacahe, tiúrisamuréinehi ema Herodes eta máimairahi ema Jesús. Ichapemurihi eta mavarairahi máimati taicha masamairiricahi tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanapahi ema Jesús. Mavarahainehi tíjahúchava máimahahini eta jácani tiáramicare.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ichapemurihi eta mayaseseresirahi. Émasera ema Jesús, tájina vahi majicapahini.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Natiarihipahivare ena tuparairucana. Tétavicavahi eta nasemanevahi eta náepiyaequenehairapahi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tásiha, ema Herodes énapa ena masuntarurana, ichaperinehi eta náepuruirahi. Tacahe, ema Herodes mavehapa eta mamuirihaini manaquiriaruvaipahi, táepahamequeneripahi eta tajanunumesirainihi. Mamuriachapa ema Jesús. Táicutiarahi eta nacaecahirahi éma. Tásiha, macavanairipivarepa ema Herodes náimichava te mamirahu ema Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ema Herodes émapa ema Pilato ticatianacacanainihi eta náitaresirahi. Étasera te jena sáchequenehi tichavapa eta náemunasiracacahi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Tacahe, ema Pilato eta máimairahi náimichavirahi eta mayehe, macurujimurihapa ena tuparairucanahi énapa ena achaneana.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Tacahe, máichavacapa: —Eta iámirapahi ema maca achane te numirahu, ímijachahi mahapapicavaca ena achaneana. Nútisera nímahahi tájina maviurevainahi eta nuyaseseresirahi te emirahu eta ímijachaquenehi eta máejecapiravanahi.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Émaripa ema Herodes máimichavavare eta ani nuyehe taicha tájinavare máimahahini eta máejecapiravainahini. Étainahipucaini taviuchahini táimicapacahini.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tiúriserapuca nímivanereca macaemecharahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Eta mayeherepi ema Pilato te Páscuamuhuana te áñoana macaiticayarehi ema émana preso te jena sáchequenehi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tacahe, ena achaneana vahi návarahahini máuchucuhahini ema Jesús. Tipiaracanapa muraca. Ánipa nacahe: —Vahi vávaraha máuchucuha ema maca. Émaina máuchucuha ema Barrabás —nacahepa.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ema Barrabás te cárcel mávihahi. Táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Émasera ema Pilato mavarahaichucha macaiticayarehi ema Jesús. Mayaseremurihavarepa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Énasera muracapanapaichucha eta napiarasirahi: —¡Pémetatareca te crusu! ¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Mapahequenepa eta mayaseresiravacahi éma: —¿Tájasica eta maviurevahi ema maca? Núti tájina nímaha maviurevainahi táimicapacahini. Tiúriserapuca nímivanereca macaemecharahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Énasera tímitujiricacanapa eta napiarasiraina nayaseasiraina eta macaetatairaya te crusu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Jéhesaréinehi, ema Pilato masuapavacapa eta nayasearapihi ena tuparairucana.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Émapa tiúchucuhahi ema Barrabás ema nayasesereruhi, táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi. Macavanairipipa táitauchava eta navarahaquenehi éna, eta nacapasiraya ema Jesús te crusu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tacahe, námapa ema Jesús tayehe eta macaetataiyayarehi. Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa máevachacaya manaracuhayarehi eta macurusura ema Jesús, máehicapaipahi te máequene ema Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ichapemuriana ena achaneana téhicanapahi. Énaripa ena esenana, tipiararecanapaipa eta náiyairapahi taicha eta nacatisamurevahi, náimararasirahi eta máejapanuravapahi éma.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Máesenimurihapa éma. Máichavacapa: —Vahi ecuiyauchanu, eti esenana tachichanaveanahi eta Jerusalén. Étina íyauchava, náichavenénahi ena echichanaveana.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Taicha tatiarihiyare eta sáchevayare nacapacayarevare ena. Ichape eta nacajapanuravairaya eta nacapasiraya. Tásiha ecahénapa: “Tétavicavapa náuriva ena esenana macheruana. Nájina náimipanererecahini”.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tásiha, ena achaneana, eta napisirayare, tijunanainapa te cérroana, tásiha, nacahénapa: “Tiúripanapucaini viyumurucavahini eta te juca cerro.” Ena apamuriana nacahenavarepapuca: “Étapucaini te juca simena viyumurusiavahini”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Apanasica núti ichapemuri eta nucatajivairahi, tájinahinéni taviuchanuhini. Navetijiyarecha éta nátajivayare ena echichanaveana —máichavacapa.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Énerichuvare natiarihipahivare ena apinana tiámerahiana macutiqueneanayarehi ema Jesús eta macaetatairayare.