Lucas 23

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, téchepu­mu­ri­hanapa namutu. Námapa ema Jesús te mamirahu ema Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Te nacaitecapa, náepiyae­que­nehapa éma. Ánipa nacahe: —Viámapahi ema maca achane ani te pimirahu. Mavarahahi mahapa­pi­si­na­ha­viyare ena vichane­ranahi. Éneri­chuvare macahehi váhiji táurica vivacha­chahini eta impuesto mayehe ema viyehe Presidente Emperador. Éneri­chuvare, macahe­hivare eta émairahíji Cristo, ema réy-yarehíji —náichapa.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tásiha, ema Pilato mayase­recapa ema Jesús: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pitupi­ruvahi eta juca piyase­re­si­ranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa ema Jesús.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tacahe, ema Pilato máichavacapa ena tuparai­rucana énapa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi: —Tájina maviurevaina eta nímairahi ema maca achane —máichavacapa.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Énasera nayurucapa muraca ema Pilato. Ánipa naicha: —Ema maca, ichape eta mahapa­pi­sirahi eta napane­reruana namutu ena achaneana vijaneanana israelítana, énaripa ena ticava­sanahi te Galilea étapa ani te juca Jerusalén —náichapa.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Eta masami­ra­vacahi ema Pilato, macaya­se­se­rerupa te étahipuca te Galilea macavasahi ema Jesús.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Te nametacapa eta étairahi macavasa ema Jesús, macava­nai­ripipa ema Pilato nama mayehe ema Herodes, aquenucahi tayehe eta Galilea, taicha ema Herodes matiarihihi tayehe eta Jerusalén eta jena sácheana páscuairahi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tacahe, tiúrisa­mu­réinehi ema Herodes eta máimairahi ema Jesús. Ichape­murihi eta mavarairahi máimati taicha masamai­ri­ricahi tamutu eta tiárami­careana máichaque­nea­napahi ema Jesús. Mavara­hainehi tíjahúchava máimahahini eta jácani tiáramicare.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ichape­murihi eta mayase­se­re­sirahi. Émasera ema Jesús, tájina vahi majica­pahini.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Natiari­hi­pa­hivare­ ena tuparai­rucana. Tétavi­cavahi eta nasema­nevahi eta náepiyae­que­ne­hai­rapahi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Tásiha, ema Herodes énapa ena masunta­rurana, ichape­rinehi eta náepuruirahi. Tacahe, ema Herodes mavehapa eta mamuirihaini manaqui­ria­ru­vaipahi, táepaha­me­que­ne­ripahi eta tajanu­nu­me­si­rainihi. Mamuriachapa ema Jesús. Táicutiarahi eta nacaeca­hirahi éma. Tásiha, macava­nai­ri­pi­varepa ema Herodes náimi­chava te mamirahu ema Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ema Herodes émapa ema Pilato ticatia­na­ca­ca­nainihi eta náitare­sirahi. Étasera te jena sáchequenehi tichavapa eta náemuna­si­ra­cacahi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Tacahe, ema Pilato eta máimairahi náimicha­virahi eta mayehe, macuru­ji­mu­rihapa ena tuparai­ru­canahi énapa ena achaneana.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Tacahe, máichavacapa: —Eta iámirapahi ema maca achane te numirahu, ímijachahi mahapa­pi­cavaca ena achaneana. Nútisera nímahahi tájina maviure­vainahi eta nuyase­se­re­sirahi te emirahu eta ímija­cha­quenehi eta máejeca­pi­ra­vanahi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Émaripa ema Herodes máimicha­vavare eta ani nuyehe taicha tájinavare máimahahini eta máejeca­pi­ra­vai­nahini. Étaina­hi­pucaini taviuchahini táimica­pa­cahini.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tiúrise­rapuca nímiva­nereca macaeme­charahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Eta mayeherepi ema Pilato te Páscuamuhuana te áñoana macaiti­ca­yarehi ema émana preso te jena sáchequenehi.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tacahe, ena achaneana vahi návara­hahini máuchucu­hahini ema Jesús. Tipiara­canapa muraca. Ánipa nacahe: —Vahi vávaraha máuchucuha ema maca. Émaina máuchucuha ema Barrabás —nacahepa.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ema Barrabás te cárcel mávihahi. Táimicu­ñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapa­hivahi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Émasera ema Pilato mavara­haichucha macaiti­ca­yarehi ema Jesús. Mayase­re­mu­ri­ha­varepa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Énasera muraca­pa­na­paichucha eta napiara­sirahi: —¡Pémeta­tareca te crusu! ¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mapahe­quenepa eta mayase­re­si­ra­vacahi éma: —¿Tájasica eta maviurevahi ema maca? Núti tájina nímaha maviure­vainahi táimica­pa­cahini. Tiúrise­rapuca nímiva­nereca macaeme­charahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Énasera tímitu­ji­ri­ca­canapa eta napiara­siraina nayasea­siraina eta macaeta­tairaya te crusu.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Jéhesa­réinehi, ema Pilato masuapa­vacapa eta nayasea­rapihi ena tuparai­rucana.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Émapa tiúchucuhahi ema Barrabás ema nayase­se­reruhi, táimicu­ñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapa­hivahi. Macava­nai­ripipa táitauchava eta navara­ha­quenehi éna, eta nacapa­siraya ema Jesús te crusu.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tacahe, námapa ema Jesús tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi. Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa máevachacaya manara­cu­ha­yarehi eta macurusura ema Jesús, máehica­paipahi te máequene ema Jesús.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ichape­muriana ena achaneana téhica­napahi. Énaripa ena esenana, tipiara­re­ca­napaipa eta náiyairapahi taicha eta nacati­sa­mu­revahi, náimara­ra­sirahi eta máejapa­nu­ra­vapahi éma.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Máeseni­mu­rihapa éma. Máichavacapa: —Vahi ecuiyauchanu, eti esenana tachicha­na­veanahi eta Jerusalén. Étina íyauchava, náichave­nénahi ena echicha­naveana.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Taicha tatiari­hiyare eta sáchevayare nacapa­ca­ya­revare ena. Ichape eta nacaja­pa­nu­ra­vairaya eta nacapa­siraya. Tásiha ecahénapa: “Tétavi­cavapa náuriva ena esenana macheruana. Nájina náimipa­ne­re­re­cahini”.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Tásiha, ena achaneana, eta napisi­rayare, tijuna­nainapa te cérroana, tásiha, nacahénapa: “Tiúripa­na­pucaini viyumu­ru­ca­vahini eta te juca cerro.” Ena apamuriana nacahe­na­va­re­papuca: “Étapucaini te juca simena viyumu­ru­sia­vahini”.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Apanasica núti ichapemuri eta nucata­ji­vairahi, tájina­hinéni taviucha­nuhini. Naveti­ji­yarecha éta nátaji­vayare ena echicha­na­veana­ —máichavacapa.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Éneri­chuvare natiari­hi­pa­hivare ena apinana tiámerahiana macuti­que­nea­na­yarehi ema Jesús eta macaeta­tai­rayare.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijarehi Calavera. Náetatacapa te crusu ema Jesús, énapa ena apinana tiámerahiana. Ema émana nanacapa te mavaure, ema apana te sapa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Te náetatacapa ema Jesús, macahepa eta máechaji­ri­ruvahi: —Tata, piperdo­na­chavaca ena nani, taicha vahi nácaicu­tia­rahini eta juca náichiranuhi —macahepa. Tacahe, ena suntaruana nasuerte­hachapa eta mamuirihaini eta náijara­ji­ri­si­ra­cacahi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Natiarihihi ena achaneana tímara­ra­canahi tamutu. Énaripa ena tuparai­rucana natiari­hi­hivare. Nacaeca­hi­ji­ri­caripa éma. Ánipa nacahe: —Ema mácacacha, macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta marata­hai­rahíji macuchu­cu­havaca ena apamuriana achaneana. Tásiha puiti, vivaraha vímaha máimereuchava eta máitupa­ji­jia­si­ra­vahíji, te yátupi­hipuca Cristo éma, Manere­ji­ruhíji ema Viya —nacahepa.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Éneri­chuvare ena suntaruana nacaeca­hi­ji­ri­ca­hivare éma. Navarahapa náesicha­yarehi eta tasisiru vino.