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijarehi Calavera. Náetatacapa te crusu ema Jesús, énapa ena apinana tiámerahiana. Ema émana nanacapa te mavaure, ema apana te sapa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Te náetatacapa ema Jesús, macahepa eta máechajiriruvahi: —Tata, piperdonachavaca ena nani, taicha vahi nácaicutiarahini eta juca náichiranuhi —macahepa. Tacahe, ena suntaruana nasuertehachapa eta mamuirihaini eta náijarajirisiracacahi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Natiarihihi ena achaneana tímararacanahi tamutu. Énaripa ena tuparairucana natiarihihivare. Nacaecahijiricaripa éma. Ánipa nacahe: —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta maratahairahíji macuchucuhavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha puiti, vivaraha vímaha máimereuchava eta máitupajijiasiravahíji, te yátupihipuca Cristo éma, Manerejiruhíji ema Viya —nacahepa.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Énerichuvare ena suntaruana nacaecahijiricahivare éma. Navarahapa náesichayarehi eta tasisiru vino.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Náichapa éma: —Te yátupinapuca piti reyvihi nayehe ena israelíta, pítijivaina picuchucuhava —náichapa.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Tatiarihihivare eta ajureca nanacaquenehi te tachutisi eta macurusura. Eta juca ajureca tacajuquenehi te náechajiriruva te griego, te latín, téhapa hebreo. Ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Ema maca ema Rey nayehe ena israelítana”.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ema émana tiámerahi macaetataquenehi te machacaya, énerichuvare éma macaecahihi. Ani macahehi: —Te yátupinapuca pítiquenehi Cristo, picuchucuhava pítijivaina. Tásiha, picuchucuhavivare víti apana —máichapa.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Émasera ema apana macaetataquenehi macahepa: —Váhipuca pipicahini píti ema Viya. Váhipuca péchahi étarichuhi viávacuha víti eta juca vícuñahi.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Víti, vivachachahi eta juca vitapiravahi taicha ichapequenehi eta véjecapiravanahi. Émasera ema maca Jesús, ticatajivahi tájinahinéni taviuchahini.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tacahe, máichapa: —Tata Jesús, péchanupaini te péjacapa tayehe eta piávacureya —máichapa.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ema Jesús majicapapa: —Numetacavivane, puiti píti nucachaneviyare te paraíso —máichapa.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi. Étarichuhi eta jena máepenirahi éma, tíjahúchavapa tétsayumeca eta tayehe cortina eta Templo. Ticutimecaca eta taetsayumesirahi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ema Jesús tipiaracapa: —Tata, pijacapinanu eta náchaneva —macahepa. Te títapiricapa, tépenapa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tacahe, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, tipicarinehi eta máimairahi eta júca. Étapa macaicutiarapa, macunachapa ema Jesús, ánipa macahe: —Yátupiquenéichuyapa ema maca achane matapiravarehi —macahepa.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Namutu ena achaneana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi eta júcana, ichaperinehi eta napisirahi. Téhatupachávanapáipa eta nacatisamurévairahi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Énasera ena téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, énapa ena esenana, namutuhi nanecapararecahi eta juca táichavaquenevanahi. Nayererehihisera eta náimararasirahi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Matiarihihivare ema achane ticaijare José. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Tipicaurahihi éma. Tétavicavahivare eta máuriva. Masuapahi ema Jesús, eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenucarahana, váhisera mapauchavacahini ena machamurianahi tayehe eta juca náichaqueneanahi tamauriqueneanahi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Te cáperehichichapa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato, mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Te tichavapa, macucupaicapa eta máquehe tayehe eta crusu. Máyuruacapa eta te sávana tijapu. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Nájinaichaha nacaecarasihini tayehe.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Titatajianapa taicha cáperehichichaipahi. Taicha vahi táisapacarehini náecararecahini te yati, váhivare te tijarahiacaimahi taicha sávarumuhuyarepa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ena esenana téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, tiyananapa tayehe eta máecari, náimatiyarehi eta mávihahi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Te náimatipa, tichavanapa te napena. Natsecapa eta perfume mayajihayarehi. Tinaracanapasera te jena sáchequenehi, napicauchahi eta tapicauchacarevahi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.