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Náichapa éma: —Te yátupi­napuca piti reyvihi nayehe ena israelíta, pítijivaina picuchu­cuhava —n­áichapa.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Tatiari­hi­hivare eta ajureca nanaca­quenehi te tachutisi eta macurusura. Eta juca ajureca tacaju­quenehi te náechaji­riruva te griego, te latín, téhapa hebreo. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Ema maca ema Rey nayehe ena israelítana”.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ema émana tiámerahi macaeta­ta­quenehi te machacaya, éneri­chuvare éma macaecahihi. Ani macahehi: —Te yátupi­napuca pítiquenehi Cristo, picuchu­cuhava pítijivaina. Tásiha, picuchu­cu­ha­vivare víti apana —máichapa.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Émasera ema apana macaeta­ta­quenehi macahepa: —Váhipuca pipicahini píti ema Viya. Váhipuca péchahi étarichuhi viávacuha víti eta juca vícuñahi.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Víti, vivachachahi eta juca vitapi­ravahi taicha ichape­quenehi eta véjeca­pi­ra­vanahi. Émasera ema maca Jesús, ticata­jivahi tájina­hinéni taviuchahini.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tacahe, máichapa: —Tata Jesús, péchanupaini te péjacapa tayehe eta piávacureya —máichapa.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ema Jesús majicapapa: —Numeta­ca­vivane, puiti píti nucacha­ne­viyare te paraíso —máichapa.
43 Jesus respondeu:
44 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi. Étarichuhi eta jena máepenirahi éma, tíjahú­chavapa tétsayumeca eta tayehe cortina eta Templo. Ticuti­mecaca eta taetsayu­me­sirahi.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ema Jesús tipiaracapa: —Tata, pijaca­pinanu eta náchaneva —macahepa. Te títapi­ricapa, tépenapa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tacahe, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, tipica­rinehi eta máimairahi eta júca. Étapa macaicu­tiarapa, macunachapa ema Jesús, ánipa macahe: —Yátupi­que­néi­chuyapa ema maca achane matapi­ra­varehi —macahepa.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Namutu ena achaneana natiari­hi­que­neanahi, eta náimairahi eta júcana, ichape­rinehi eta napisirahi. Téhatu­pa­chá­va­napáipa eta nacati­sa­mu­ré­vairahi.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Énasera ena téhica­napahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, énapa ena esenana, namutuhi naneca­pa­ra­recahi eta juca táichava­que­ne­vanahi. Nayere­re­hi­hisera eta náimara­ra­sirahi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Matiari­hi­hivare ema achane ticaijare José. Ticavasahi te Arimatea te Judea. Tipicau­rahihi éma. Tétavi­ca­va­hivare eta máuriva. Masuapahi ema Jesús, eta émairahi ema Cristo mavaneruhi ema Viya, étaripa eta émairahi ema téchayarehi namutu ena achaneana. Ema maca José, náumurivahi ena aquenu­ca­ra­hana, váhisera mapaucha­va­cahini ena machamu­rianahi tayehe eta juca náichaque­neanahi tamauri­que­neanahi.
50 — ausente —
52 Te cápere­hi­chichapa, eta máimairahi máepeni­raipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato, mayasea­panahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Te tichavapa, macucu­paicapa eta máquehe tayehe eta crusu. Máyuruacapa eta te sávana tijapu. Náiyara­cuhapa tayehe eta máecari eta te mari naseca­jueruhi. Nájinaichaha nacaeca­ra­sihini tayehe.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Titata­jianapa taicha cápere­hi­chi­chaipahi. Taicha vahi táisapa­ca­rehini náecara­re­cahini te yati, váhivare te tijara­hia­caimahi taicha sávaru­mu­hu­yarepa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ena esenana téhica­napahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, tiyananapa tayehe eta máecari, náimati­yarehi eta mávihahi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Te náimatipa, tichavanapa te napena. Natsecapa eta perfume mayaji­ha­yarehi. Tinara­ca­na­pasera te jena sáchequenehi, napicauchahi eta tapicau­cha­ca­revahi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.